Ruscha inglizcha: muhojirlarga yordam beradigan aniq bo'lmagan nutq xatolari - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Ruscha inglizcha: muhojirlarga xiyonat qiladigan nutqdagi nozik xatolar

Ingliz tilini mukammal o'rganish mumkin emas. Ammo postsovet mamlakatlaridagi odamlarning o'z xatolari bor, bu sizning rus tilida so'zlashuvchi ekanligingizni chet elliklarga deyarli aniq ko'rsatib beradi. Bundan tashqari, bu xatolarning sababi juda oddiy - rus tilida fikr yuritish odati. Men 20 ga yaqin shunday xatolar va ulardan qanday qutulish kerakligini aytdim Hayot xaker.

Foto: Shutterstock

1. Men o'zimni his qilyapman

Qanday qilib to'g'ri aytish kerak "Men o `zimni yaxshi his qilyapman"?

  • Noto'g'ri: Men o'zimni yaxshi his qilyapman.
  • To'g'ri: Men o'zimni yaxshi his qilyapman

Men o'zimni xuddi ma'ruzachi o'ziga tegib turgandek tuyuladi. Mahalliy ma'ruzachilar buni beadablik deb bilishlari mumkin. O'zimni (o'zi, o'zi) tashlab qo'yish kerak.

2. Brilliant

Bir iborani ingliz tiliga qanday tarjima qilish kerak "Olmos uzuk"?

  • Noto'g'ri: yorqin uzuk.
  • To'g'ri: olmos uzuk.

Brilliant - bu "yolg'on do'st" ning misoli, ingliz tilidagi so'z rus tilidagi so'zga o'xshash, lekin aslida boshqacha ma'noga ega. Rus tilida so'zlashuvchi odam o'ylaganidek, yorqin uzuk umuman "olmos" emas, balki "ajoyib uzuk".

3. Oddiy

Savolga qanday javob berish kerak "Ishlaringiz qalay?"

  • Noto'g'ri: Men odatiyman, rahmat.
  • To'g'ri: Men yaxshiman, rahmat.

Ko'pincha rus tilida so'zlashuvchilar "normal" deb javob berishadi, chunki "oddiy" "yaxshi". Biroq, ingliz tilidagi normal "g'alati emas" ma'nosida "normal".

Va men odatdagi javob, rahmat "Rahmat, men odatiyman" deb tarjima qilinadi.

4. Yetarli

So'zni jumlaga qaerga qo'yish kerak yetarli?

  • Noto'g'ri: U bu kitobni tushunishga etarlicha aqlli emasmi? U imtihonni topshirish uchun frantsuz tilini yaxshi bilardi. U bugun topgan narsasi etarli.
  • To'g'ri: U bu kitobni tushunadigan darajada aqlli emasmi? ("U bu kitobni tushunadigan darajada aqlli emasmi?") U frantsuz tilida imtihonni topshirish uchun yaxshi gaplashdi. ("U fransuz tilini yaxshi bilardi, imtihondan o'ta oladi.") Bugun u etarlicha ishladi. ("U bugun etarlicha ishladi.")

Ingliz tilida etarlicha ism oldida, lekin nutqning boshqa qismlaridan keyin qo'yiladi: sifat (aqlli), ergash gap (yaxshi), fe'l (ishlangan).

5. Iltimos

Nima javob berish kerak rahmat?

  • Noto'g'ri: Iltimos.
  • To'g'ri: Salomat bo'ling.

Ushbu xato rus tilida bitta so'z turli xil kontekstda ishlatilganligi bilan bog'liq. "Iltimos" so'rov sifatida ("Iltimos, menga yana qo'ng'iroq qiling") iltimos, "rahmat" ga javob sifatida "iltimos" bo'ladi - xush kelibsiz.

Mavzu bo'yicha: Maktabda muhokama qilinmaydigan jonli ingliz tilidagi 20 ta subtitr

6. O'rganing

Bu ingliz tilida qanday bo'ladi "U universitetda yuqori matematikadan dars beradi"?

  • Noto'g'ri: U matematikani universitetda o'rganadi.
  • To'g'ri: U universitetda matematikadan o'qiydi.

Ikkala "o'rgatish" o'rtasidagi farqni tushunish qiyin bo'lishi mumkin. O'qish akademik o'rganishni anglatadi, o'rganish - amalda bilim / ko'nikmalarni egallash. Bunga o'rgatish so'zi bilan chalkashliklar qo'shildi, bu rus tiliga "o'rgatish" deb tarjima qilingan. Shuni esda tutish kerakki, o'qitish faqat o'qituvchining faoliyatini anglatadi.

7. Erkin

Qanday tarjima qilish kerak "Biz ingliz tilida ravon gaplashamiz"?

  • Noto'g'ri: Biz ingliz tilida erkin gaplashamiz.
  • To'g'ri: Biz ingliz tilida ravon gaplashamiz.

Tilni bilish darajasi haqida gap ketganda, "ravon" ingliz tiliga unchalik erkin emas, balki ravon tarjima qilinadi.

