Viktor Morozov: Гарри Поттер чейин, мен "Playboy" жана коркунучтуу китепти "Exorcist" деп которулган - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Viktor Morozov: Гарри Поттер чейин, мен "Playboy" жана коркунучтуу китепти "Exorcist" деп которулган

Котормочулар айланып кандайдыр бир себептерден улам, ал башка өлкөгө барып, кандай украин музыкант Victor Morozov жана ал алдын ала которгон китеп окуган эмес, эч качан эмне. ForumDaily Мен Morozov жакында эле үй-бүлөсү менен көчүп Роулинг, балдар жазуучулары Jeremy бекем, Роалд Dahl жана бразилиялык жазуучу Пауло АКШнын Coelho, көптөгөн котормолордун жазуучу менен жолугушту.

Мен сегизинчи Гарри Поттер китепти өткөрүп берүүгө даяр экенин түшүнөт?

Бул так сегизинчи китеп эмес, өзүнчө чыгарма – Дж.К.Роулинг дагы эки сценарист менен жазган пьеса. Ал эми ал жерде башкы каармандар мурунтан эле улгайган, башкача айтканда, "20 жылдан кийин" сыяктуу. Спектаклдин премьерасы болот жана ошол эле учурда «Гарри Поттер жана каргышка калган бала» китеби жарыкка чыгат.

Ал эми украин котормо берет?

Ал эми котормо текст берилгенде келет - Дж.К.Роулинг эч качан текстти алдын ала бербейт. Бул көйгөй Гарри Поттердин мурунку китептеринде да болгон - бардык котормочулар оригинал чыкканга чейин күтүшү керек болчу жана андан кийин гана текстке кирүү мүмкүнчүлүгүнө ээ болушкан. Бардык жазуучулар жана алардын агенттери ар дайым котормочуларга алдын ала тексттерди беришет, Дж.К.Роулингден башкасы - ал эмнегедир өжөрлөнүп каршылык көрсөткөн. Балким, анын агенттери бул кандайдыр бир жол менен оригиналдын сатуусуна таасир этет деп ойлошу мүмкүн - мен билбейм.

Башкача айтканда, сиз китептин боюнча иштерди баштайт, ал эми баштапкы текст дүкөн текчелериндеги көрүнөт?

Басып Азыркы агенттери ROWLING жана бул жолу ал күтүлбөгөн жерден аяй көр жана чейин текстти берген үмүт менен сүйлөшүүлөрдү жүргүзүп жатат. Бирок, эч кандай жыйынтык жок.

Ал аны менен иштөө үчүн кыйынга турат?

Аны менен кантип иштешээри белгисиз, анткени ал эч ким менен иштешүүнү каалабайт. Ал, мисалы, Коэлього окшобогон жалгыз адам: ал кеченин жаныбары. Ал эч ким менен сүйлөшпөйт - ал отуруп жазат, ага мүмкүнчүлүк жок. Бизде Гарри Поттер котормочуларынын онлайн тобу бар жана алардын көбү котормо процессинде ага кайрылууга аракет кылганда, мисалы, китептин айрым деталдарын тактоо үчүн, андан майнап чыкпаганына нааразы болушкан.

Ал эми "кол", ошондой эле которуп, эмне үчүн алган?

Ооба, мен биринчи китептин үстүндө иштей баштаганда, Дж.К.Роулингдин агенттери бизге чоң тизмени жөнөтүштү - 20 же 25 барак - анда биз эмне кыла аларыбыз жана эмне кыла албасыбыз абдан ачык жазылган. Мисалы: Гарри Поттердин аты ошол бойдон калышы керек болчу. Ошондуктан аны «Назар Гончар» деп которо албай калдым. Бул бардык негизги каармандар менен болгон окуя - мен бардык энчилүү ысымдарды түп нускадагыдай калтырдым. Мен кыла алган бир гана нерсе, англисче абдан татаал угулган жерде атын өзгөртүү болду. Мисалы, Гермиона мышыктын аты "Crookshence" жана аны көндүрүү абдан кыйын болмок. Ошон үчүн котормобуздагы мышык “Кыйшык таман” болуп калган.

«Мен эч качан китепти алдын ала окубайм, сүйлөмдөн сүйлөмгө котором»

Акыркы, жетинчи, китеп дүйнөдө биринчи которулган ...

Ооба, ал тургай, Financial Times Украинанын биринчи котормо жасаган деп, бул тууралуу мындай деп жазган. Башкача айтканда, биз бир гана орус тилинде эмес, кууп жетишти, бирок, башка адамдарды, негизинен.

Анан кантип ал тууралуу эмне айтууга болот?

