İngilis dilində danışanların belə qarışdırdığı sözlər: necə başa düşülməsi və yadda saxlanması - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

İngilis dilində danışanların belə qarışdırdığı sözlər: necə başa düşülməsi və yadda saxlanması

Hansı səviyyəyə sahib olmağınızın əhəmiyyəti yoxdur. Bu sözlərlə hər kəs səhv edir, qeyd edir Lifehacker.

Şəkil: Shutterstock

1. Lay və yalan

Bütün qrammatik səhvlərin incisidir. Və hamısı ona görə ki, sözlər məna və səs baxımından oxşardır. Ancaq yenə də nüanslar var. Yalan danışmaq "yalan danışmaq", "yerləşmək", "uzanmaq" kimi tərcümə olunur.

  • Odun qarşısında uzanıb oxumağı sevirəm - şömine yanında bir kitabla uzanmağı sevirəm.
  • Ancaq yalan düzensiz bir feldir, keçmiş zamanda yatmağa çevrilir.
  • Şəhər xarabalıqda qaldı - Şəhər xarabalıqda qaldı.

Və bu forma, müstəqil qoymaq fel ilə eyni şəkildə yazılır və tələffüz olunur. Əsas mənası "qoymaq" deməkdir.

  • Körpəni yatağa qoydu - Körpəni yatağa qoydu.

Bir sözlə, qarışıqlıq əlbəttə ki, dəhşətlidir, ancaq dərinə baxsan və bir dəfə yadına salsan, səhvlərdən qaçınmaq daha asan olar.

2. davamlı və davamlı

Bu sözləri paronim adlandırmaq olar: demək olar ki, eynidir, lakin mənalarına görə fərqlənirlər. Davamlı təkrarlanan hərəkətlərə və ya hadisələrə aiddir.

  • Bağışlayın, bu davamlı fasilələrlə işləyə bilmirəm - Bağışlayın, amma belə işləyə bilmirəm, davamlı olaraq kəsilirəm.
  • Davamlı, əksinə davamlı davam edən bir şeydir.
  • İki saatdan çox fasiləsiz danışdı - İki saatdan çox dayanmadan danışdı.

3. Həsəd və qısqanclıq

Hətta filoloqlar da bu sözlər arasındakı fərqi həmişə açıq şəkildə izah edə bilməzlər. Lüğətlərdə qısqanclığın ilk növbədə qısqanclıqla əlaqəli olduğu deyilir.

  • Qısqanc bir qəzəblənmə anında qollarını bütün köynəklərindən kəsdi - Qısqanclıqla köynəklərinin qollarını parçaladı.

Ancaq bu sözün ikinci bir mənası da var: "kiminsə sizin istədiyiniz şeyə sahib olmasından bezdirmək". Başqa sözlə, həsəd aparmaq. İkinci söz, həsəd, “həsəd” kimi də tərcümə olunur.

  • Həmişə qardaşının uğuruna çox həsəd aparırdı - Həmişə qardaşının uğuruna çox qısqanclıqla yanaşırdı.
  • Bəzi həmkarları topladığı nəhəng sərvətə həsəd aparır - Bəzi həmkarları onun nəhəng sərvətinə həsəd aparırlar.

Bəs fərq nədir? Dilşünaslar etiraf edirlər ki, söhbət qısqanclıqdan yox, paxıllıqdan gedirsə, fərqlər praktik olaraq ortadan qalxdı və bu iki söz eyni mənada qəbul edilə bilər. Əvvəllər qısqanclıq daha ciddi, dəhşətli və dramatik bir həsəd demək idi.

Mövzu haqqında: 'Çox yaxşı' dan daha yaxşı: hacklenmiş İngilis sözlərini ifadəli bir şəkildə necə dəyişdirmək olar

4. Daha az və daha az

Daha az, mücərrəd və sayılmayan bir şey haqqında danışarkən istifadə olunur və ya dəqiq məbləğdən danışmırıq.

  • Əvvəlkindən daha az şokolad və daha az peçenye yeyirəm - həmişəkindən daha az şokolad və daha az peçenye yeyirəm.
  • Daha az pul xərcləməyə çalışmalıyıq - Daha az pul xərcləməyə çalışmalıyıq.
  • Xüsusi rəqəmlərdən və ya dəqiq hesablana bilən bir şeydən danışarkən daha az və daha azı təhlükəsiz istifadə edilə bilər.
  • Bu gün vəhşi təbiətdə 3,500-dən az pələng qalıb - Bu gün vəhşi təbiətdə üç yarım mindən çox pələng yaşamır.
  • Gözlənildiyindən çox az şikayət aldıq - Gözlədiyimizdən çox az şikayət aldıq.

