რეიგანისა და გორბაჩოვის თარჯიმანი: ფატალური ინტერპრეტაციის შეცდომებზე, ენობრივი სირთულეებზე და საპრეზიდენტო ხუმრობებზე - ფორუმი დღიური

The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

რეიგანისა და გორბაჩოვის მთარგმნელი: ფატალური ინტერპრეტაციის შეცდომებზე, ენობრივ დახვეწილობებზე და საპრეზიდენტო ხუმრობებზე

თარჯიმანი ვიქტორ პროკოფიევი მე მქონდა შესაძლებლობა ფაქტიურად გავმხდარიყავი ძირითადი ისტორიული მოვლენების მონაწილე. როგორც რუსეთის საგარეო საქმეთა სამინისტროს თანამშრომელი ახორციელებდა თარგმანებს უმაღლეს დონეზე - ისეთი ფიგურებისთვის, როგორებიც არიან რონალდ რეიგანი, მიხაილ გორბაჩოვი, ბორის ელცინი, ბილ კლინტონი, ჯორჯ ბუში, რიჩარდ ნიქსონი და სხვები. ვიქტორმა თარგმნა ისტორიული მოლაპარაკებების დროს სტრატეგიული შეტევითი იარაღის შეზღუდვის შესახებ (START) და საშუალო დაშორების ბირთვული ძალების ლიკვიდაციის ხელშეკრულების (INF ხელშეკრულება) დადებისას.

ფოტო: Shutterstock

პენსიაზე წასვლისა და ბრიტანეთში გადასვლის შემდეგ, ვიქტორ პროკოფიევმა (სხვათა შორის, ტრენინგის იურისტმა), სპეციალობა დაიწყო იურიდიულ თარგმანში, მათ შორის ლონდონის სასამართლოებში. დღეს მრავალი ცნობილი ადამიანი, მათ შორის რუსი ოლიგარქები, მიმართავენ მის მომსახურებებს. მაგალითად, ვიქტორი იყო ერთ-ერთი მთარგმნელი, რომელიც მონაწილეობდა ცნობილ ბერეზოვსკის v აბრამოვიჩის სასამართლო პროცესზე 2011-12 წლებში.

Forum Daily– სთან ინტერვიუში, პროკოფიევმა ისაუბრა იმაზე, შეიძლება გამოიწვიოს თუ არა თარგმნის შეცდომამ ომი, რა სირთულეებს განიცდიან მისი პროფესიის ადამიანები და ხშირად რა პრობლემები აქვთ უცხო ენაზე.

ერთი ნაბიჯით დაშორებით მესამე სამყაროდან

მის უკან MGIMO საერთაშორისო სამართლის ფაკულტეტი და გაეროს მთარგმნელთა კურსები, ვიქტორ პროკოფიევმა თავისი კარიერა დაიწყო ამ ორგანიზაციაში, შემდეგ კი სამუშაოდ წავიდა საგარეო საქმეთა სამინისტროში. პირველი სამიტზე, რომლის დროსაც მან მსოფლიო ლიდერების სიტყვების თარგმნა მოხდა, 1985 წლის ნოემბერში მოხდა. სწორედ მაშინ მოხდა, რომ შეერთებულ შტატებსა და სსრკ-ს პრეზიდენტები რონალდ რეიგან და მიხაილ გორბაჩოვი პირველად პირადად შეხვდნენ ჟენევაში.

ვიქტორ პროკოფიევი. ფოტო პირადი არქივიდან

ვიქტორ პროკოფიევი აღიარებს, რომ შეცდომების თარგმნა ასეთ მაღალ დონეზე, განსაკუთრებით ისეთ საბედისწერო საკითხებში, როგორიცაა ბირთვული იარაღი, შეიძლება მართლაც საბედისწერო აღმოჩნდეს. თუმცა, პრაქტიკაში, მათ ჯერ კიდევ არ აქვთ ომში წასვლის უნარი.

