აშშ-ში სულ უფრო მეტ ადამიანს სურს უკრაინული წიგნების კითხვა: მთარგმნელები ვერ უმკლავდებიან შეკვეთების ნაკადს - ForumDaily

The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

აშშ-ში სულ უფრო მეტ ადამიანს სურს უკრაინული წიგნების კითხვა: მთარგმნელები ვერ უმკლავდებიან შეკვეთების ნაკადს

როდესაც ბორის დრალიუკი 8 წლის იყო, მისი ოჯახი სამხრეთ საპორტო ქალაქ ოდესიდან (უკრაინა) გადავიდა საცხოვრებლად ლოს-ანჯელესის (კალიფორნია) წყნარი ოკეანის სანაპიროზე. თავიდან მას სურდა რაც შეიძლება სწრაფად ასიმილაცია. მაგრამ ბოლოს მაინც დაუბრუნდა თავის ფესვებს. სამყარო უამბო, როგორ თარგმნის ბორის ახლა უკრაინულ წიგნებს ინგლისურად და როგორ გამოიწვია ომმა აჟიოტაჟი უკრაინულ ლიტერატურაში.

ფოტო: IStock

ჯერ კიდევ მოზარდობის ასაკამდე მან დაიწყო პოეზიის კითხვა, წერა და თარგმნა რუსულიდან ინგლისურად.

„ისეთი შეგრძნება მქონდა, რომ ეს ნამდვილად ჩემი სამუშაო იყო. თითოეული ინგლისური სიტყვა საგულდაგულოდ იყო შერჩეული საკუთარი თავის მიერ“, - თქვა მან. "მე ძალიან ვამაყობდი ამით."

ახლა დრალიუკი არის მწერალი ლოს-ანჯელესიდან, რომელიც თარგმნის პოეზიას და ლიტერატურას რუსულიდან და უკრაინულიდან ინგლისურად.

მისი თქმით, ეს კიდევ უფრო მნიშვნელოვანი გახდა უკრაინაში რუსეთის შეჭრის შემდეგ.

ზოგიერთი გამომცემელი იბრძვის თავისი ნამუშევრების შესანარჩუნებლად და უკრაინელი ლიტერატურული მთარგმნელები ძლიერად მუშაობენ - ომი უკრაინულ გამოცემებზე მოთხოვნას აძლიერებს.

„ყოველდღე ავტორი ან გამოცემა მეკონტაქტება ახალი თარგმანის მოთხოვნით ან თარჯიმნების შესახებ კონსულტაციისთვის. ეს მოთხოვნა მუდმივია და ძალიან წამახალისებელია“, - ხაზს უსვამს ის.

On სათაური: უკრაინელმა ასტრონომებმა შენიშნეს ბევრი უცხოპლანეტელი კიევის თავზე: ისინი დაფრინავენ 54 კმ/სთ სიჩქარით.

დრალიუკი მას განსაზღვრავს როგორც თვითგამოხატვის ხელოვნებას, არამედ როგორც დიპლომატიას.

„გარდა იმისა, რომ ვიყენებ რესურსებს, როგორც მწერალს, მე ასევე ვმოქმედებ როგორც დიპლომატი, ელჩი ამ უცხო ტექსტისთვის, იმ კულტურისთვის, რომელიც მას წარმოადგენს“, - განმარტავს მთარგმნელი.

პაულინა ლავროვა, დირექტორი და კიევში დაფუძნებული გამომცემლობის Laurus-ის მფლობელი, ამბობს, რომ უკრაინული წიგნების შეკვეთები ასევე იზრდება.

მისი თქმით, უკრაინაში ბევრ ადამიანს არ აქვს სამსახური, ამიტომ ისინი ეძებენ რაღაცას, რომ ყურადღება გადაიტანონ და წიგნებს მიმართონ.

ადრე რუსეთში ბევრი უკრაინული წიგნი იბეჭდებოდა, ახლა კი, მისი თქმით, ბევრი უკრაინელი უარს ამბობს იქ გამოცემული წიგნების ყიდვაზე - მათ სურთ უკრაინულის ყიდვა.

ლავროვამ თქვა, რომ უკრაინაში გამომცემლობები იბრძვიან მოთხოვნის დაკმაყოფილებაზე; მიწოდების ჯაჭვი გატეხილია. ზოგიერთი სტამბა განადგურდა რუსული რაკეტებით, გაიზარდა ქაღალდის ღირებულება და მწერლები, რედაქტორები და მთარგმნელები ხშირად მხოლოდ გადარჩენას ცდილობენ.

