როგორ თარგმნოთ მნიშვნელოვანი დოკუმენტები სწორად ისე, რომ ისინი მიიღონ სახელმწიფო უწყებებმა შეერთებულ შტატებში ან ემიგრანტების სამშობლოში - ForumDaily

The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

როგორ თარგმნოთ მნიშვნელოვანი დოკუმენტები სწორად ისე, რომ ისინი მიიღონ სახელმწიფო უწყებებმა შეერთებულ შტატებში ან იმიგრანტის სამშობლოში

ჩვენ უკვე დიდი ხანია ვახორციელებთ მთარგმნელობით მომსახურებას. თარგმანები გამოცემული ქ ჩვენი ოფისები, მიიღება საიმიგრაციო სამსახურის, სასამართლოების, საავტომობილო მანქანების დეპარტამენტის (DMV), უნივერსიტეტების, სამედიცინო დაწესებულებების და მრავალი სხვა სააგენტოებისა და ორგანიზაციების მიერ შეერთებულ შტატებში.

ფოტო: IStock

სხვა საკითხებთან ერთად, ჩვენ ვაწყობთ ამერიკული დოკუმენტების რუსულად თარგმნას რუსეთში შემდგომ ნოტარიულად დამოწმებით, რაც საკონსულო მოწმობის აბსოლუტური ეკვივალენტია. და ეს ბევრად უფრო მოსახერხებელია, ვიდრე მინდობილობის გაკეთება ამერიკელ ნოტარიუსთან, რომელსაც შეუძლია აპოსტილების და მათი თარგმანების მოჯადოებულ წრეში გადაგიყვანოთ.

მანკიერი წრე და გამოსავალი

დავუშვათ, რომ თქვენ გაცემული გაქვთ მინდობილობა შეერთებულ შტატებში, რომ მიიღოთ მემკვიდრეობა. ამერიკული მინდობილობა მოითხოვს დამატებით აპოსტილს. და მაშინაც კი, თუ თავად მინდობილობა მთლიანად გაცემულია რუსულ ენაზე, ნოტარიუსის დამადასტურებელი წარწერა და თავად აპოსტილი ყოველთვის იქნება ინგლისურ ენაზე. ამავდროულად, კანონების მიხედვით, ყველა წარწერა ინგლისურად უნდა ითარგმნოს რუსულად. ამის შესახებ ყველამ იცის, მაგრამ, სამწუხაროდ, ცოტამ თუ იცის, სად და ვის მიერ უნდა გაკეთდეს ასეთი თარგმანი.

ჩემს პრაქტიკაში ხშირად ვხედავ ამერიკელი ნოტარიუსის მიერ შესრულებულ ხელნაკეთ თარგმანებს. მაგრამ ნებისმიერი ამერიკელი ნოტარიუსის ნებისმიერი ხელმოწერა მოითხოვს შემდგომ ლეგალიზაციას, ანუ დოკუმენტზე აპოსტილის მიმაგრებას. და აპოსტილი ისევ ინგლისურად იქნება, რომელიც უნდა ითარგმნოს... მოჯადოებული წრე.

მაგრამ ის შეიძლება დაიშალოს, თუ თარგმანი სწორად შესრულებულია. პირველ რიგში, ტრანსფერი შეიძლება განხორციელდეს რუსეთის საკონსულოში. ამ შემთხვევაში კონსული თავისი ხელმოწერითა და ბეჭდით ადასტურებს თარგმანის სისწორეს და ამ ფორმით დოკუმენტი უპირობოდ მიიღება რუსეთში.

მაგრამ საკონსულოში მისვლა ადვილი საქმე არ არის. გარდა ამისა, საკონსულო არის რუსეთის ნაწილი, ის ასევე ასრულებს სანოტარო ფუნქციებს. ეს ნიშნავს, რომ იგივე წარმატებით (მაგრამ წინასწარი ჩანაწერების და რიგების გარეშე) თარგმანი შეიძლება დამოწმებული იყოს რუსეთის ტერიტორიაზე. ამ შემთხვევაში თარგმანის სიზუსტეს დაადასტურებს ლიცენზირებული თარჯიმანი და დამოწმებული რუსი ნოტარიუსის მიერ.

რა დოკუმენტები უნდა ითარგმნოს

დოკუმენტის თარგმნის წესი იმ იურისდიქციაში, სადაც ის იქნება გამოყენებული, ვრცელდება საზღვარგარეთ შედგენილ აბსოლუტურად ყველა დოკუმენტზე. ეს ეხება რუსეთს, უკრაინას და ყოფილი სსრკ-ს უმეტეს ქვეყნებს. ყველაფერი უნდა ითარგმნოს.