”ცნობილი მთარგმნელის იგორ კორჩილოვის წიგნი შეიცავს შემდეგ ეპიზოდს. ერთხელ მუშაობდა თარჯიმნად ღია ცის კონფერენციაზე. ერთ იურიდიულად რთულ მომენტში, დაკავშირებული პასუხისმგებლობის თავისებურებებთან, რომელიც წარმოიშობა მიმღები ქვეყნის ტერიტორიაზე თვითმფრინავის ფრენისას, მან შეცდომა დაუშვა და საბჭოთა პოზიციაც ზუსტად პირიქით თარგმნა. შედეგად, შეიქმნა შთაბეჭდილება, რომ საბჭოთა კავშირმა მოულოდნელად შეცვალა თავისი პოზიცია პირიქით. შეცდომის გააზრებისას, კონფერენციის შემდეგ, კორჩილოვმა სპეციალურად მიადგა ბოდიშის მოხდას როგორც საბჭოთა მხარის წარმომადგენლების, ასევე პირადად ამერიკის პრეზიდენტის ჯორჯ ბუშის მიმართ. ამის საპასუხოდ მან უთხრა: ”ნუ ინერვიულებთ, მთავარია, რომ თქვენ არ წამოიწყოთ მესამე მსოფლიო ომი,” იხსენებს ვიქტორი.

თავად პროკოფიევმა მსგავსი ვითარება შეესწრო 90 – იან წლებში ამერიკული დელეგაციის და ერთ – ერთი პოსტსაბჭოთა ქვეყნის რუსულენოვან წარმომადგენლებს შორის მოლაპარაკებების დროს.

”მაშინ ამერიკული მხარის წარმომადგენელმა თქვა ფრაზა:” თქვენ თქვენ ურანს უშვებთ ”. აქ დახვეწა მდგომარეობს იმაში, რომ ფრაზა "ჩვენზე ნაგავსაყრელი" შეიძლება გამოყენებულ იქნას არა პირდაპირი გაგებით, როგორც რამის გადაყლაპვა, არამედ როგორც მითითება დათმობის ეკონომიკურ კონცეფციაზე, რაც ეწინააღმდეგება ვინმეს ინტერესებს, ანუ რაღაც უარყოფითს. ამასთან, ამერიკელმა მთარგმნელმა არ გააცნობიერა ეს დახვეწილობა და სიტყვასიტყვით თარგმნა: "თქვენ ჩვენზე ურანს უშვებთ". მეორე მხარის წარმომადგენელი თავის თანაშემწეებს მიუბრუნდა და მუქარა ჰკითხა: "ვინ უშვებს ურანს ამერიკას?" ეს სიტუაცია წუთნახევრის განმავლობაში მოგვარდა, მაგრამ ამან ძალიან უსიამოვნო შედეგი მიიღო, ”- თქვა თარჯიმანმა.

საიდუმლო წარმატება

მთავარი ინსტრუმენტი, რომელიც ხელს უწყობს ამგვარი ინციდენტების თავიდან აცილებას, ვიქტორ პროკოფიევის თქმით, მომზადებაა. მთარგმნელმა წინასწარ უნდა იმუშაოს მომავალი შეხვედრის თემისა და თანმხლები ლექსიკის შესახებ. მართალია, ზოგჯერ უხერხულობა შეიძლება წარმოიშვას თუნდაც ოფიციალურად სწორი თარგმნით, მხოლოდ ინდივიდუალური სიტყვების სემანტიკური ჩრდილების გამო.

ამის კარგი მაგალითია რამდენიმე წლის წინ რუსეთის პრეზიდენტ ვლადიმერ პუტინსა და ამერიკელ ჟურნალისტს შორის დიალოგი.

”უდანაშაულო კითხვაზე” როგორ შეუძლია დასავლეთი დაეხმაროს რუსეთს? ”, რომელიც ითარგმნა:” როგორ შეუძლია დასავლეთი დაეხმაროს რუსეთს? ”, პუტინმა მკვეთრად უპასუხა:” ჩვენ დახმარება არ გვჭირდება, ჩვენ არ ვართ ინვალიდი და არ გვევედრებიან. ” სინამდვილეში, პრობლემა იყო სიტყვის "დახმარება" ჩრდილში. უნდა ვაღიარო, რომ ამ მთარგმნელის ადგილზე მე და მთარგმნელთა 90% სხვა სიტყვებს ვთარგმნიდით როგორც "დახმარებას". თუმცა, ძალიან ხშირად ინგლისურად, ეს ნიშნავს იმას, რომ უფრო ნეიტრალურია, მაგალითად ფრაზა "როგორ შეგვიძლია დაგეხმაროთ?" შედეგად, პუტინის პასუხი დაუსაბუთებლად მკაცრად ჟღერდა, იმის გამო, რომ ეს მთლიანად ნეიტრალურია ”, - განმარტა პროკოფიევმა.