8. Do

Qanday aytish "Iltimos, kofe tayyorlang"?

  • Noto'g'ri: Iltimos, kofe iching.
  • To'g'ri: Iltimos, kofe tayyorlang.

Ko'pincha rus tilida so'zlashuvchilar ikkita variantdan qaysi birini tanlashni bilmaydilar, chunki ikkalasi ham, ham "qilish" deb tarjima qilinadi. Gap ma'no soyalarida: agar bajarish "qilish" bo'lsa, unda make "yaratish" ehtimoli ko'proq.

9. Demoq

Qanday tarjima qilish kerak "Jon ota-onasiga ish taklifi to'g'risida gapirib berdi"?

  • Noto'g'ri: Jon ota-onasiga ish taklifi haqida aytdi.
  • To'g'ri: Jon ota-onasiga ish taklifi haqida gapirib berdi.

So'z fe'llari ma'lumotlarga e'tibor qaratish uchun ishlatiladi, aytish fe'llari ma'lumot uzatilayotgan shaxsga nisbatan ishlatiladi, ya'ni aytgandan keyin to'g'ridan-to'g'ri ob'ekt ergashishi kerak (menga ayting / menga / bizga). Istisnolar: voqeani aytib bering, haqiqatni ayting.

10. Imkoniyat

Qanday tarjima qilish kerak “Chet elda o'qish imkoniyatini boy bermang”?

  • Noto'g'ri: Chet elda o'qish imkoniyatini boy bermang.
  • To'g'ri: Chet elda o'qish imkoniyatini boy bermang.

"Bu sodir bo'lishi mumkin" yoki "bu haqiqat bo'lishi mumkin" ma'nosidagi "imkoniyat" - imkoniyat. "Imkoniyat" imkoniyat sifatida - imkoniyat.

11. Qulay

Qanday aytish "Uchrashuv uchun qulay vaqt"?

  • Noto'g'ri: uchrashish uchun qulay vaqt.
  • To'g'ri: uchrashish uchun qulay vaqt.

Rus tilida ikkala so'z ham "qulay" yoki "qulay" degan ma'noni anglatadi. Ammo ingliz tilida qulay jismoniy yoki hissiy qulaylik hissi berishni anglatadi, qulay degani esa mos keladi (masalan, vosita yoki vaqt). Uchrashuv uchun qulay vaqt bo'lishi mumkin emas, vaqt har doim qulay bo'ladi.

12. Foydali

Qanday bo'ladi "sog'lom ovqat" Ingliz tilida?

  • Noto'g'ri: foydali ovqat.
  • To'g'ri: sog'lom ovqat.

Rus tilida qandaydir vosita va oziq-ovqat "foydali" bo'lishi mumkin. Ingliz tilida ovqat faqat foydali.

13. Juda

Qanday aytish "Sen menga juda yoqasan"?

  • Noto'g'ri: Men sizga juda yoqaman.
  • To'g'ri: Siz menga haqiqatdan ham yoqib qoldingiz.

Siz menga juda yoqaman deb aytishingiz mumkin - yoki variant juda - siz menga juda yoqaman.

14. Nima

Qanday tarjima qilish kerak "Men sizga kerak bo'lgan hamma narsani beraman"?

  • Noto'g'ri: Sizga kerak bo'lgan hamma narsani beraman.
  • To'g'ri: Sizga kerak bo'lgan hamma narsani beraman.

Ruscha "nima" kontekstga qarab inglizchaga nima va u deb tarjima qilinadi. Shuning uchun to'g'ri so'zni tanlashda tez-tez uchraydigan xatolar.

15. Rasmda

Qanday bo'ladi "rasmda" Ingliz tilida?

  • Noto'g'ri: rasmda.
  • To'g'ri: rasmda.

Ob'ektlar, odamlar va tushunchalar o'rtasidagi munosabatlar har doim ham rus tilidagi kabi bir xil predlog bilan ifodalanmaydi. Shunday qilib, "rasmda / daraxtda" - rasmda / daraxtda, lekin rus tilida so'zlashuvchilar ko'pincha on predlogidan foydalanadilar.

Sizni qiziqtirishi mumkin: Nyu-Yorkdagi eng yaxshi yangiliklar, muhojirlarimiz haqidagi hikoyalar va Big Apple hayoti haqida foydali maslahatlar - hammasini ForumDaily Nyu-Yorkda o'qing

16. Maslahatlar

Qanday bo'ladi Maslahat ko'plikda?

  • Noto'g'ri: maslahatlar.
  • To'g'ri: maslahatlar.

Rus tilida "sovet" so'zi sanoqli ot sifatida ishlatiladi, shuning uchun u ko'plik shakliga ega - "sovety". Ingliz tilida buni sanab bo'lmaydi, shuning uchun siz maslahatlarni ayta olmaysiz, maslahat qismlari yoki maslahat so'zlarini ishlatishingiz kerak. Rus tilida so'zlashuvchilar bilim, tadqiqot, ma'lumot, ma'lumotlar kabi son-sanoqsiz otlar bilan bir xil qiyinchiliklarga duch kelishadi.