Translation өзү (жана коюу китеп!) Мен бир жарым ай өттү. Мен канча барактарын, ошондой эле ар бир күнү 15-беттерди которууну бар экенин аныктоо. Бирок мен 6 саат туруп, түнкү саат үчкө менен төшөккө барып, болгон жок. Ал эми бир жарым айдан бери.

Чыгаруучу ушундай шарттарга силерди?

Жок, биз муну чогуу чечтик. Көрдүңүзбү, “Гарри Поттер” кандайча башталган: мен Пауло Коэльонун “Алхимикти” котордум, мага жакты жана мындан ары эмне кылышым керек деп ойлоно баштадым. Биз Мотрейдин жубайы менен кеңештик, ал айтты: өспүрүмдөр үчүн бир нерсени которсоңуз кандай? Бул 90-жылдардын аягы - 2000-жылдардын башында, анан бул аудитория үчүн оригиналдуу да, котормо да аз болгон адабияттар болгон. Биз жада калса Льюистин «Нарниянын хроникасын» которууну ойлондук, анан «Гарри Поттер» менин көзүмө урунду, ошондуктан мен аны колго алдым. Которо баштадым, анан китептин негизинде тартылган биринчи тасма жарыкка чыгайын деп калды, орусча котормосу жок эле. Ойлодум: ооба, кино чыгат, балдар китепти ар жерден издей башташат, орусча котормосу жок, убактыбыз болуп, украинчесин кылсак, окуй башташат. Эми "Гарри Поттер" аркылуу ушундай украиндаштыруу болот - менде ушундай туруктуу идея бар болчу.

Бирок мунун баары андай жөнөкөй эмес беле?

Ооба, мен бир жарчы жыл бою издеп жүргөн. Ошондо Интернет бирок иштелип чыккан эмес, бул китеп жөнүндө Украинада эч ким белгилүү эмес. Мен биринчи жолу мурда "Alchimista үчүн" Менин котормосу басылып чыккан Lviv басмаканасы "Классикалык", кайрылган. Бирок балдар адабияты алектенген эмес, деп айтты. Ошондо мен Ivan Аба эстеп (Украинада Гарри Поттер жөнүндө бардык китептерди басып чыгарган "Абабагаламага" басма үйүнүн директору - ForumDaily), ал менин эски досум жана аны ага сунуштады. Ал китеп жөнүндө да эч нерсе уккан эмес. Ал менден китеп эмне жөнүндө экенин сурай берчү. Мен бул сыйкырчы баланын окуясы деп жооп бердим. Эмне, сыйкыр? - деп жооп кайтарды. "Жок," дейт ал, "мен андай нерсени жарыялагым келбейт, мен христианмын". Аны ынандырууга бир жыл керек болду.

Кантип ынандырууга болот?

Ооба, ошондуктан: сөз, кеп. Мен китеп, мен толук котормо даяр болгон да окуган да эмес.

Бул сен үчүн, сен, эч кандай тартипте өткөрүп жатышат?

Ооба, мен үчүн хобби катары. Ошондон кийин гана ал басмачы издей баштады. Эми кимдир бирөө "Гарри Поттерди" басып чыгаруу үчүн бир жылдан бери басып чыгаруучуну издеп жатат деп айтыңыз - алар бул, негизинен, мүмкүн эмес деп чечишет. Акыры мен Малковичти ынандырганымда, Дж.К.Роулингдин агенттери менен узак сүйлөшүүлөр башталды. Жыйынтыгында эки жылды өткөрүп жибердик, бул убакыттын ичинде орус тилинде бир нече китептери басылып чыкты. Биз жетип барышыбыз керек болчу - жана биз бешинчи китептен гана акыры жеттик. Биз өз алдыбызга мүмкүн болушунча тез жана сапаттуу которууну максат кылып койдук.

жарчынын биринчи котормо үчүн сын-пикирлер абдан көп болуп калды?

Биринчиден, эч ким которулган деп ишенишкен. Ошол эле Аба Мен музыкант экенин билген. Мен котормосун алып чыкканда, ал ага абдан ишенип жооп деди. Ал редакторлор командасы котормосу экенин жазып алып, сунуш жана редакторлор. Башында кыйын болгон эмес.

Бирок сиз алдын ала бүт сюжетти билгенсиз – бул котормочу болуунун оң жактарынын бири болсо керек?

Албетте, андай эмес. Эч кимге кеңеш бербеген котормо техникам, мен эч качан алдын ала эч нерсени окубайм, антпесе жөн эле зеригип калам. Эгер мен китепти толугу менен окусам, анда отуруп алып, билгендериңизди которуу абдан кыйын.