ფოტო: Shutterstock

ამავდროულად, ვიქტორი დარწმუნებულია, რომ ენის არცოდნა ცოდნა და თემის ღრმა შესწავლა არ შეუძლია შეცვალოს მთარგმნელობითი ტრენინგი.

”მთარგმნელობითი სკოლებში ჩვენ გვარჯიშობენ, რომ სიტყვების მოსასმენად არ მივიღოთ ჯიბეები. ჩვენ გვახსოვს ყველა განსაკუთრებული ტერმინი და მათი სინონიმები, ვიცით, თუ როგორ არის თარგმნილი გარკვეული აზრები და ცნებები უცხო ენაზე, ხოლო უცხოური ცნებები - რუსულ ენაზე. ამას განსაკუთრებული მნიშვნელობა აქვს უცხო სასამართლოებში მტკიცებულებების წარდგენის პროცესში. ადამიანი ადამიანი ხშირად იწყებს სიტყვებსა და კონსტრუქციებს სიტყვიერად ნათქვამს და მხოლოდ ასეთი თარგმანი შეიძლება იყოს არასწორი. ინგლისურ ენაზე ყოველ სიტყვას შეიძლება ოდნავ განსხვავებული მნიშვნელობა ჰქონდეს, და როდესაც ერთმანეთთან არის დაკავშირებული, ეს სიტყვები ხშირად უცნაურად აღიქმება. მთარგმნელმა იცის, რომელი სიტყვები საუკეთესო არ არის გამოყენებული, რა ფერის აქვს გარკვეული ტერმინები და რა მნიშვნელოვნება შეიძლება გამოიტანონ, ”- განმარტავს ის.

მაგალითად, გვიანდელმა ოლიგარქმა ბორის ბერეზოვსკიმ, რომან აბრამოვიჩთან გაჭიანურებულ სასამართლო პროცესზე, მან ინგლისურად ლაპარაკი ამჯობინა და, ვიქტორ პროკოფიევის აზრით, ამან მნიშვნელოვანი წვლილი შეიტანა მისი საქმის დაკარგვაში.

”ადამიანები, მათაც კი, ვინც კარგად იციან ენა, მაღალი ემოციური სტრესის პირობებში, მაგალითად, სასამართლო პროცესზე ჩვენების მიცემა, აუცილებლად უნდა დაივიწყონ რაღაც. შედეგად, ისინი იძულებულნი არიან შეცვალონ სწორი ტერმინი შემდეგი რაციონით, რაც შეიძლება სერიოზულმა შეცდომებმა გამოიწვიოს ”, - აღნიშნავს ვიქტორი.

თავის მხრივ, მთარგმნელის მთავარი სათნოება არის სპიკერის სიტყვების მაქსიმალურად ზუსტად გადმოცემა უნარი, თუნდაც მცირედი დამახინჯების გარეშე, თუნდაც ემოციების დონეზე.

”მთარგმნელი არის გამჭვირვალე ობიექტივი, მშვიდი სიტყვით. მან უნდა გააცნობიეროს თავისი ადგილი ამ სიტყვის კარგი გაგებით - არ აიძულო თავი გამოიჩინოს და არ მიიპყროს საკუთარი თავის ყურადღება. ”- დარწმუნებულია ვიქტორ პროკოფიევი.

თარჯიმნის შიში

ვიქტორის თქმით, პროფესიონალი მთარგმნელის „კოშმარი“ სამუშაოდ აპირებს მომზადების გარეშე, ანუ შეხვედრის თემის პირველადი შესწავლის გარეშე. კიდევ ერთი შიში არის ის, რომ სპიკერი არ ისმის, რომლიდანაც ბევრი მათგანი მიკროფონიდან მიდის და აუდიტორიას მიმართავს.

