Jealous vs envious: 10 пар английских слов, которые многие ошибочно считают синонимами - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Jealous vs envious: 10 пар английских слов, которые многие ошибочно считают синонимами

Дейв Харланд, ведущий в соцсетях страницу под псевдонимом The Word Man с забавными видеоуроками английского языка, поделился в Facebook рассказом об английских словах, которые многие изучающие язык люди принимают за синонимы. Но на самом деле это не так.

Вот 10 пар слов, которые вы могли считать синонимами.

Jealous vs envious.

Jealousy — это о собственничестве.

Envy — это желание того, что есть у кого-то другого.

Так что если это jealousy, женщина скажет: «Stay away from my man» (держись подальше от моего мужчины).

Если это envy, она скажет: «Where’d you get that man? And does he have a brother?» (где ты взяла такого мужчину? А у него есть брат?).

По теме: Русский английский: неочевидные ошибки в речи, которые выдают иммигрантов

Historic vs historical.

Historic означает важный.

Historical означает старый.

That 7-11 from 1987, that’s historical (тот 7-11 из 1987 года — это cтарый).

The moon landing, that was historic (высадка на Луну — это было важно, это было историческое событие).

Ironic vs coincidental.

Ironic — это «иронично», событие происходит вопреки ожиданиям, часто с оттенком насмешки или парадокса.

Coincidental — это случайное совпадение, когда два события происходят одновременно или одинаково, но без какой-либо глубокой связи. Rain on your wedding day — not ironic, just bad luck (Дождь в день вашей свадьбы — не ирония, просто невезение). Your ex marrying someone with your name, now we’re talking ironic
(Ваш бывший женится на ком-то с вашим именем — вот это уже иронично).

You bump into an old school friend in a foreign country thousands of miles from home — that’s coincidental.
(Вы случайно сталкиваетесь со старым одноклассником в чужой стране за тысячи километров от дома — это совпадение).

Nauseous vs nauseated.

Nauseous означает «тошнотворный».

Nauseated означает, что вы чувствуете тошноту.

Так что если вы перепутаете слова и скажете I’m nauseous, вы по сути говорите, что вы тошнотворный тип, а не жалуетесь на то, что вас тошнит.

Effect vs affect.

Effect — существительное, affect — глагол в большинстве случаев.

The effect of your grammar is tragic and it’s affecting my will to live. (Эффект от вашей грамматики трагический (или по-русски лучше перефразировать как «ваша грамматика ужасна»), и это влияет на мою волю к жизни). The new law will take effect next year (Новый закон вступит в силу в следующем году: здесь effect — существительное).

The news affected her deeply (Новость глубоко повлияла на неё — affect как глагол).

Disinterested vs uninterested.

Disinterested означает нейтральный, беспристрастный.

Uninterested означает скучающий, не интересующийся.

A judge should be disinterested (Судья должен быть беспристрастным).

Your date, definitely uninterested (Ваше свидание, наверняка скучное).

Further vs farther.

Further означает метафорический, дополнительный.

Farther означает физическое расстояние.You go farther down the road, you can measure it, to further embarrass yourself with bad grammar (Вы идете дальше по дороге, чтобы ещё сильнее опозорить себя плохой грамматикой).

Compliment vs complement.

Compliment с I — это приятные слова, комплимент.

Complement с E — это то, что дополняет, завершает что-то.

Your shoes complement your outfit (Твои туфли идеально дополняют твой наряд).

I want to compliment you on your cooking (Я хочу сделать тебе комплимент за твою готовку).

Lie vs lay.

Ложиться и класть.

You lie down (Ты ложишься сам).

You lay something down (Ты кладешь что-то).

Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York

Literally vs figuratively.

Literally означает буквально, фактически, а не «вроде как».

Figuratively – «в переносном смысле».

My brain literally exploded (Мой мозг буквально взорвался).

My heart figuratively broke when I heard the news. (Моё сердце разбилось, когда я услышал эту новость).

Читайте также на ForumDaily:

Шесть английских существительных, которые сбивают с толку русскоязычных из-за одной грамматической мелочи

‘Ведешь себя как свиная отбивная’: почему английские идиомы сбивают с толку даже носителей языка

Десять красивейших английских идиом, которые украсят вашу речь

Ликбез
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1288 запросов за 1,374 секунд.