  • მინდობილობის ძალა;
  • მოქალაქის ცოცხალი არსებობის დამადასტურებელი ცნობები;
  • განცხადებები;
  • თანხმობა;
  • კონტრაქტები და ხელშეკრულებები;
  • სასამართლო გადაწყვეტილებები;
  • დაბადების მოწმობები;
  • ქორწინების მოწმობები;
  • გარდაცვალების მოწმობები;
  • სხვა დოკუმენტები.

ჩვენი ფართო პარტნიორული ქსელი, რომელიც მოიცავს აშშ-ს, ისრაელს, რუსეთს, უკრაინას და ბევრ სხვა ქვეყანას, საშუალებას გვაძლევს სათანადოდ მოვაწყოთ დოკუმენტაცია ნებისმიერ იურისდიქციაში.

თარგმანები, რომლებიც არ საჭიროებს ნოტარიუსის მიერ დამოწმებას

ყველა თარგმანი არ საჭიროებს ოფიციალურ სერთიფიკატს. ხშირად ადამიანები მოგვმართავენ წიგნის ან ბროშურის სათარგმნად, საიმიგრაციო სამსახურის საქმეს. ზოგჯერ ადამიანს სჭირდება თარგმანი უბრალოდ კონკრეტული დოკუმენტის შინაარსის გასაგებად, როგორიცაა მეუღლისგან მიღებული განქორწინების სარჩელი, სასამართლოს გადაწყვეტილება ან მენეჯმენტის მიერ შემოთავაზებული ბინის ქირავნობის ხელშეკრულება. მაშინაც კი, თუ ენა კარგად იცი, მაინც შეიძლება გამოტოვო დეტალები და იურიდიულ დოკუმენტში ყოველი წვრილმანი საბედისწეროა.

On სათაური: რატომ არის ასე საჭირო რუსეთის სამართლის ექსპერტი აშშ-ში: კარინა დუვალის ამბავი

ინტერპრეტაცია

განსაკუთრებული ყურადღება უნდა მიექცეს ზეპირ თარგმანს. გარკვეული პერიოდის განმავლობაში, სამთავრობო უწყებებმა და კერძო ბიზნესებმა ეს სერვისი წარმოუდგენლად პოპულარული გახადეს. ჩვენი თარჯიმნები ასრულებენ სინქრონულ თარგმანს ინგლისურიდან რუსულზე და პირიქით; მიწვეულები ვართ ოფიციალურ შეხვედრებზე, სემინარებზე; ჩვენ ვმონაწილეობთ სხვადასხვა პროცედურებში, მათ შორის გამოცდებში. ინტერპრეტაცია გაცილებით რთულია, ვიდრე წერილობითი თარგმანი სულ მცირე სამი მიზეზის გამო.

1. თარგმანის პროცესი არ არის შეზღუდული დროით. მთარგმნელს საშუალება აქვს იფიქროს, მიმართოს ლექსიკონებსა და საცნობარო წიგნებს, მიიღოს რჩევა ან კონსულტაცია სპეციალისტებისგან და ა.შ. ინტერპრეტაციისას სპეციალისტი ეს დაუყოვნებლივ უნდა გააკეთოს, ასეთი მთარგმნელი მკაცრად შეზღუდულია დროში და არ შეუძლია მიმართოს ექსპერტების ან ლექსიკონების დახმარებას. ეს ნამუშევარი მოითხოვს მაღალ კვალიფიკაციას და ენის ღრმა ცოდნას. IN ჩვენი ოფისი არიან მთარგმნელები, რომლებიც დაბადებიდან ორივე ენაზე საუბრობენ, ანუ მათთვის ეს არ არის ნასწავლი, არამედ მშობლიური ენა. ასეთ სპეციალისტებს შეუძლიათ ორივე ენაზე ისაუბრონ დაუფიქრებლად, მათ არ სჭირდებათ სწორი ფორმულირებისა და გამონათქვამების დამახსოვრება და შერჩევა.

2. ყველაფრის პირდაპირი თარგმნა არ შეიძლება. ძალიან ხშირად, პირდაპირი თარგმანი სრულიად გაუგებარი ხდება: თითქოს ყველაფერი დაწერილია / ნათქვამია შენთვის ნაცნობ ენაზე, მაგრამ მნიშვნელობის დაჭერა შეუძლებელია. ეს ხდება ერთი ენის სიტყვების მეორის სიტყვებით მექანიკური ჩანაცვლების შედეგად, განსახილველი საგნის სპეციფიკის გააზრების გარეშე. ჩვენი მთარგმნელები ფლობენ ორივე ენაზე სპეციალურ ტერმინოლოგიას და დროის მწვავე დეფიციტის პირობებში შეუძლიათ თარგმნონ ყველაფერი, რაც ნათქვამია რაც შეიძლება ექვივალენტურად და მნიშვნელობით.