5. Maraqsız və maraqsız

Görünən odur ki, hər iki ön şəkil - dis- və un- - inkarın mənasını verir. Və belədirsə, sözlərin mənası eynidir. Amma yox. Maraqsızlar qərəzsizə çevrilir.

  • Maraqsız bir müşahidəçi / qərar

Əgər maraqsızlıq və laqeydlikdən danışırıqsa, seçimdən maraqlanmadan istifadə etmək daha doğru olardı.

  • İdmanla tamamilə maraqlanmır - İdmanla tamamilə maraqlanmır.

Düzdür, bütün dilçilər bu məsələdə birləşmirlər. Məsələn, Merriam - Webster lüğətinin tərtibçiləri bu sözləri sinonim hesab edirlər.

6. Narahat və həyəcanlı

Rus dilində “narahat ol” sözünü nəinki mənfi (“Mən səndən çox narahatam!”), Həm də müsbət mənada işlətmək olar (“Məktubunu alanda çox həyəcanlandım!”). Bəlkə də buna görə ingilis dilində danışarkən oxşar hallarda narahatlıqdan istifadə etməyə çalışırıq. Amma bu söz "həyəcanlı, narahat, əsəbi" kimi tərcümə olunur.

  • Evdən ilk çıxanda narahat olmağın təbiidir - Evdən ilk çıxanda narahat olmağın təbiidir.

Dostları görməkdən xoşbəxt olsanız, onları görmək üçün narahat olduğunuzu söyləmək səhv olar. Həyəcanlı burada daha uyğun gəlir. Yeri gəlmişkən, bir şey etmək üçün səbirsiz olsaq və ya bir şeyə can atırıqsa, narahatlıq sözü də uyğundur.

  • Hədiyyələrimi açmaq üçün evə gəlmək üçün narahatam - ən qısa müddətdə evə gəlib hədiyyələri açmağı səbirsizliklə gözləyirəm.

Mövzu haqqında: Qulaqdakı qurd və otaqdakı bir fil: cəhaləti yöndəmsiz bir vəziyyət yarada bilən İngilis deyimləri

7. Təsir və təsir

Bu dilemma ilə məşğul olmaq üçün sadə bir ipucu istifadə edilə bilər. Təsir demək olar ki, həmişə feldir, effekt isimdir. Təsir "təsir göstərmək, səbəb etmək, bir şeyə yol açmaq" kimi tərcümə edilə bilər.

  • Yuxunu təsir edən amillər arasında stres və bir çox tibbi vəziyyət var - Yuxunu təsir edən səbəblərə stres və müxtəlif tibbi şərtlər daxildir.

Effekt, əslində, bəzi proseslərin və ya hadisələrin təsiri və ya nəticəsidir.

  • Çox az yuxunun təsirlərindən əziyyət çəkirəm - yuxu çatışmazlığının təsirlərindən əziyyət çəkirəm.

8. arasında və arasında

Sözlər mənasına görə bir-birinə bənzəyir, lakin yenə də sinonim deyil. Arasında "arasında" kimi tərcümə olunur.

  • İki evin arasından dar bir yol keçir - İki evin arasından dar bir yol keçir.
  • Dükan 12.30 ilə 1.30 arasında nahar üçün bağlıdır - Dükan naharda on iki yarıdan bir yarıya qədər bağlıdır.

Arasında daha çox "arasında", "biri" deməkdir.

  • Qərar tələbələr arasında populyar olmayacaq - Bu qərar tələbələr arasında populyar olmayacaq.
  • Tortu uşaqlar arasında böldü - tortu uşaqlar arasında böldü.

Konkret insanlar və ya əşyalar haqqında danışırıqsa, aralarında, qeyri-müəyyən və ya ümumiləşdirilmiş mövzularda danışmaq daha məqsədəuyğundur.

9. Etibar edin və təmin edin

Aydındır ki, hər iki halda da iman, etibar və ya zəmanətdən danışırıq. Ancaq sözlər demək olar ki, eyni səsləndiyindən və yazıldığından qarışıqlaşmaq asandır. Və burada kiminsə nəyəsə inandırmaq və ya inandırmaq istədiyimiz zaman əminliyin istifadə olunduğunu xatırlamaq vacibdir.

  • Onları hər şeyin yaxşı olacağına inandırdı - Hər şeyin onunla yaxşı olacağına əmin etdi.

