Бомба астындағы өлеңдер: Украинада және басқа елдерде жарияланған соғыс туралы поэзиялық жинақтар - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Бомба астындағы өлеңдер: Украинада және басқа елдерде жарық көрген соғыс туралы поэзиялық жинақтар

Жаңа жыл Украинаның жаңа атқылауымен және жаңа өліммен есте қалды. Сонымен қатар, зымырандардың тұрақты «келуі» мен электр қуатының үзілуіне қарамастан, Киевте шықты «Артелең» прозалық-поэзиясының баспа жинағы. Бұл альманах жыл сайын шығады, бұл жолы оның 12 беттен тұратын 512-ші саны жарық көрді. Табиғи жаңа жинақтағы өлеңдердің басым көпшілігі соғыс тақырыбына арналған. Оның авторлары тек украиндар ғана емес, көптеген елдердің, соның ішінде АҚШ-тың орыс тілінде жазатын ақындары, авторлардың пікірінше, агрессордың мейіріміне ұшырауы мүмкін емес.

Фото: IStock

Біздің заманның хроникасы

Жинақтың редакторы және құрастырушысы, украин ақыны Николай Лобановбүркеншік атымен белгілі Ник Эль Энн, ескертеді: жинақты құрастыру кезінде бұрынғыдай өлеңдердің көркемдік қасиеті ең алдымен ескерілді. Ақындар жеңілістің азабын тартса да, үмітсіз басқыншылыққа бой алдырмай, адамдық қасиетін сақтауға тырысты. Жоба авторлары кітапты тамыз айының шамасында дайындай бастағанын айтады. Қосымша қиындықтар 10 қазанда Ресей Украинаның инфрақұрылымына жүйелі түрде соққы бере бастаған кезде басталды.

«Жарық сөніп қалғандықтан баспахана жұмыс істемей қалатын сәттер жиі болды. Электр қуаты үзілген сәтте ұялы байланыс жұмыс істемейді, компьютерді қуаттандыруға генераторлар жеткіліксіз. Мұның бәрі жұмысты қиындата түсті. Бірақ бұл қиыншылықтар біздің жігіттердің майданда кездескенімен салыстырғанда ұсақ-түйек.», - деп сендірді Николай. Оның айтуынша, жинақ «соғыс уақытының бірегей құжатына, күнделікті өміріміздің шежіресіне» айналды, бұл да өзінше жеңісті жақындата түседі және украин халқын бұзуға болмайтынын көрсетеді.

«Біздің ноосфера кедейленді»

«Артелен» жарыққа шықпас бұрын, жаңа жылдың басында британдық «Smokestack Books» баспасы 100 ақпаннан кейін жазылған 24 өлеңнен тұратын «Сенбеушілік» антологиясын басып шығарды. Кітап баспа және электронды түрде де қол жетімді. сатып алу АҚШ-та. Жобаның авторы ретінде АҚШ-тан келген ақын, жазушы және әдебиет сыншысы түсіндіреді Юлия Немировская, соғысқа қарсы поэзияны жинау идеясы негізінен соғыстан туындаған шарасыздыққа реакция ретінде пайда болды.

«Алғашқы күндері не істеуге болатыны мүлдем түсініксіз болды. Ол кезде босқындарға әлі көмектесу мүмкін емес еді, менің ойыма Мәскеудегі достарымнан өлеңдерін жіберуді өтіну ғана келді.», - деп еске алады Юлия.

Украинаға жаппай басып кірудің басталуымен Ресейдегі диктатура күн сайын күшейе түсті, ал Юлия Немировская қуғын-сүргін күшейген жағдайда өз өлеңдерін сақтап қалғысы келді. Ресейден және Украинадан достар оның барлық жинақтарын жібере бастады, бұл американдық әдебиеттанушының айтуынша, барлық орыстілділер соғысты қолдамайтынының айқын дәлелі болды, ал орыс тілін тек оккупанттар ғана емес қолданады. Осылайша, электронды «копилка» болды - күн сайын өсіп келе жатқан соғыс туралы мыңдаған өлеңдер таңдауы.

Юлия Немировская бес аудармашымен байланыса алды, олар өздері «копилкадан» аударма үшін өлеңдерді таңдады. Соңғы басылым, шын мәнінде, олардың таңдауының нәтижесі болды. Жинаққа енген жүз өлеңнің әрқайсысы ағылшын тіліндегі аудармасымен қоса берілген. Юлия поэзия авторлар мен аудармашылар үшін де, олардың оқырмандары үшін де өзіндік терапия бола алады деп санайды.