Башкача айтканда, бөлүмдөрүн которуп?

Жок, мен ушинтип окуйм, кантип котором. Сунуш боюнча. Анан мен да аралашып кетем, андан ары эмне болот? Анан иштөөгө стимул бар. Албетте, мен бүт контекстти билгенден кийин бир нерсени оңдоого туура келди. Бирок, экинчи жагынан, "Гарри Поттердин" бардык котормочулары окшош абалда болушкан - баары бир, жети эле китеп бар, биринчисин которгондо, экинчисинде эмне болорун эч ким билген эмес; экинчисин которуп жатканда үчүнчүсүндө эмне болорун эч ким билген эмес. Жана көп каталар болгон, мисалы, "профессор баланча". Бирок ал же ал экени жазылган эмес. А сиз интуитивдик которсоңуз, анан бир-эки китептен кийин профессор аял экени билинип калат.

Ошол эле ысымга да тиешелүү. Бул жерде англис тилиндеги акыркы бөлүк: Гарри Поттер жана Өлүм залдары, мында hallows абдан полисемантикалык сөз жана ал эмне жөнүндө экенин билбесеңиз, анын туура маанисин аныктоо абдан кыйын. Жана ал (Джоан Роулинг - ForumDaily) эч ким текстти берген! бардык өлкөлөрдүн Басып чыгаруучулар Title которууну талап кылат - чынында жарнамалоо башташат. Ошондо котормолорунда көп катачылыктар бар болчу.

Сен жөн гана айтпастан?

Ооба, мен аны "Өлүмчүл калдыктар" деп атадым - бул туура экен. Интуиция боюнча.

Натыйжада, же жокпу, ukrainization Поттердин ийгиликтүү аркылуу?

Ооба, биз орус тилдүү ата-энелер үчүн, мына, бала украин тилинде китеп окуп, жазып, чыгыш жана түштүк Украина, көп кат-кабар алган жокпуз, ал аябай жакты! Ал эми Украинанын гана окуу китептерин каалайт! Ал эми жалпысынан, ал келип: ата, апа, эмне үчүн биз украин тилинде сүйлөй алышпайт? Башкача айтканда, натыйжасы болду.

Коэльонун “Алхимикти” өзүм үчүн гана которо баштадым”.

Paulo Coelho менен, менин түшүнгөнүм боюнча, окуя окшош болгон: Сен да, биринчи китепти которуп, андан кийин бир жарчы издеп?

Ооба, досторумдун бири англис тилинде окууга “Алхимикти” берди, мага жакты. Мен украин жазуучуларынан автор жөнүндө бир нерсе билеби деп сурай баштадым – бирок эч ким эч нерсе уккан жок. Дагы эле интернет анча өнүгө элек болчу, маалымат акырындык менен келди. Анан мен өзүм эле кызыгып которо баштадым.

китеп болуп басып келишти?

Күлкүлүү окуя болду – мен ал кезде Канадада жашачумун, Львовго болгон сапарларымдын биринде менден интервью алышкан, анын жүрүшүндө мен азыр Коэльонун романын которуп жатканымды кыскача эстедим. Болду – мен Торонтого дагы барып, бул интервьюну унутуп калдым, бирок ал Classics басма үйүнүн директорунун колуна тийди. Ал убакта ал китеп жөнүндө бир жерден билип, ал тургай украинче вариантын башка котормочудан заказ кылган. Кайсы этапта экенимди билүү үчүн мага кайрылды. Анын мурунтан эле котормочусу бар экенин билчүмүн жана мен — бейиш мени кечирсин — блеф кылышым керек деп чечтим. Ал убакта мен 10-15 бет которгон элем, бирок китепти бүтүп калдым деп жооп бердим. Анын үстүнө мен аны мен жакшы билген португал тилинен которуп жатканыма ишендирдим. Мен аны такыр тааныбай, англисче котормосун окуган эмесмин да.

Чыгаруучу силер ишенбей бир жолу ошол эле?

Ооба, мен мага буйрук берди. Ошентип, мен тез эле иштей баштаган жана текстти текшерүү үчүн, португал тилинде түп алды. Бактыга жараша, Coelho жонокой жазып, Португалия - Бул да бир Romance тил болуп саналат. Бирок алардын pseudoknowledge аркылуу португал, мен оор жагдайларда да бир-эки жолу болду.

Эгер аягында дуушар болушат?