”რა თქმა უნდა, ახლა მიკროფონები საბჭოთა პერიოდთან შედარებით უკეთესი გახდა. მაგრამ მნიშვნელოვანია გვესმოდეს, რომ ერთდროული თარგმანის შესრულებისას, მთარგმნელმა ხელი შეუშალოს მას. სწორედ ამიტომ, თარჯიმნისთვის შემომავალი სიგნალის ხარისხი უკეთესი უნდა იყოს, ვიდრე მათთვის, ვინც უბრალოდ დარბაზში ისმის. არაერთხელ გამითვალისწინეს ის ფაქტი, რომ მაღალი ხარისხის მიმართულების მიკროფონებმაც კი შეწყვიტეს ხმის ამოღება, თუ ადამიანი გადაურჩა ”, - ამბობს ვიქტორი.

თარგმანის ყველაზე რთული ტიპია ეგრეთ წოდებული "ჩურჩული" - თანხმოვანი ფრანგული ტერმინის რუსული დამახინჯება, რომელიც ყურში ჩურჩულით ნიშნავს. ამ შემთხვევაში, არ არსებობს ტექნიკა, რომელიც იზოლირებს ექსტრაორდინალურ ხმაურს, და თქვენ უნდა თარგმნოთ წინ, სიტყვასიტყვით ჩურჩულით სიტყვებს კლიენტის ყურში.

”ზოგადად, ეს არანორმალური მდგომარეობაა თარჯიმნისთვის: ის აჩერებს სპიკერის მოსმენას, მხოლოდ საკუთარი თავის მოსმენას იწყებს და შედეგად თვითონ ერევა. თარგმანის კაბინაში მინიმუმ ყურსასმენია, რის შედეგადაც თარჯიმანი არ ისმის საკუთარი თავის ”, - განმარტავს ვიქტორი.

სატელეფონო საუბრების თარგმნა, მათ შორის „უმაღლესი თანამდებობის პირების“ საუბრების ჩათვლით, გარკვეულ სირთულეებთან არის დაკავშირებული.

”თქვენ ვერ ხედავთ სპიკერის სახესა და მის დამოკიდებულებას სიტყვებზე საუბრისას, მაშინ როდესაც მთარგმნელისთვის ძალიან მნიშვნელოვანია სწორად გადმოცემა ე.წ.” რეგისტრაცია ”, ანუ სპიკერსა და მის ემოციებზე. დამოკიდებულება სიტყვებზე. ამას განსაკუთრებული მნიშვნელობა აქვს სასამართლოში, სადაც ძალზე მნიშვნელოვანია მოწმეებისა და იურისტების სახეების ნახვა. ”- აღნიშნავს თარჯიმანი.

რეიგანის ხუმრობები

კიდევ ერთი წყევლა ნებისმიერი მთარგმნელის, ვიქტორ პროკოფიევის, თარგმანის იდიომებს უწოდებს. თუმცა, პოპულარული რწმენის საწინააღმდეგოდ, "აფორიზმის" ოსტატმა რუსეთის მთავრობის ყოფილმა ხელმძღვანელმა ვიქტორ ჩერნომირდინმა, პროკოფიევის თქმით, გასაკვირი მკაფიოდ ისაუბრა და თარჯიმნებს მასთან არანაირი პრობლემა არ შეექმნა.

”არც ბორის ელცინთან ჰქონდა არანაირი სირთულე. გარდა ამისა, მას განსაკუთრებული ქიმია ჰქონდა ბილ კლინტონთან. ალბათ გახსოვთ ორი პრეზიდენტის ერთ-ერთი შეხვედრის ვიდეო, რომელშიც კლინტონი უკონტროლოდ იცინის, ელცინის კიდევ ერთი შენიშვნის შემდეგ. ეს შენიშვნა თარგმნა ცნობილმა ამერიკელმა მთარგმნელმა პიტერ აფანასენკომ. ამის შესახებ ელცინმა შემდეგ თქვა, ამერიკული პრესისთვის: "თქვენ თქვით, რომ ჩვენი მოლაპარაკებები დასრულდება და მარცხით. მე გეტყვით, რომ თქვენ დასრულდით მარცხით." აფანასენკომ შეძლო ამ ფრაზის თარგმნა ძალიან წარმატებით, და კლინტონმა, რომელიც თავად ვერ ახერხებდა პრესის ასეთ მოპყრობას, აღფრთოვანებული იყო, ”- იხსენებს ვიქტორ პროკოფიევი.

