Ресейден сүйіспеншілікпен: ресейлік баспагер американдық балаларға кітаптарды қалай шығарады - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Ресейден сүйіспеншілікпен: ресейлік баспагер американдық балаларға кітаптарды қалай шығарады

Әдетте американдық баспалардың кітаптары әлемнің басқа тілдеріне, соның ішінде орыс тіліне де аударылады және оларда фильмдер жасайды немесе пьесалар қойылады. Ресейлік «Клевер» баспагері басқаша әрекет етуде және 2018 жылдың күзінде американдық нарықта мектеп жасына дейінгі балаларға арналған үлкен кітаптар жинағын шығарады.

Сурет: Депозитфоталар

Басылым ауыл Бас директордың және баспа үйінің негізін қалаушы Александр Альперович пен жетекші редактор Наталья Воробьевадан Ресей мен Америка Құрама Штаттарында балаларды тәрбиелеудің әртүрлі қағидалары кітаптар мен суреттердің мазмұнына қалай әсер ететіні және неге кірпі орнына кастрюльдер салу керектігі туралы сұрады.

Американдық нарық туралы

АЛЕКСАНДЕР: Біз, баспагер ретінде, өз ресурстарымыз бен шындықты қабылдауды қолдана отырып, не істеуге болатындығын үнемі қадағалап отырамыз. Бізде әр түрлі идеялар болды, олардың бірі - Батыс нарықтарына шығу. Алғашында бұл мүлдем түсініксіз және фантастикалық көрінді: бізде мұндай прецеденттер жоқ, бірде-бір ресейлік баспа үйі басқа елдердегі кітап базарларына енген жоқ.

Біз бір жылдан астам уақыттан бері аналитикалық жұмыстармен айналысып келеміз: біз кітаптар мен кітап шығару саласында кімдердің қайда және қалай көшкенін, қай кітап нарықтары тез дамып жатқанын, алға жылжу шарттары жақсырақ екенін зерттедік. Әрине, бәрі тілмен анықталмайды, бірақ американдық кітаптар нарығы қазір әлемде бірінші орынға ие, бұл орасан зор (жылдық айналымы 30 миллиард доллардан асады, ал ресейліктер шамамен 2 миллиардқа жуық - ред.). Әрине, біз ағылшынша сөйлейміз, ағылшынша оқимыз деп ойлаймыз, сондықтан Америкаға араласу біршама ыңғайлы болады. Жалпы, Америка - бұл мүмкіндіктер елі, мигранттар елі, және ол бизнесті бастау оңай XNUMX елдің қатарына кіреді.

Кітап таңдау туралы

АЛЕКСАНДЕР: Біздің стандарттарымыз бойынша, американдықтар үшін біз өте үлкен коллекция жасаған жоқпыз - оған 56 кітап кірді. Салыстыру үшін: Ресейде біз жылына 500 жаңа өнім шығарамыз, яғни біздің көлеміміздің оннан бір бөлігі. Сондықтан, біз бейімделушілікпен болған оқиғаны қиындық деп санаймыз - бұл жаһандық жоба емес, біз оны ұстап, сатылымды көрсетіп, әрі қарай жүруіміз керек.

НАТАЛИЯ: Біз өзіміздің ең күшті бөлігімізге қоныстандық - бұл кітаптар мектепке дейінгі, туылғаннан бес жасқа дейінгі балаларға арналған. Біз оларды атаймыз білім беру - арасындағы нәрсе білім беру және ойын-сауық. Яғни, бізде кітаптар да, ойындар да жоқ: бұлар көңіл көтеретін және сонымен бірге сабақ беретін кітап-ойындар. Егер бес жасында бала кітаптың не екенін білген болса, онда шамамен үшке дейін картоннан ойнауға болады: кеспе кітаптар, ойындар, басқатырғыштар, карточкалар - біз осы басылымдарға назар аудардық.

Кітаптарды таңдау барысында бізге, әрине, Ресейде жақсы сатылатын, бірақ американдық нарыққа мүлдем бейім емес сүйікті басылымдарымыздан бас тартуға тура келді. Бізде былтыр «Жыл кітабы» марапатына ие болған «Ресейден тауып, көрсет» кітабы бар. Менің ойымша, біз оны үш жыл бойы дайындадық, ұзақ уақыт бойы тұжырымдаманы әзірлеп, суреттер салдық. Бірақ оны ағылшын тіліне аудару мүмкін емес, өйткені бұл кітаптың мәні сусеки, ярмулка, кесек немесе аққыш деген не екенін, яғни балалар орыс классикаларын оқи бастағанда кездесетін күнделікті қолданыстан шыққан осы ұғымдар мен заттарды табу. - сол «Филиппка», мысалы.

