Ən populyar 10 ingiliscə deyim necə çıxdı - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Ən populyar 10 ingiliscə deyim necə çıxdı

Çoxları deyimləri hər hansı bir dilin əsas məqamı hesab edir, çünki onlar nadir, özünəməxsusdur, baxmayaraq ki, bəzən çaşdırıcı ola bilər. İdiomlar sabit nitq növbələridir, mənası onların düzəldildiyi ayrı-ayrı sözlərdə deyil, bu ifadələrin yaranma tarixindədir. Məqalədə Eng Blog Tez-tez istifadə olunan bir neçə misranın nümunələri var, lakin onların mənşəyi hər kəsə məlum deyil. Beləliklə, işə başlayaq!

Şəkil: Depositphotos

  1. Səni xeyir-dua edin! - Sağlam ol! Asqıran adama nə deyirsiniz? Düzdür - "Sağlam olun!". Rus dilində bu ifadənin mənası birmənalı deyil, sadə və aydındır. Amma ingilis Səni xeyir-dua edin! Bənzər bir vəziyyətdə tətbiq olunan (sənə xeyir-dua versin!), Sözün həqiqi mənasında başa düşməyə çalışsan, çaşqınlığa səbəb ola bilər. Niyə Səni xeyir-dua edin?! Bir versiyaya görə, bu ifadə eramızın I əsrində yarana bilərdi. Sonra insanlar inanırdılar ki, asqırma zamanı insan ruhu bədəni tərk edə bilir və onun yerini pis ruh və ya hətta şeytan tuta bilər. Beləliklə, bərəkət Səni xeyir-dua edin! bu cür bədbəxtlikdən cazibədarlıq etdi. Bundan əlavə, əvvəllər çoxları hapşırma zamanı insanın ürəyi dayanacağına inanırdılar Səni xeyir-dua edin! yaxşı qüvvələrin köməyinə müraciət edib yenidən döyüşə bilər.

    - Ahchoo! - Ufçi!
    - Səni günahlandır! - Sağlam olun!
    - Təşəkkür edirəm. Bu asqırma məni dəli edəcək! - Təşəkkür edirəm. Bu asqırma məni dəli edəcək!

  2. Olmaq / Hava şəraitində hiss etmək - özünü pis hiss etmək. Sağlamlıqla bağlı başqa bir deyimdir olmaq / hava şəraitində hiss etmək. Bu ifadə dənizçilərin lüğətindən yaranıb. Fakt budur ki, əvvəllər dənizçi hava şəraiti və ya dəniz xəstəliyi səbəbindən özünü pis hiss edirsə, onu tam sağalmayana qədər hava şəraitindən uzaq gəminin aşağı hissəsinə göndərdilər.

    - Bu gün o qədər solğunsan ... - Bu gün o qədər solğunsan ...
    - Mən hiss etmək bir balaca hava altında. - Mən özüm heç bir çox Özümü yaxşı hiss edirəm.

  3. İsti bir kartof - xoşagəlməz sual; mümkün qədər tez qurtarmaq istədiyiniz bir şey. Bu, ingilis dilində nisbətən yeni bir ifadədir. Onun görünüşü kartofun ümumiyyətlə məhsul kimi və xüsusilə də bişmiş kartof kimi populyarlığı ilə əlaqələndirilir. Təsəvvür edin ki, isti kartofu sobadan və ya kömürdən təzə çıxarmaq lazımdır. Narahat və bəzən hətta ağrılıdır. Beləliklə, bənzətmə: ən qısa müddətdə həll etmək istədiyiniz xoşagəlməz sual və ya vəziyyət dərhal buraxmaq istədiyiniz isti kartof kimidir.

    Bu vergi məsələsidir mənə isti bir kartof. - Bu vergi məsələsidir mənim üçün çox xoşagəlməz.

  4. Gecənin yarısını yandırmaq üçün - gecə işləmək, işdə gec qalmaq. Gecə gec işləyəndə nə edirsən? İngilislər sizin "gecə yarısı yağını yandırdığınızı" düşünürlər (gecə yarısında yağı yandırmaq) Bu idiomanın mənası "gecə işləmək", "işdə gec qalmaq" deməkdir. Onun yaradıcısı ingilis şairi Frensis Quarles (Francis Quarles) İşində Emblemlər (1635) bu ifadəni əsəri şam işığı ilə, yəni qaranlıqda təsvir etmək üçün istifadə edir. Şam və ya yağın işıqlandırma üçün istifadə edildiyi dövrlər, uzun müddət əvvəl ifadə edildi gecə yarısında yağı yandırmaq hələ istifadə olunur.

