«Хуйло - бұл сұмдық»: Израиль баспасөзі Украина сыртқы істер министрінің Ресей президентіне қарғысы туралы - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

«Хуйло - соққы»: израильдік баспасөз Украина сыртқы істер министрінің Ресей президентін қорлағаны туралы

 

Израильдің ең ірі күнделікті газеті «Israel Hayom» (Israel Today) иврит оқырмандарына 16 маусымда Киевтегі Ресей елшілігінің маңында болған оқиғаның мәнін түсіндірді, ол түнде Украина Сыртқы істер министрлігінің басшысы Ресей президентіне қатты қарғыс айтты. 15 мамырда. Журналист Эли Леон еврей оқырмандарына «хуйло» термині «соқ» дегенді білдіретінін айтты.

 

Бір қызығы, израильдік журналист осы славяндық қарғысты иврит тіліне аудару үшін шамамен бірдей мағынасы бар ескі идиш өрнекті ұсынған. 19-20 ғасырларда «шмок» сөзі идиш тілінің тыйым аймағында болды, бұл еркек жыныс мүшесін білдіреді (кемсітетін коннотациямен). Кейбір филологтардың пайымдауынша, идиш тіліндегі «шмок» бастапқыда жыныс мүшесінің өзін емес, тек сүндеттеу кезінде еврейлерден алынатын сүндет терісін білдіреді.

Ресей империясының еврейлерімен бірге «шмок» мұхитты кесіп өтіп, қазіргі американдық тілдің бір бөлігіне айналды.

 

Айта кетейік, израильдік журналист өз мақаласында Украина Сыртқы істер министрі Андрей Дещицияның есімін бірнеше рет қате жазып, оны «Шедшиция» деп жазып кеткен. Нәтижесінде еврей журналисті министрдің фамилиясын еврей тіліндегі «төбе» - «шайтан» сөзінен ала бастады.

Израиль Ашық университетінің оқытушысы Израиль Хайом газетіндегі жарияланымға түсініктеме берді Михаил Юровски еврей тіліндегі «хуйло» сөзінің дауысты дыбыссыз жазылуын израильдіктер пассивті «хуйлу» етістік ретінде оқи алатынын атап өтті, бұл «(олар) сарбаз ретінде алынды, жабдықталды, солдат жасады» дегенді білдіреді. Бұл форма еврей тіліндегі «хаял» - сарбаз сөзінен шыққан.

Хуйло сөзінің бұл «солдат» оқуы келесі семантикалық қатарды құруға мүмкіндік береді: өрнекті қолданған ұлы украин ақыны Тарас Шевченкодан. «Мәскеуге апарыңыз» мағынасында «әскерге шақырылушыларды алыңыз патша әскері» және қазіргі еврей тіліндегі «khuylu» тіркесі шамамен бірдей солдат-жұмылдыру мағынасы бар. Осылайша, соңғы айларда Қырымнан Донбассқа дейін әрекет еткен Ресейден келген жартылай ерікті «милициялар» мен диверсант содырларының тамыры хуйломен байланысын байқауға болады.

Разное баспасөзде Владимир Путин Ресей мен Украина Үйде Біздің халық
Google News сайтындағы ForumDaily-ге жазылыңыз


 
1071 сұраныс 1,070 секундта.