Атаулар мен балалардың сұрақтары туралы

НАТАЛИЯ: Бізде баспагер үшін өте жақсы есім бар деп санаймыз - ақылды. Ресейде бұл барлық адамдар үшін беде мен құсқа байланысты. Бірақ біздің логотипіміз ағылшын тілінде, ал аудармада «ақылды» дегенді білдіреді. Сондықтан бұл пункті қайда қолдануға болатындығын қарастырдық. Нәтижесінде біз серия алдық Ақылды пазлдар, ақылды ойындар, ақылды қолдар («Саусақтар мен алақандармен сурет салу» Ольга Узорова) және т.б.

Осыдан кейін біз американдық нарықта балалар кітаптарын зерттей бастадық, бәсекелестерімізге, Еуропада кітаптарын өз аттарын шақырып немесе аударған кезде шығаратын әртүрлі баспагерлерге қарай бастадық. Мысалы, ағылшын тіліндегі бірдей көлік - Қазақстан бойынша жүк тасымалдары - кішкентай балаға бұл не екенін және ол өте қорқынышты екенін түсіндіруге тырысыңыз. Бірақ американдықтардың өздері автомобильдер туралы кітаптар деп атайды »Баратын нәрселер«(» Қозғалатын бөліктер «) - және бұл кез-келген нәрсе болуы мүмкін: тікұшақ, пойыз, баспа машинкасы, арба және басқалар.

Егер біз сол «Мамандықтарды» тікелей аударсақ, онда біз жас балаларға арналған кітапты емес, үлкен жастағы студенттерге арналған нұсқаулық алушы едік. Ағылшын тіліндегі нұсқасында біз «» атауын ойладықМен не боламын«-» Мен кім боламын? « Мұны төрт жасындағы кішкентай балаға түсінуге болады, олар енді оған «сіз өскенде қандай болғыңыз келеді?» Деп сұрай бастағанда. - деп жауап береді: ғарышкер, балерина, актриса және т.б.

Негізінде, біз бұл алгоритмді американдық атауларды барлық жерде ойлап табу үшін қолдандық: біз оны сөзбе-сөз аударған жоқпыз, бірақ біз оның түбіне жетіп, қауымдастықтармен жұмыс жасай отырып сипаттаған болатынбыз. Яғни, бұл, әрине, сөзбе-сөз аударма болды, бірақ содан кейін біз бұл атаудың мәнін қалай көрсететінін, нарықтағы ұқсас тақырыптағы басқа кітаптармен байланысын көре бастадық, яғни егер сіз «Мен не боламын«Ал»Мамандықтар«Сонда, менің ойымша, бала бірінші нұсқаны таңдайды: бұл бала жанды сұрақ, ол оны қояды, оған, ең алдымен, жауап береді - ол қандай мамандық иесі емес, кім бола алатындығын білгісі келеді.

Кезектердің бірінде біз орыс кітабындағы сіріңкелермен ойнаған баланы шығардық, бұл кішкентай балаларға көрсетілмеуі керек.

Адвокаттар, тапаншалар және қауіпсіздік ережелері туралы

НАТАЛИЯ: Біз таңдалған әр кітапты заңгерімізбен бірге қарастырдық және жобада жұмыс істеуге шақырған американдық редактормен кеңесуге болатын барлық мәселелерді анықтадық - ол солай ма, жоқ па. Америкада әр штаттың өз заңдары бар, мысалы, ірі американдық бөлшек саудагер «R» ойыншықтары Маған полицеймен, шерифпен, инспектормен және басқа жиынтықтармен алып тастауға тура келді, өйткені оларда қару-жарақ болған - қазір мектептерде қайғылы жағдайға байланысты қатал. Мемлекеттердің бірінде қару-жарақты балалар кітабында бейнелеуге тыйым салынады, сондықтан бұл штатта қылмыскерлерді ұстаған полиция қызметкерлерінің барлық кітаптары сөрелерде болмайды, өйткені олардың бәрі тапаншамен болғандықтан.