    Həftənin sonunda imtahan verdim, buna görə də var gecə yarısında yağı yandırmaq o vaxta qədər. - Həftənin sonunda bir imtahanım var, buna qədər mən də gec oxumaq məcburiyyətindəyəm.

  5. Başındakı dırnağı vurmaq - nöqtəyə çatmaq. İngilis dilinin ən qədim deyimlərindən biridir. Onun dəqiq mənşəyi müəyyənləşdirilməyib, ancaq Margery Kempe Kitabında qeyd olunduğu bilinir (Margery kempe kitabı). Bu, ingilis dilində yazılmış və günümüzə qədər gəlib çatmış ən qədim tərcümeyi-haldır. Bu ifadəni ehtiva edir: Bir daha bu məsələlərin təkrarlandığını eşitsəm, edərəm başındakı dırnağı vur bütün tərəfdarlarını ayıb edəcək. Çoxları bu ifadəni "kəskin" və ya "ciddi danışmaq" kimi şərh etdilər. Ancaq bu gün bu ifadənin mənası rus dilində "qaşda deyil, gözdə" ilə əlaqələndirilə bilər.

    - Probleminizin nə olduğunu bilirsinizmi? "Probleminizin nə olduğunu bilirsinizmi?"
    - Xeyr, nədir? "Xeyr, nədir?"
    - Enerjinizi çox şeyə paylayırsınız. Üstünlük hüququ əldə etməlisiniz. - Çox şeyə püskürürsən. Bir prioritet tapmaq lazımdır.
    - Məncə, eləmisən başındakı dırnağı vur. - Məncə nöqtəni vurdun.

  6. Topda olmaq - çevik, ağıllı olmaq. Bu idiom deyimdən gəlir topu gözdən keçirmək (barmağınızı nəbzdə saxlayın). Bu ifadənin idmandan gəldiyini təxmin edə bilərsiniz. Həqiqətən, bu ifadə kriket, qolf, kroket və beysbolun erkən qeydlərində qeyd olunur. Çoxları bu idiomu beysbola aid edir və bu qismən doğrudur. Fakt budur ki, beysbolçular topu daim nəzarətdə saxlamalıdırlar (bir-birindən xəbərsiz olmaq; diqqətli və diqqətli olmaq), əks halda itirmək riski var. Bu gün hər iki deyim kifayət qədər geniş istifadə olunur: topu gözdən keçirmək - problemə diqqət yetirmək və topda olmaq - səmərəli, problemi həll edə bilən.

    Siz lazımdır topu gözünə tutmaq bu adamla işləyir. - lazımdır ayaqlaşmaq bu adamla işləmək.

    Bu oğlan topda - həmişə hərəkət etməyə hazırdır. - Bu adam belədir tez - həmişə hərəkət etməyə hazırdır.

  7. Bir dəfə mavi ayda - çox nadir hallarda, birdəfəlik. Bunun səbəbini başa düşmək üçün nəyin olduğunu anlayaq mavi ay (mavi ay). Mavi ay astronomik hadisədir. Bu, bir təqvim ayında ikinci dəfə baş verən tam ayın adıdır. Ay ayı 29,5 Yer günü davam edir, ona görə də bir təqvim ayında iki tam ayın olması ehtimalı çox aşağıdır. Bu fenomen orta hesabla 2,7 ildə bir dəfə baş verir.

    - Məryəmlə əlaqə saxlayırsan? "Məryəmi tez-tez görürsən?"
    - Heç də. Görüşürük bir dəfə mavi ayda. "Heç də." Görüşürük son dərəcə nadirdir.

  8. Oturmaq / Çitdə olmaq - qətiyyətsiz olun, gözləyin və münasibət görün. Orta İngilis dilində yaranan idioma (XI - XV əsrlər). O zaman söz fəndlər indiki ilə eyni demək idi müdafiə (Am - müdafiə) - "müdafiə", "müdafiə". Ancaq bu gün sözdür hasar - "hasar" və "hasarda oturmaq" rusca "iki stulda oturmaq" ilə eyni deməkdir: eyni anda iki yerdə oturmağa çalışın.