Дээрлик. Мен Львовдогу басмачылардын форумунда жүргөнүмдө, кайсы бир окумуштуу Португалия тарыхы боюнча китепти которуу өтүнүчү менен мага кайрылды. Жумуштун көптүгүнө шылтап, тез эле баш тартууга туура келди. Ал эми экинчи жагдай, жыл сайын Рождество майрамында Коэльо кичинекей Рождестволук аңгемелерди жазып, китептери чыккан бардык өлкөлөргө жөнөтөт. Львов басмасына да жибердим. Ошентип, мага телефон чалып, тез арада эртеңкиге бир аңгеме которушум керек дешет. Мен жооп берем, макул, жөнөт, бирок мен англис тилинде деп ойлогом! Анан - ой! - Португалча. Мына ошондо мен дем алышым керек болчу.

Сиз жеке Coelho менен жолугушту?

Ооба, жана бир нече жолу. Биринчиден, Москвада китеп жарманкесинде аны менен кандайдыр бир жолугушуу болду. Жубайым экөөбүз ага кантип кайрыларыбызды да билбей калдык жана анын агенти аркылуу ким экенимди жана аны менен таанышкыбыз келгенин айтууну чечтик. Анан мындай окуя болот: агент Коэлього биз жөнүндө айтып берет, ал капысынан биздин тарапка бурулду - жана катуу үн менен: Виктор, Виктор! Анан экөөбүз эски достордон болуп, көп жыл ажырашкандан кийин кайра жолуккансып, мени кучактап баштады. Бул ушунчалык кең бразилиялык жан. Москвадагылар шок болду: бул ким? Эмне үчүн Коэльо ага мындай мамиле кылат?

Анан Львовго - Басмачылардын форумуна келди. Ушундай шылуун, салтанаттуу ачылыш болду, отуруп алып зеригип кетти. Мен Малковичтен мени таап, кызыктуураак бир нерсе уюштурууну сурандым. Мен колыбаны сунуштап, спектакль бүткөндөн кийин аларга кошулам деп айттым. Ошентип, форумда алар "биздин өзгөчө коногубуз Пауло Коэльону" жарыялашты, бирок ал жок, ал бешикте. Ал жактан, демекчи, мен ага өз оюбузду айтууну үйрөткөм. Ал менден бир нече сөздөрдү сурады - мен ага "сойку-эне" дедим, ошондуктан ал муну кийинчерээк кайталай берди.

Биринчи котормолору Playboy журналы жана The Exorcist коркунучтуу китеби болгон.

"Алхимик" - бул сиздин биринчи котормоңуз беле? Коэльо сизди музыканттан котормочуга кайра даярдадыбы?

Менин биринчи котормо аракетим алда канча мурда болгон. 80-жылдардын башында болсо керек. Анан Советтер Союзу болгон, анда секс, албетте, жок, эротикалык адабият да жок болчу. Анан бир күнү алар Плейбойду чет өлкөдөн алып келишти – жакшы, жаш балдардын баары биринчи сүрөттөрдү карашты. Анан - ал жерде көптөгөн макалалар бар, бирок англис тилинде, ал жөнүндө жазылгандар кызыктуу. Ошондуктан мен алар үчүн котордум.

Анан мындай жагдай болду: биз Индияга гастролго бардык, ошол учурда кыздын ичинен шайтандын кантип кууп чыкканы тууралуу бестселлер "The Exorcist" жарык көргөн. Албетте, Союзда китеп болгон эмес, бирок Индияга барып англис тилиндеги бул китепти сатып алгам. Экскурсиядан кийин кечинде мен окуй баштадым, ал жакта ушунчалык коркунучтуу нерселер болуп, бөлмөнүн жарыгын да өчүргөн жокмун. Ошондуктан, мен китепти которуп, труппадагы балдар гана коркпосун деп, аларга окууга берүүнү чечтим. Ошентип, бул китеп, тагыраак айтканда, үзүндү Literary Journal-да басылып чыккан жана бул бүтүндөй СССРдеги коркунучтуу романдын биринчи басылышы болгон.

Сизде география кенен – сиз Львовдо, Киевде, Торонтодо жашагансыз. Азыр Вашингтондо. Бул жерге кантип келип калдыңыз?

Аялым бул ишке которулган. Ал Дүйнөлүк банктын Эл аралык каржы Corporation иштейт. Алгачкы 10 жыл, ал Украинада иштеген, ал эми өткөрүлүп берилген.

Жубайыңыз канадалык диаспорадан. Кантип дос таптыңыз?

Биз Studio театр "Ne Zhurys" Канадага сапарын жөнөштү. бөлмө абдан чоң, эки адам болду. бүтүм кийин тааныш украин Канадалыктар келип, анын кызы Motrya берилди. Анан мен аны экинчи катарда отурган болот, деп! Ал залында чыгып, мен аны болгон байкадым калып жатты. Ал мунун баарын кантип пайда болот.