Бірден көрінбейтін көптеген нюанстар бар - сіз олар туралы ойлануға, жұмыс істеуге тура келді. Біз бір нәрсені білеміз, біршама қатал нәрселер: Санта-Клаус жоқ, Аяз ата жоқ, немесе Ақшақардың орнына эльфтер. Бірақ американдық редактор ескерткен түсініксіз жағдайлар бар. Мәселен, біз кірпіге сүйендік: барлық орыс балалар кітаптарында кірпі бар - оның артына алма саңырауқұлақтарын сүйрейтін сүйкімді кейіпкер. Бірақ, белгілі болғандай, американдық балалар кірпіні білмейді, сондықтан біз кітаптарда оларды шұңқырларға ауыстырдық.

Көлік туралы кітаппен қызықты оқиға болды: біздің кітабымызда батырлар шлем және қосымша қорғаныссыз сноуборд, велосипед немесе мотороллермен жүреді. АҚШ-та, туылғаннан бастап, балаларға белгілі бір форманы кию керек, белгілі бір қауіпсіздік ережелерін сақтау керек және т.б. Бұл тәсіл тіпті кітаптарда да көрсетілген: егер 15 жасар жасөспірім велосипедпен жүрсе, онда ол каска мен барлық құралдарды кию керек.

Аймақтық ерекшеліктер, теңдік және әскер туралы

НАТАЛИЯ: Сонымен қатар, біз кез-келген ұлттық ерекшеліктерді іздей бастадық. Мысалы, бухгалтерлік есеп туралы бір кітапта аралдардың арасында круиз жүретін қарақшылар кемесі салынды. Әр портта қарақшылар оны тастап кетеді және жергілікті тұрғындар кіреді. Біздің нұсқамызда, жергілікті тұрғындар - құлағында сырға тәрізді адамдар. Бұл өте әдемі сызық екендігі белгілі болды, өйткені американдықтар бұл кескінге ренжуі мүмкін. Біз барлық жергілікті тұрғындарды матростармен тең дәрежеде болу үшін футболкаларға киюге тура келді.

Бұл, әдетте, өте нәзік мәселе - теңдік мәселесі. Мысалы, бізде жаңа жылдық дәптерлер бар: ұлдарға арналған көк және қыздарға арналған қызғылт түсті - олар мазмұны жағынан аздап ерекшеленеді, жай ғана түрлі түсті мұқабалар. Бірақ штаттарда мұны кемсітушілік ретінде қабылдауға болады - және біз мұқабаны жоямыз: түсін және тақырыбын бейтарап болу үшін өзгертті. Тағы да, сіз «мұқабада» деген сөзді жазған кездеРождество», Сіз бірден Ханукка мерекесін немесе Африкадан Рождествоны қабылдамайтын адамдарды байқайсыз. Бұл жалпыға ортақ мереке уақыты, бірақ әркім бұл мерекенің басқа атауына ие болуы мүмкін - сондықтан біз сол жерден кеттік «Мерекелер«Тақырыпта.

АЛЕКСАНДЕР: Бізге терінің әр түрлі түстерімен адамдарды тарту керек екендігіне тап болдық. Біз барлық балалар біркелкі ақпыз - біздің балалар кітаптарында азиялықтар да, мексикалықтар да жоқ, және мұнда қандай да бір қабылдау әдеті, біз ойластырылған ойлау бар. Бірақ сіз осы шекаралардан шыққанда, әлемнің басқаша реттелгенін түсінесіз. Американдықтар адамдардың түсі бірдей, барлығы бірдей болатындығын елестете алмайды.

Сондай-ақ, бұл өте қызықты: біз әскерилерді тартқанды ұнатамыз. Жалпы, милитаризация туралы бүкіл тарих біздің кітаптарда жиі кездеседі. Бізден оны тазартуды сұрайды, өйткені штаттарда бұл жас балаларға арналған кітаптарда жоқ. Біздің кітаптарда жауынгерлер, 23 ақпанда патриоттық тақырыптар бар. Біздің елде патриотизм қандай да бір себептермен милитаристік тақырыппен байланысты: біз патриотпыз, өйткені біз кейбір соғыстарда жеңдік.