შეიძლება დაგაინტერესოთ: ახალი ამბები ნიუ – იორკში, ჩვენი ემიგრანტების ისტორიები და სასარგებლო რჩევები დიდ ვაშლში ცხოვრების შესახებ - წაიკითხეთ ეს ყველაფერი New York– ის ფორუმზე

3. ტექსტი არის უვნებელი, ზუსტი და გასაგები. ზეპირი მეტყველება ხშირად ემოციური, წყვეტილი და გაუგებარია. თარჯიმანი იძულებულია აღიქვას ზეპირი მეტყველება, მიუხედავად მისი სისწორისა, გამოთქმისა, ტემპისა თუ მეტყველების მანერისა და უზრუნველყოს მონაწილეთა შორის ურთიერთგაგება. ასეთ შემთხვევებში თარგმანს ხშირად ავსებენ ადაპტური ტრანსკოდირების ელემენტებით. ეს მოითხოვს, რომ თარჯიმანი იყოს უფრო მაღალკვალიფიციური, ვიდრე წერილობითი.

ასე რომ, თუ თქვენ გვჭირდება თარჯიმანი: ოფიციალური ან არაფორმალური შეხვედრისთვის; სემინარის ჩატარება რუსულენოვანი ან ინგლისურენოვანი აუდიტორიისთვის; თქვენი ხელმოწერისთვის შემოთავაზებული დოკუმენტის შინაარსის გასაგებად; რომ მსოფლიოს მოუყვეთ თქვენს მიერ დაწერილი წიგნის შესახებ ან გასცეს ოფიციალური დოკუმენტების დამოწმებული თარგმანი, - დაგვიკავშირდითდა ჩვენ ყველაფერს გავაკეთებთ ყველაზე პროფესიონალურად.

პარტნიორთან მომზადებული მასალა

კარინა დუვალი - იურისტი, ნოტარიუსი, საერთაშორისო სამართლის ექსპერტი

რუსული რეგისტრაცია: #78/857
NYS რეგისტრაცია: # 4775086
ნოტარიუსი, რეგისტრაცია: 02DU6376542

ტელ: +7 (921) 946-0582 (რუსეთში) / +1 (718) 704-8558 (აშშ)
ელ-ფოსტა:
[ელ.ფოსტით დაცულია],
ვებ-გვერდი:
https://karinaduvall.com/
www.integraka.com

ასევე წაიკითხეთ ფორუმზე:

როგორ შეიძლება პატარა დოკუმენტმა (ან მისმა ნაკლებობამ) შექმნას დიდი პრობლემები: გამაფრთხილებელი ამბავი ადვოკატისგან

ადვოკატის განმარტება: როგორ მიყიდოს ქონება ემიგრანტს სამშობლოში, თუ იქ წასვლის გზა არ არის

აპოსტილი, მინდობილობა, მნიშვნელოვანი ინფორმაცია: მითები დოკუმენტების შესახებ, რომლებიც ართულებენ ემიგრანტების ცხოვრებას აშშ-ში

დოკუმენტაცია თარგმანი დინამიკები ნოტარიულად კარინა დუვალი პარტნიორული მასალები
გამოიწერეთ ForumDaily Google News- ზე

გსურთ უფრო მნიშვნელოვანი და საინტერესო ამბები აშშ-ში ცხოვრებისა და ამერიკაში იმიგრაციის შესახებ? - მხარი დაგვიჭირეთ შემოწირულობა! ასევე გამოიწერეთ ჩვენი გვერდი Facebook. აირჩიეთ „პრიორიტეტი ჩვენებაში“ და ჯერ წაგვიკითხეთ. ასევე, არ დაგავიწყდეთ ჩვენი გამოწერა დეპეშა არხი  და Instagram- იქ ბევრი საინტერესო რამ არის. და შეუერთდი ათასობით მკითხველს ფორუმი დღევანდელი ნიუ – იორკი — იქ ნახავთ უამრავ საინტერესო და პოზიტიურ ინფორმაციას მეტროპოლიის ცხოვრების შესახებ. 



 
1082 მოთხოვნა 1,102 წამში.