Ancaq özümüz bir şeyə əmin olmaq istədiyimiz zaman istifadənin uyğun olmasını təmin edin.

  • Zəhmət olmasa bütün imtahan sənədlərində yuxarıda adınızın olmasını təmin edin - Zəhmət olmasa imtahan sənədlərinizin imzalanmasına əmin olun.

10. Sonra və daha çox

Bu sözləri qarışdırmaq asandır, amma bunu etməmək daha yaxşıdır, çünki o zaman cümlə mənasını itirəcəkdir. Yalnız bir məktub - və mənada nə qədər fərq var! Sonra "sonra" və "sonra" kimi tərcümə olunan bir zərfdir.

  • Müəllim kimi təhsil aldı və sonra vəkil oldu - Müəllim olmaq üçün oxudu, lakin sonra vəkil oldu.

Than bir ön sözdür, müqayisə üçün istifadə olunur.

  • Gözlədiyimdən daha ucuz başa gəldi - Düşündüyümdən daha ucuz başa gəldi.

11. İtirmək və arıqlamaq

Burada da hər şeydə demək olar ki, eyni yazım və tələffüz günahkardır. "Məğlub" sözü ingilis dilini o qədər də yaxşı bilməyənlərə də yaxşı məlumdur. Bu səbəbdən görünür ki, həm itirmək həm də itirmək uğursuzluqlar və itkilərlə bağlıdır. Ancaq unutmaq vacibdir ki, itirmək “itirmək”, “itirmək”, “itirmək” deməkdir.

  • İnşallah işini itirməz - inşallah işini itirməz.

Və boş "rahat", "sərbəst", "boş" kimi tərcümə olunur.

  • Boş paltar / kazak - boş paltar / kazak.

Sizi maraqlandıra bilər: ən yaxşı New York xəbərləri, immiqrantlarımızın hekayələri və Big Apple-da həyat haqqında faydalı məsləhətlər - hamısını ForumDaily New York-da oxuyun

12. Çox və çox

Burada, ümumiyyətlə, fərq yalnız məqalədədir. Ancaq İngilis dilində hətta bir sözün mənasını əhəmiyyətli dərəcədə dəyişdirə bilər. Lot ismi, qeyri-müəyyən məqaləsi ilə birlikdə "çox", "çox sayda" kimi tərcümə edilə bilər.

  • Bu səhər çox işim var - bu səhər çox işlərim var.

Eyni zamanda, lot yalnız "çox" deyil, "hər şey" mənasını verən bir İngilis dilində danışıq elementidir.

  • Üç nəfər üçün kifayət qədər köri hazırladım və o da çox yedi - üç nəfər üçün köri bişirdim və o hamısını tək yedi.

13. Miqdarı və sayı

Burada hekayə az-aza bənzəyir. Hər iki söz kəmiyyətdən bəhs edir, lakin qeyri-müəyyən və sayılmayan bir şeydən bəhs edərkən miqdardan istifadə olunur, saymaq olar ki, obyektlərdən və ya insanlardan bəhs edərkən.

  • Layihə çox vaxt və pul tələb edəcək - Bu layihə çox vaxt və pul tələb edəcəkdir.
  • Evdə az sayda uşaq təhsil alır - Az sayda uşaq evdə oxuyur.

Forum günündə də oxuyun:

Test: məşhur İngilis dili ifadələrini nə qədər yaxşı bilirsiniz

İngilis dilini öyrənmək üçün on film

İngilis dilini öyrənməyinizə kömək edəcək on qiymətləndirilməmiş sayt

Google ilə ingilis dilini necə inkişaf etdirmək olar

Miscellanea İngilis dili Təhsil proqramı ingilis dilini öyrən Xüsusi Layihələr
Google News-da ForumDaily-ə abunə olun

ABŞ-dakı həyat və Amerikaya immiqrasiya haqqında daha vacib və maraqlı xəbərlər istəyirsiniz? — bizə dəstək olun bağışlayın! Siz də səhifəmizə abunə olun Facebook. "Ekranda prioritet" seçimini seçin və əvvəlcə bizi oxuyun. Həmçinin kanalımıza abunə olmağı unutmayın Telegram kanalı  və Instagram- Orada çox maraqlı şeylər var. Və minlərlə oxucuya qoşulun Forum Gündəlik New York — orada siz metropol həyatı haqqında çoxlu maraqlı və müsbət məlumatlar tapa bilərsiniz. 



 
1081 sorğu 1,178 saniyədə.