Процесс туралы

НАТАЛИЯ: Қайта жасау оңай жобалар бар. «Портреттер» ойыны оңай өзгертудің мысалы болып табылады, өйткені мен тек қорап пен нұсқаулықпен айналысуым керек еді. Бұл авторлық даму - балаға эмоцияны қалай үйрету туралы, және американдық нарықта бізде ешқандай қиындық жоқ: эмоциялар барлық жерде бірдей. Біз тек нұсқаулықты аудардық, оны түсінікті ету үшін бейімдедік.

Орта күрделіліктің бейімделуі бар - мысалы, «Көлік» кітабы. Бәрінен бұрын мен бұрылыстың бірімен жүруім керек еді, мұнда орыс тілінде турникетпен көлік бар, трамвай (АҚШ-та қаладан гөрі ойын-сауық үшін туристік көлік болуы мүмкін), қайтадан классикалық Мәскеу метросы және купе бар пойыз. Американдық нұсқада ASKP орнына - балаларды мектепке апаратын сары автобус, трамвайдың орнына жолаушыларды, оның ішінде мүмкіндігі шектеулі адамдарды тасымалдайтын тұрақты автобус пайда болды - отырықшы топтарға ерекше көңіл бөлінеді. Кәдімгі Мәскеу метросы Америкаға көшіп, Нью-Йоркке айналды, ал купе орнына жылдам жүрдек пойыздар пайда болды.

Сол кітапта өрт сөндіргіштері бар бұрылыс бар - ол да қатты өзгерді, бірақ учаскелер сол қалпында қалды, тек көлік сәл өзгеше болды, ал өрт сөндірушінің дулыға американдық түрде сарғайған. Бірақ осы кезде біз адвокатпен талқылаған маңызды сәт: орыс кітабында сіріңке ойнаған баланы алып тастадық - бұл жас балаларға көрсетілмеуі керек өте нәзік мәселе. Сондықтан американдық нұсқада өрт сөндіруші жанып тұрған уранды сөндіреді.

Бейімделудің ең қиыны бар - бұл карталар. Жалпы, іс-әрекетке байланысты барлық нәрсе өте қиын өңдеу, өйткені кейбір жұмбақтар мен пазлдар орыс ойындарында өте танымал, олар, әрине, орыс тілінде өте жақсы жұмыс істейді, бірақ оны ағылшын тіліне қалай аудармасаңыз да, жұмыс істейді болмайды - сізге жаңа ребус ойлап табу керек. Бұл өте қызықты тәжірибе, өйткені біз басқа елдерде әрекет құқығын сатып алған кезде де солай істейміз - біз барлығын терең өңдейміз: біз олардағы суреттерден жаңа жұмбақтар табамыз.

Біздің жобада карточкалары бар бір қорап бар, оларды нөлден салу керек, тек тұжырымдаманы қалдырамыз - бұл «Ақылды әліппе». Карточкалардың мәні - хаттың қандай-да бір түрі, оны жазудың әртүрлі нұсқалары, кішкентай өлең және объект осы әріптен басталатын объект. Орыс алфавитімен ұқсас тағы бір қорапта трафареттер бар - әріптер жазуды үйрену, кейбір нысандар, пішіндер және т.б. Картаның өзіне хаттың емлесін қостық, өлеңді жақсы жазған, бізге өлең жазған талантты автор, міне, бізде осы әріптен басталатын батыр бар. Сонымен қатар біз басқа қораптағы трафареттерді қосып, тек орыс тілінде ғана емес, сәйкесінше, ағылшын тілімен де қостық. Қазір біз оны Ресей үшін жасаймыз, балаларымыз ағылшын әліпбиін үйренсін.

Неліктен бейімделу туралы

АЛЕКСАНДЕР: Әлемдік бірдей американдықтардан бір ерекшелігі, біз өте жабықпыз. Бізде бүкіл әлемнің орталығы және бүкіл әлем Ресейдің төңкерісінде екендігі туралы үнемі талқыланатынына қарамастан, жабу кейбір провинциализмнің проблемасы болып табылады. Бұл провинциализмді біздің еліміздің кез-келген жерінен байқауға болады: міне, біз Ресейдің астанасы Мәскеуде тұрамыз, ал одан да үлкенірек Ресей қаласы - басқа бір нәрсенің астанасы - тұрғындардың өздері қандай да бір мәртебені ойлап табады. Мысалы, Воронеж - Қара Жер аймағының астанасы, Ростов-на-Дону - Оңтүстік Федералды округтің астанасы, әлі күнге дейін Шығыс Сібірдің, Батыс Сібірдің, Оңтүстік Оралдың, Пермьдің мәдени астанасы және т.б. бар. Яғни, біздің табиғатымызда бұл нәрсе өзімізді бәрінің ортасына айналдырады.