ფოტო: Shutterstock

აუდიტორიის კიდევ ერთი გულშემატკივარი იყო რონალდ რეიგანი, რომელიც ცნობილია ხუმრობის თქმის უნარით.

”მახსოვს, არაფორმალურ ატმოსფეროში შევიკრიბეთ 85 წლის ჟენევაში გამართულ სადილზე გამართული ვახშამი. სწორედ მაშინ, როდესაც რეიგანმა აცნობა ანეკდოტს სამხრეთ ამერიკის შეერთებულ შტატებში წყალდიდობის შესახებ, რომელშიც გარკვეული ღვთისმოსავი მამაკაცი ლოცულობდა საძირკვლის სახლის სახურავზე, ამავე დროს უარს ეუბნებოდა ყველა გავლის ნავებისა და მფრინავი ვერტმფრენის დახმარებას. შემდეგ აღმოჩნდა, რომ სწორედ ეს კატარღები და ვერტმფრენი იყო, რომლებიც ღვთის პასუხს მის ლოცვებზე აკეთებდნენ. რამდენიმე წლის შემდეგ, ეს ანეკდოტი რუსეთში ფართოდ გახდა ცნობილი. სხვათა შორის, რეიგანმა აჩვენა ძალიან სერიოზული თემა ამ ანეკდოტით. მანამდე ერთი წუთით ადრე მან გორბაჩოვს განუცხადა, რომ პოლიტიკოსის ამოცანაა აღიაროს მომავლის ნიშნები და მსოფლიოში მომხდარი ცვლილებები და ისწავლოს წინასწარ რეაგირება მათზე, ”- ამბობს ვიქტორი.

ვიქტორ პროკოფიევი ხაზს უსვამს, რომ მისი პროფესია დაფუძნებულია არა მხოლოდ თარჯიმნის პროფესიონალიზმზე, არამედ კლიენტის ძირითადი ნდობით, როგორც თარგმანის ხარისხთან, ასევე კონფიდენციალურობის შენარჩუნებასთან დაკავშირებით. იგი ირწმუნება: მისთვის ცნობილი არცერთი პროფესიონალი არ აძლევდა თავს უფლებას განეხილა არაფერი, გარდა თარგმანის ენობრივი სირთულეებისა, და არც ერთხელ არ გაამჟღავნა კლიენტის საიდუმლოება ან პირადი ინფორმაცია.

ასევე წაიკითხეთ ფორუმზე:

10 ინგლისური სიტყვა, რაც არ ნიშნავს იმას, რას ფიქრობ

"რუსები ქოქოსებივით არიან, ამერიკელები ატამივით": აშშ-ს რეზიდენტის აზრი რუსეთიდან

40 ყველაზე გავრცელებული შეცდომა ინგლისურ ენაზე, რომლებიც რუსულენოვანებმა გააკეთეს

სნაიკერები, ძმები და ალექსანდრე: 20+ ინგლისურ ენაზე საიდუმლოებების დამამცირებელი საიდუმლოებები

ბილ კლინტონი თარგმანი ელცინი რონალდ რეიგანი ჩვენი ხალხი
გამოიწერეთ ForumDaily Google News- ზე

გსურთ უფრო მნიშვნელოვანი და საინტერესო ამბები აშშ-ში ცხოვრებისა და ამერიკაში იმიგრაციის შესახებ? - მხარი დაგვიჭირეთ შემოწირულობა! ასევე გამოიწერეთ ჩვენი გვერდი Facebook. აირჩიეთ „პრიორიტეტი ჩვენებაში“ და ჯერ წაგვიკითხეთ. ასევე, არ დაგავიწყდეთ ჩვენი გამოწერა დეპეშა არხი  და Instagram- იქ ბევრი საინტერესო რამ არის. და შეუერთდი ათასობით მკითხველს ფორუმი დღევანდელი ნიუ – იორკი — იქ ნახავთ უამრავ საინტერესო და პოზიტიურ ინფორმაციას მეტროპოლიის ცხოვრების შესახებ. 



 
1089 მოთხოვნა 1,331 წამში.