«Көптеген адамдар үшін олардың өлеңдерінің тыңдалуы өте маңызды болды, ал өлеңдердің басқа тілге аударылуы олардың мәтінінің маңыздылығын дәлелдейтін сияқты, басқа елдердің адамдарының да дәл осылай сезіне алатынын көрсетеді. Қатар болып, бір жинақта өлеңдер бірін-бірі күшейтіп, біртұтас қуатты хорға айналып кеткендей. Сонымен бірге аудармашылар орыс мәтіндерінің мүлдем бірегей, түпнұсқа ағылшын тіліндегі нұсқаларын - шын мәнінде, дербес жұмыстарды жасай алды.", - компилятор бөліседі.

Юлияның айтуынша, поэтикалық мәтіндерді қабылдап, оларға жанашырлық танытуға дағдыланған адамдар үшін музыка немесе сурет кейбір адамдарға көмектесетіні сияқты, поэзия соғыс кезіндегі қиындықтарды жеңуге көмектеседі. Қазір Юлия Немировская жинақтың екінші бөлімімен айналысуда.

«Мұнда сіз дәйексөз келтіре аласыз Владимир Вернадский соғыстың кесірінен ноосферамыздың кедейленіп кеткені, сондықтан оны шығармашылық адамдармен толтыру қажет екендігі туралы«, - деп қорытындылайды ол.

Үмітсіздікпен күресу жолы

Өткен жылдың күзінің басында Германияда да болды жарияланды «Соғыс» атты өлеңдер жинағы. Бұл орыс тіліндегі жаңа басылымда жарық көрген алғашқы кітап болды FRESH VerlagГерманиядан келген аудармашы және редактор негізін қалаған Машинаны жақсы көремін. Жинаққа толыққанды шапқыншылықтың алғашқы үш айындағы – 24 ақпан мен 24 мамыр аралығындағы өлеңдері енген.

«Мен ақындардың соғысқа берген жауабының толық көрінісін көрсеткім келді, оқырманға сан алуан дауыстарды естуге мүмкіндік бергім келді., - дейді баспагер. Өлеңдердің авторлары Украинада, Ресейде және әлемнің басқа елдерінде тұрады. Олардың арасында кәсіби ақындар да, шығармашылығы әдебиеттен біршама алшақ жүргендер де бар. Любовь Мачина оқырман да солай қабылдайды деген ниетпен жинаққа өзін қатты тебіренткен өлеңдерін енгізгенін түсіндіреді.

«Өнер, поэзия - бұл үмітсіздікті жеңудің мәңгілік адамдық тәсілі. Өлеңдер басына сыймағанды ​​айтуға көмектеседі, мылқаулықтан арылтады. Ақын сөзді тауып, онымен бөліссе, демеу болғандай болады.", - ол сенімді.

Баспагер өмірдің қасіретті сәттерінде поэзияның өмір сүру мұңы екенін, уақыт өте келе оның эмоционалды жадтың бір бөлігіне, оның мұрағатының бір түріне айналатынын атап өтеді.

«Бұл өлең жолдарында қазір, сірә, мәңгі есте қалатын жолдар көп болды. Менің қазір ойлап жүрген сөздерім: олар менің жадымда қажырлы түрде ойып тұрып, қайта-қайта пайда болады. Бірақ ең таңғаларлығы – жалпы, осы поэтикалық толқынның сыртқы келбетінде. Бүкіл ғаламшардың ноосферасы селк ете түскендей, енді алдымызда тым-тым бөлек, үні мен бет-бейнесін жоғалтпай, бір мезгілде басты нәрсеге біріккен көптеген адамдар тұр. Бұл гуманистік импульс өте әсерлі, дейді Махаббат.

Терең тылдағы үлес

Қазіргі соғысқа арналған алғашқы поэзиялық жинақтарды айтар болсақ, олардың көпшілігі баспа бетінде емес, электронды түрде шықты. Оларға соғысқа қарсы поэзия сайты кіреді »соғыс жоқ”, американдық журналист, ақын және тележүргізуші жасаған Геннадий Кацов және оның әйелі Рика. Сонау 2011 жылы ерлі-зайыптылар жеке баспа үйін құрды «КРИК» баспасы. Баспаның ең танымал кітаптарының бірі антология болды »БІЗДІҢ ҚЫРЫМ», 2014 жылы әйгілі ресейлік «Крымнашқа» қарсы теңгерім ретінде шығарылды. Одан кейін жинаққа Ресей агрессиясына қарсы шыққан Ресей, Украина, АҚШ және басқа елдерден келген 120 автордың шығармалары енгізілді.