    O, bu işi götürüb-qoşmayacağına qərar veribmi? O, bu işi qəbul etməyə qərar verdimi?
    - Yox, hələ də hasarın üstündə. - Yox, hələ də tərəddüd edir.

  9. Bunu eşitmək üçün/üzüm tərəfindən - söz-söhbətlə nəsə öyrən. Teleqraf və kombaynların ixtirası sayəsində meydana gələn idioma. Budur onun hekayəsi: teleqraf işinin ilk kütləvi nümayişi 1844-cü ildə Samuel Morse tərəfindən keçirildi və cihaz məlumat ötürülməsinin effektiv yolu kimi universal təsdiq aldı. Ancaq tezliklə məlum oldu ki, hətta teleqraf tərəfindən yayılan ən son görünən xəbərlər artıq bəzi icmalara, əksər hallarda məhsul yığımçılarına məlum idi. Beləliklə, adi şayiələr bəzən inqilabi bir cihazdan daha təsirli idi. Tezliklə, termin belə ortaya çıxdı üzüm teleqrafı (ani söz-söhbətlər) üzümdən bəhs edən (üzüm) xəbər yayanları - üzüm toplayanları birləşdirən bir şey kimi. Frazeologizm necə ortaya çıxdı vasitəsilə eşitmək/üzüm tərəfindən - sözün həqiqi mənasında "üzümdə bir şey haqqında eşitmək", yəni qeyri-rəsmi mənbədən.

    - Martinin həbs olunduğunu haradan bildin? "Martinin həbs olunduğunu haradan bildin?"
    - Mən üzümdən eşitdi. - Şayiələr gedir.

  10. Saxlamaq üçün/birini tutmaq/bayırda bir şey - xoşagəlməz bir şeyi məsafədə saxlamaq. Bu idiomanın mənşəyi ilk növbədə sözün mənası ilə əlaqələndirilir dəfnə (it hürür). Lakin əsrin sonlarında ovçuluq və itlərin istifadəsi sayəsində bu ifadə ortaya çıxdı buxtada (çarəsiz, ümidsiz vəziyyətdə; ovlanan heyvan kimi). Ovun sonunda sürülən heyvan bir müddət ümidsizcəsinə müqavimət göstərir: bu, sanki "it hürən məsafədə", yəni ciddi bəlalara yaxındır. Haqqında saxlamaq/birini tutmaq/bayırda bir şey, sonra bu frazeoloji vahid XNUMX-cı əsrin sonlarında meydana çıxdı. Bu, insanın xoşagəlməz bir vəziyyəti və ya düşmənini bir məsafədə, üstəlik, var gücü ilə saxlamaq cəhdi deməkdir.

    Sandra dodağını dişləyirdi göz yaşlarını bayırda saxlamaq. - Sandra dodaqlarını dişlədi, ağlamamaq.

Söz lüğətiniz ingilis dilində 10 əla ifadə ilə tamamlandı. Onları öyrənin və nitqinizi onlarla bəzəyin.

Forum günündə də oxuyun:

İngilis dilində qadınlar üçün 50 qaynaq

Google ilə ingilis dilini necə inkişaf etdirmək olar

Xaricdə veriləcək 20 dil səhvləri

Bilməyəcəyiniz müasir İngilis kısaltmaları

İngilis dilini öyrənməyin qeyri-adi yolları

Miscellanea Təhsil proqramı Ingilis deyimlər
Google News-da ForumDaily-ə abunə olun

ABŞ-dakı həyat və Amerikaya immiqrasiya haqqında daha vacib və maraqlı xəbərlər istəyirsiniz? — bizə dəstək olun bağışlayın! Siz də səhifəmizə abunə olun Facebook. "Ekranda prioritet" seçimini seçin və əvvəlcə bizi oxuyun. Həmçinin kanalımıza abunə olmağı unutmayın Telegram kanalı  və Instagram- Orada çox maraqlı şeylər var. Və minlərlə oxucuya qoşulun Forum Gündəlik New York — orada siz metropol həyatı haqqında çoxlu maraqlı və müsbət məlumatlar tapa bilərsiniz. 



 
1082 sorğu 1,214 saniyədə.