Бұл провинциялық өмірдің бір бөлігі: мен кішкентай болсам да, мен ерекшемін. Бұл провинцияны жаһандық мағынада қолданған кезде, біз өзімізді осы провинциялық масштабта ойлауды тоқтатып, сыртта қадамдар жасай бастағанда, көптеген проблемалар, соның ішінде ішкі мәселелер жойылады. Бірақ бұл қадамды сыртқа шығару үшін сіз кем дегенде барлық кемшіліктеріңізді қабылдап, артықшылықтарыңызды мойындауыңыз керек. Алға қадам басудан қорқатын адам, шын мәнінде, оның не екенін түсінбейді. Біз баспаханада дәл осы жұмыстармен айналысамыз. Әрине, олар күлкілі көрінеді - біз кітаптарға енгізген кішкентай өзгерістер. Бірақ бұл әлемдік мәдениеттің бір бөлігі екені белгілі болды.

Ия, әр жерде айырмашылықтар бар және бір құбылыс үшін бірнеше шоғыр бар. Мұны ескеру керек. Бірақ бұл ақыл-ой мәселесі емес, қабылданған нәрселер. Мұны түсіндіру маған өте қиын, бірақ біз ақыл-ойды мүлдем мазаламаймыз. Біз орыс менталитетін Америкаға немесе американдықты Ресейге ауыстырғымыз келмейді. Біз менталитет туралы айтып отырған жоқпыз. Біз балаларға не ұнайтыны туралы. Редактор Пасха костюмдері немесе жұмыртқалары, Рождество немесе Жаңа жыл туралы емес, балаларға не қолайлы болуы керек деген сұраққа жауап береді. Эстетика деңгейінде көп пікірталастар бар - менталитет қайда келеді? Мысалы, біз көптеген ұсақ бөлшектері бар бай мұқабаларды жақсы көреміз, бірақ американдық редактор бізге қарапайым дизайнымен таза қақпақтар қажет дейді - біз мұны тыңдаймыз.

Мен жаһандану үшін жақсы мағынадамын - балалар бірдей, ата-аналар бірдей, әркімнің қажеттіліктері, армандары, бақыт туралы идеялары бірдей. Кеңес Одағынан кейінгі 30 жылдағы еркін өмірімізде біз де әлемге көз жүгірттік, өзімізді қалай орналастыруды білдік, шет тілдерін білдік. Психика - бұл қарым-қатынас: сіз сөйлеген кезде не айтқаныңызды түсінесіз, жақсы немесе жаман деген нәрселерді мақсатты түрде жасайсыз. Бұл ауада пайда болатын әдеттер ғана. Мұны ғаламдық болып еркін өзгертуге болады.

Форум күнін де оқыңыз:

Нью-Йоркте Pre-K сабақтарына өтініштер қабылдау: ақысыз қалай жасауға болады

Америкадағы орыс интернет-дүкендеріне шолу

Американдық колледждер туралы білетін 5 жағымсыз жайттар

Ағылшын сөздерін қалай тез үйренуге болады: 15 қарапайым трюк

Разное балалар кітаптар Ликбез
Google News сайтындағы ForumDaily-ге жазылыңыз

Сіз АҚШ-тағы өмір және Америкаға иммиграция туралы маңызды және қызықты жаңалықтарды алғыңыз келе ме? — бізді қолда садақа бер! Сондай-ақ біздің парақшаға жазылыңыз Facebook. «Дисплейдегі басымдық» опциясын таңдап, алдымен бізді оқыңыз. Сондай-ақ, біздің сайтқа жазылуды ұмытпаңыз Telegram каналы  мен Instagram- Онда қызық көп. Және мыңдаған оқырмандарға қосылыңыз ФорумДүниежүзілік Нью-Йорк — онда сіз мегаполистің өмірі туралы көптеген қызықты және жағымды ақпаратты таба аласыз. 



 
1091 сұраныс 1,274 секундта.