Канадада сапарын сиз үчүн СССРдин чыгып коё?

Албетте жок. 80-жылдардын аягы болчу, биздин репертуарыбыз курч саясий сатира болчу. Ал эми, негизинен, анда ал "Украина" уюмунун көзөмөлү астында гана гастролго барууга мүмкүн болчу, ал эми журналист дайыма топко дайындалган - башкача айтканда, жашыруун КГБ кызматкери. Анан биз өзүбүзчө кетели деп чечтик. Визалар Канаданын Москвадагы элчилиги аркылуу ачылган. Эч ким билбей тургандай тынч. Анан ушундай жагдай болгон, ар кимдин бир нече чет элдик паспорту болгон, бирок бизде 5-6сы болгон чын. Эгерде биз Канадага виза менен өлкөдөн дароо чыгып кетсек, алар бизди өткөрбөй турганын билчүбүз. Ошондуктан Польшага бир паспорт менен кирдик, Варшавадан учакка башка паспорт менен отурдук. Бизди паспорттук текшерүүдөн токтотуп, биринчи кезекте Польшага кантип жеткенибизди сурашты. Анткени биз Канаданын визасы бар паспортту көрсөттүк, поляктыкы жок экен. Бирок украиналык сулуу кыз биз менен бара жаткан - ал офицер менен бизди өткөрө тургандай сүйлөдү.

Ал, эмне үчүн алыста, аялы менен башталган романын экен?

Ал Украинага барган, биз Германияда да жолукканбыз – ал жакка ата-энесинен жашыруун келген, биз да кат алышчубуз. Бактыга жараша, ошол кезде Львовдон Торонтого жана тескерисинче почтаны өткөргөн “Мост” деген компания бар эле. Бири-бирибизге күндө кат жазып, жумасына бир жолу баарлашчубуз. Ошентип, бизде алардын бүтүндөй тоосу бар – 1989-жылы таанышып, 1997-жылы баш кошконбуз.

Ошондо бүт тамгалар сактап келген?

Ооба, качандыр бир убакта биз окуп.

кайсы тилде Сен алардын кыздарына китеп окуйбуз?

Мен азыр аларга украин тилинде "Гарри Поттерди" окуп жатам. Кечинде, жатар алдында, бөлүм-бөлүм. Биз азыр үчүнчү китептебиз. Алар беш жашка чейин (Виктор Морозовдун эгиз кыздары бар) биз Киевде жашадык, алар англисче такыр сүйлөшүшчү эмес. Биз атайын үйрөткөн эмеспиз. Жубайым сыяктуу – Торонтодо төрөлсө да, 5 жашка чейин англисче сүйлөгөн эмес. Ата-энеси тилдин пайдубалын түптөө үчүн аны менен украин тилинде гана сүйлөшкөн. Ошондуктан ал азыр тилде сүйлөйт. Биз да адегенде кыздарыбыз менен украин тилинде сүйлөшөлү деп чечтик. Ошондуктан алар Вашингтонго келгенде англис тилинде бир да сөз сүйлөшкөн эмес. Бирок азыр, албетте, алар кайра куруп алышты, бизде дагы бул жердегидей эле көйгөй бар - азыр украин тилин сактап калуу кыйын.

Алар сен кыздары жөнүндө айтып эмне - америкалык же украин?

Бул абдан татаал маселе - алар АКШ-канадалык-Ukrainian болуп саналат. Алар Америкада төрөлгөн, ата-энелер - канадалыктар менен украиндер (мен да бир канадалык паспорту) - пайда болгон.

азыр иштеп сага эмне кылып жатышат?

Котормолорум көп, бирок бул чоңдорго арналган китептер. Бирок балдарга арналган китептерди которууну жактырам. Чоңдордо татаал сүйлөмдөр, абстрактуу сөздөр бар, бирок күч жөнөкөйлүктө.

Сегизинчи "Поттер" Ошондой эле бардык которууга аракет кылат?

Биз керек. Ага бул өкүнүчтүү (Джоан Роулинг - ForumDaily) Алдын ала текстти бербейт - мен которо баштамакмын. Ошентип, жайкысын күнгө эс алгандын ордуна кайра иштейм. Ал мындан ары китеп жазбайт деп үмүттөндүм (Күлүү).

котормо Harry Potter Биздин эл Редактордун тандоосу
Google News'тагы ForumDaily каналына жазылыңыз


 
1068 1,180 секунд суроо-талаптар.