Lüğətdəki bir səhv səbəbindən bir çox məşhur sözlər İngilis dilində ortaya çıxdı: bu necə mümkündür - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Lüğətdəki bir səhv səbəbi ilə bir çox məşhur sözlər İngilis dilində ortaya çıxdı: bu necə mümkündür

Ən zəhmətlə hazırlanmış lüğətlərdə belə bəzən səhvlər olur. Bunlara xəyal sözləri deyilir. Deyəsən oradadırlar, amma əslində orada deyillər. Ancaq məlum olduğu kimi, bu kimi xəyalların heç bir ziyanı yoxdur, əksinə, lüğətlərin tərtibçilərinə kömək edirlər. Nə baş verdi və hansı xəyal sözləri sonunda kök saldı və geniş istifadə olundu dedi nəşr Habr.

Şəkil: Shutterstock

Abakot

Bu sözü ilk xəyallardan biri adlandırmaq olar. Webster bunu "İngiltərə krallarının istifadə etdiyi iki tac şəklində dövlət baş geyimləri" olaraq təyin edir. Belə bir sözün olmadığı tamamilə aydındır. Ancaq bu səhvdən sonra lüğətlər daha dərindən öyrənilməyə başladı.

Və bu qədər xəyal sözləri çox idi, bu çox qəribə deyil. Bu gün Webster və Oxford lüğətlərində təxminən 470 jeton var. İngilis dilində əslində mövcud olmayan 000-20 sözün ümumi siyahısında olması bu qədər böyük bir araşdırmada səhvlərin az bir hissəsidir.

İnternetdən əvvəlki dövrlərdə belə sözlərin mövcudluğuna nəzarət etmək olduqca çətin idi. Parlaq bir redaktor belə 470 terminin hamısını bilmir. Hər bir az və ya çox nadir bir söz və böyük lüğətlərdə bunların% 000-dən çoxu var, çoxmərhələli bir yoxlamaya ehtiyac var.

Ağır

Bu gün bu söz geniş yayılmışdır, bütün lüğətlərə "ət suyundan alınan su" mənası ilə daxil edilmişdir. Ancaq hamı bunun adi bir səhvdən gəldiyini bilmir. XNUMX-cü əsrdə bir yemək kitabını Fransız dilinə uyğunlaşdıran bir tərcüməçi sözün yazılışında səhv etdi. Orijinaldə qran var idi və bu söz "ədviyyat" kimi tərcümə edildi, lakin səhv onu mənasını tamamilə dəyişdirərək yol boyunca ağırlığa, sonra isə ətə çevirdi.

Mövzu haqqında: Asan və əyləncəli: İngilis dilini öyrənməyə kömək edəcək yeddi sayt

Syllabus

Katibənin diqqətsizliyi də bu sözlə amansız bir zarafat oynadı. XNUMX-ci əsrdə, Siceronun Atticusa Məktublarının tərcüməsi zamanı, tədris planı olaraq Yunan dilində sittybas (qeydlər cədvəli) sözünü yazdı.

Yüz il ərzində bir çox lüğət bu səhvi təkrarladı və səhv olduğunu anladıqda, artıq gec idi. XNUMX-cı əsrdə ümumi və olduqca yaygındır. Bu gün "konsepsiya" mənalı lüğətlərdə tapıla bilər.

Tüvit

Və bu gün qulağımıza tanış olan bu söz də bir səhv ucbatından ortaya çıxdı. Şotlandiya dilində twill sözü var. Tweed ilə eyni parçanı ifadə edir. Bununla yanaşı, Şotlandiyada Tvid çayı da var. Bəlkə tacirlər, hər iki sözü də eşidərək, bunların fərqli sözlər olduğunu anlamadılar və ya tələffüz fərqini eşitmədilər və ya necə düzgün yazıldığını yoxlamağa başlamadılar. Ancaq bir şəkildə twill bir tvitə çevrildi. Və 1800-cü illərdən bəri bu söz kifayət qədər rəsmi hüquqlar haqqında danışmağımıza daxil oldu.

dord

Bu söz həm də bir xəyaldır, lakin yenə də lüğətdən çıxarmaq mümkün idi və rəsmi hala gəlmədi. 1934-cü ildə bu söz Vebsterin lüğətində peyda oldu.

Sizi maraqlandıra bilər: ən yaxşı New York xəbərləri, immiqrantlarımızın hekayələri və Big Apple-da həyat haqqında faydalı məsləhətlər - hamısını ForumDaily New York-da oxuyun

Redaktor yaradıcıya bir qeyd buraxdı: D və ya d, davamı / sıxlığı. Sıxlıq sözünə D və ya d qısaltmaları ilə işarələnə biləcəyini əlavə etmək istədi. Lakin tərtibçi D və ya d-ni dəyər sıxlığı ilə bütöv bir söz dord kimi götürdü və lüğətə əlavə etdi.

Sözlük onsuz da çap olunduqda səhv hiss olundu və aradan qaldırılması 13 il çəkdi.

Ghost Words Tərtibçilərin Müəllif hüquqlarını necə qorumasına kömək edir

Burada hər şey çox sadədir: 1886-cı ildə qəbul edilmiş Ədəbi və Bədii Əsərlərin Qorunması üçün Bern Konvensiyasına görə, lüğətlər də müəllif hüququ qorunmasına məruz qaldı.

Ancaq tərtib edənlərin bir problemi var idi: əslində bütün sözlərin eyni olduğu bir lüğətdə müəllifliyini necə sübut etmək olar.

İngilis dili milli sərvətdir. Və heç kim vicdansız müəllifləri başqa bir lüğətin mətnini götürüb özününkü kimi ötürmək üçün narahat etmir.

Bu yerdə xəyal sözləri köməyə gəldi. Müəlliflər və tərtibçilər bilərəkdən onları lüğətlərə əlavə etməyə başladılar. Və başqa bir lüğətdə mövcud olmayan bir söz tapıldıqda, əsərlərinin oğurlandığına əmin idilər.

Bu cür qəsdən xəyal sözləri uydurma qeydlər adlandırıldı. Çap dövründə, müəllif hüquqlarını qorumağın ən təsirli yollarından biri oldular.

Forum günündə də oxuyun:

Asan və əyləncəli: İngilis dilini öyrənməyə kömək edəcək yeddi sayt

İngilis dilində danışanların belə qarışdırdığı sözlər: necə başa düşülməsi və yadda saxlanması

Google-dan daha yaxşı olan səkkiz axtarış motoru

Test: məşhur İngilis dili ifadələrini nə qədər yaxşı bilirsiniz

Özünüzü yoxlayın: ABŞ vətəndaşlığı üçün imtahandan keçə bilərsinizmi?

İşarənin sirləri: ABŞ dolları simvolunun hekayəsi

İngilis dili Təhsil proqramı слова
Google News-da ForumDaily-ə abunə olun

ABŞ-dakı həyat və Amerikaya immiqrasiya haqqında daha vacib və maraqlı xəbərlər istəyirsiniz? — bizə dəstək olun bağışlayın! Siz də səhifəmizə abunə olun Facebook. "Ekranda prioritet" seçimini seçin və əvvəlcə bizi oxuyun. Həmçinin kanalımıza abunə olmağı unutmayın Telegram kanalı  və Instagram- Orada çox maraqlı şeylər var. Və minlərlə oxucuya qoşulun Forum Gündəlik New York — orada siz metropol həyatı haqqında çoxlu maraqlı və müsbət məlumatlar tapa bilərsiniz. 



 
1074 sorğu 1,173 saniyədə.