Толық ауқымды шабуыл басталғаннан кейін Геннадий мен Рика ең алдымен ұзақ жылдар бойы бірге жұмыс істеген «ескі» авторларына жүгінді. Десе де, жазалаудан қорыққан ақындардың барлығы да өлеңдерін ашық жариялауға дайын болмағанын баспагерлер мойындайды. Дегенмен, өз атымен өлең шығаруды ұйғарғандар көп болды, оның ішінде әлі Ресейде тұратындар да бар. Сонымен қатар, жобаға жаңа авторлар қосыла бастады.

Сізді қызықтыруы мүмкін: Нью-Йорктегі басты жаңалықтар, біздің иммигранттар туралы әңгімелер және Үлкен Apple өмірі туралы пайдалы кеңестер - мұның барлығын ForumDaily New York сайтында оқыңыз

Рика Кацова еске салады: сайт авторлары жіберілген мәтіндердің көркемдік қасиетінен бөлек автордың ұстанымына да мән берген.

«Тіпті Ресейді жақтаушылар да соғысқа қарсымыз деп айта алады, бірақ сонымен бірге соғысты Украина мен АҚШ бастады деп есептейміз. Дегенмен, біздің ұстанымымыз Украинаның жеңіске жетуін және Ресей бастаған соғысқа қарсы тұруын қалаймыз.», - деп түсіндіреді ол.

Баспагерлер жобаның арқасында әлемнің түкпір-түкпірінде тыңдауға және Киевте, Харьковта немесе Мариупольде болған оқиғалар туралы айту мүмкіндігіне ие болған олар үшін Украинадан келген авторлардың алғысы өте маңызды болғанын атап өтті.

«Біз тылда жатырмыз және біз үшін қандай да бір үлес қосу өте маңызды болды. Соғыс басталғаннан кейін бір айға жуық уақыт өтті қайырымдылық кеші 1944 жылы Бунин негізін қалаған «Интерпоэзия» және «Жаңа журнал» журналдарымен бірге Манхэттеннің орталығында украин ақындарын қолдау. Айтпақшы, біздің кешке жастар өте көп болды», - деп еске алады Геннадий Кацов.

Рика Кацова сонымен қатар соғысты түсіну тереңдігі, сондай-ақ оның күштілігі мен өткірлігі жағынан кейде ерлерден асып түсетін әйелдер поэзиясының жоғары деңгейін атап өтеді.

«Бір авторымыздың суреті мені таң қалдырды – олар ауруханада тағып қойған сәбидің аяғындағы жапсырманың мәйітханадағы мәйіттегі біркаға айналуы. Бұл әйел Ресейде тұрады және мұндай өлеңдерді шығаруға рұқсат беру арқылы ол өз бостандығына қауіп төндіреді. Алайда ол үнсіз қала алмады.», - деп бөліседі Рика.

Форум күнін де оқыңыз:

Қалай Google-да қажет нәрсенің бәрін тез табуға болады

Салық декларациясын тапсыру кезінде ақшаны үнемдеудің үш жолы

Жалға алу немесе ипотека: АҚШ қалаларында үйді жалға алу сатып алудан әлдеқайда тиімді

Шварцнеггер украиндық топтың бейнебаянына түсіп, Щедривка әнін орындады

Разное поэзия Бос уақытты өткізу өлеңдер Украинадағы соғыс
Google News сайтындағы ForumDaily-ге жазылыңыз

Сіз АҚШ-тағы өмір және Америкаға иммиграция туралы маңызды және қызықты жаңалықтарды алғыңыз келе ме? — бізді қолда садақа бер! Сондай-ақ біздің парақшаға жазылыңыз Facebook. «Дисплейдегі басымдық» опциясын таңдап, алдымен бізді оқыңыз. Сондай-ақ, біздің сайтқа жазылуды ұмытпаңыз Telegram каналы  мен Instagram- Онда қызық көп. Және мыңдаған оқырмандарға қосылыңыз ФорумДүниежүзілік Нью-Йорк — онда сіз мегаполистің өмірі туралы көптеген қызықты және жағымды ақпаратты таба аласыз. 

Көп оқыды


 
1070 сұраныс 1,249 секундта.