17. Xudoga shukur

O'rnatilgan iborani qanday tarjima qilish kerak "Xudoga shukur"?

  • Noto'g'ri: Hudoga shukur.
  • To'g'ri: Xudoga shukur.

Ba'zi sabablarga ko'ra, rus tilida so'zlashuvchilar ko'pincha minnatdorchilik uchun so'zlarni qo'shadilar, bu iborani Xudoga rahmat ("rahmat, Rabbiy") deb tushunishadi. Izohsiz va muammosiz iboralarda s harfi kerak emas.

18. U / u

Qanday aytish "Telefonim buzilib ketganda uni tuzata olmadim."?

  • Noto'g'ri: U buzilganidan keyin telefonimni tuzata olmadim.
  • To'g'ri: Telefonim buzilganidan keyin uni tuzatolmadim.

Rus tilida, siz bilganingizdek, uchta jins mavjud. Ingliz tilida so'zlashuvchilarning ta'kidlashicha, rus tilida so'zlashuvchilar tug'ish bilan juda ko'p bezovtalanishadi (ajab emas - ular bularning barchasini o'rganishlari kerak). Rus tilida so'zlashuvchilar uchun ingliz tili har qanday vaziyatda sovuq va jonsiz ko'rinadi. Shuning uchun ular inglizcha otlarga jinsni belgilashga harakat qilishadi, agar biz jinsi aniq bo'lgan odam yoki hayvon haqida gapirmasak, buni qilmaslik kerak.

19. Qiz do'stim

Qanday tarjima qilish kerak "Mariya do'sti bilan do'konga bordi"?

  • Noto'g'ri: Mariya qiz do'sti bilan xarid qilish uchun bordi.
  • To'g'ri: Mariya xarid qilish do'sti bilan ketdi.

Ingliz tilida do'stning jinsini ko'rsatishning to'g'ridan-to'g'ri usuli yo'q: har qanday jinsdagi do'st do'st bo'ladi. Uning qiz do'sti "uning do'sti" emas, balki "uning qiz do'sti". Rus tilida so'zlashuvchilar ko'pincha bu xatoga yo'l qo'yishadi va bu noqulay vaziyatga olib kelishi mumkin.

20. Shahar

Qanday aytish "Men Moskvadanman"?

  • Noto'g'ri: Men Moskva shahridanman.
  • To'g'ri: Men Moskvadanman.

Chet ellik ruslar ko'pincha o'zlarini Moskva shahridan (Rostov shahri, Irkutsk shahri) deyishadi. Bu juda katta xato emas, lekin ingliz tilida so'zlashuvchilar buni masxara qilishadi. Etarli Moskva yoki agar chindan ham xohlasangiz, Moskva shahri. Ha, Salt-Leyk-Siti bor, ba'zida shahar va shtatni chalkashtirib yubormaslik uchun shahar qo'shiladi (Oklaxoma Siti), ammo boshqa hollarda ular buni aytmaydilar. London shahri yoki Parij shahri aytmaganidek.

Xatolarsiz gapirish uchun siz rus tilidagi iboralarni ingliz tiliga tarjima qilishni to'xtatishingiz kerak. "Bu rus tilida bir xil" yoki "rus tilida bir xil" ko'rsatmalari yordamida yodlash mumkin bo'lgan qoidalar va istisnolar mavjud, ammo bu erda asosiy so'z "o'rganish" dir. Siz hali ham ushbu qoidalar va istisnolarni o'rganishingiz kerak, eng muhimi - o'qituvchi bilan.

Shuningdek ForumDaily-da o'qing:

"Juda yaxshi" dan yaxshiroq: hacklangan inglizcha so'zlarni qanday qilib aniq tarzda almashtirish mumkin

Ko'p odamlar noto'g'ri tushunadigan 15 hiyla-nayrang inglizcha iboralar

Snickers, aka-uka va opa-singillar va Aleksandr: 20+ ingliz tilining stereotiplarini buzishning sirlari

Nutqingizni boyitadi: rus maqollarining 45 inglizcha analogi

Oson va qiziqarli: ingliz tilini o'rganishga yordam beradigan etti sayt

xatolar ingliz tili Likbez Maxsus loyihalar
Google News-da ForumDaily-ga obuna bo'ling

AQShdagi hayot va Amerikaga immigratsiya haqida muhimroq va qiziqarli yangiliklarni xohlaysizmi? — bizni qo'llab quvvatlang ehson qiling! Shuningdek, bizning sahifamizga obuna bo'ling Facebook. "Displeydagi ustuvorlik" opsiyasini tanlang va avval bizni o'qing. Shuningdek, bizning kanalimizga obuna bo'lishni unutmang Telegram kanali  va Instagram- u erda juda ko'p qiziqarli narsalar bor. Va minglab o'quvchilarga qo'shiling ForumDaily Nyu-York — u yerda siz metropoldagi hayot haqida juda ko‘p qiziqarli va ijobiy ma’lumotlarni topasiz. 



 
1080 ta so'rov 1,220 soniyada.