მღელვარებას განიცდიან უკრაინული გამომცემლობებიც უკრაინის ფარგლებს გარეთ.

შეიძლება დაგაინტერესოთ: ახალი ამბები ნიუ – იორკში, ჩვენი ემიგრანტების ისტორიები და სასარგებლო რჩევები დიდ ვაშლში ცხოვრების შესახებ - წაიკითხეთ ეს ყველაფერი New York– ის ფორუმზე

ზენია ტომპკინსი არის ლიტერატურული მთარგმნელი არაკომერციული ორგანიზაცია TAULT-ში, The Tompkins Agency for Ukrainian Literature in Translation.

”მე აღარ ვიღებ წიგნების პროექტებს 2024 წლამდე. ვფიქრობ, უფრო ძლიერი თარჯიმნები მსგავს პოზიციაზე არიან“, - აღიარა მან.

მიუხედავად იმისა, რომ გამომცემლები ცდილობენ პროცესის დაჩქარებას, წიგნის სწორად თარგმნას დიდი დრო და ფული სჭირდება.

„გასულ წელს ჩვენ გვყავდა ორი მთარგმნელი, რომლებმაც დატოვეს ნახევარ განაკვეთზე სამუშაოები, რათა შეძლებოდათ ტექსტების სრულ განაკვეთზე თარგმნა“, - თქვა ტომპკინსმა.

ბოლო დრომდე გამომცემლები ასე არ იყვნენ დაინტერესებულნი უკრაინული ლიტერატურით.

„როგორც ჩანს, მსოფლიომ რატომღაც ვერ შეამჩნია უკრაინა, როგორც კულტურული ქვეყანა“, - გაკვირვებულია მთარგმნელი.

ტომპკინსი, რომელიც გაიზარდა ნიუ ჯერსის უკრაინულ დიასპორის საზოგადოებაში, დაუახლოვდა უკრაინული ლიტერატურული სცენის ადამიანებს.

მისთვის თარგმანი უფრო მეტია, ვიდრე უბრალოდ ბიზნესის კეთება.

„რაც მაძლევს თარგმნის მოტივაციას არის იმის ცოდნა, რომ ვიღებ იმ ადამიანის ნამუშევრებს, ვისთანაც დიდად აღფრთოვანებული ვარ და პატივს ვცემ და ვაფართოებ მათ აუდიტორიას“, - თქვა მან. „ეს არ არის უცნაური აბსტრაქტული მისია. მე ამას ვაკეთებ ჩემი მეგობრებისთვის, ჩემს ცხოვრებაში ყველაზე მნიშვნელოვანი ადამიანებისთვის."

ასევე წაიკითხეთ ფორუმზე:

რვა აპი, რომელიც დაგეხმარებათ დაზოგოთ ფული სასურსათო პროდუქტებსა და რესტორნებში

რა არ შეიძლება გაკეთდეს ტელეფონით ისე, რომ არ ფეთქდეს: 13 წესი

ბევრი ყავის დალევა კარგია: დღეში 3-4 ფინჯანმა კიბომაც კი შეიძლება დაიცვას

პირადი გამოცდილება: როგორია მუშაობა საჰაერო მოძრაობის მაკონტროლებლად მსოფლიოში ყველაზე დატვირთულ აეროპორტში

დაკარგული ბარგი ან რამ აეროპორტში: სად გაიქცეთ და რა უნდა გააკეთოთ

წიგნები თარგმანი ჩვენი ხალხი უკრაინელები
გამოიწერეთ ForumDaily Google News- ზე

გსურთ უფრო მნიშვნელოვანი და საინტერესო ამბები აშშ-ში ცხოვრებისა და ამერიკაში იმიგრაციის შესახებ? - მხარი დაგვიჭირეთ შემოწირულობა! ასევე გამოიწერეთ ჩვენი გვერდი Facebook. აირჩიეთ „პრიორიტეტი ჩვენებაში“ და ჯერ წაგვიკითხეთ. ასევე, არ დაგავიწყდეთ ჩვენი გამოწერა დეპეშა არხი  და Instagram- იქ ბევრი საინტერესო რამ არის. და შეუერთდი ათასობით მკითხველს ფორუმი დღევანდელი ნიუ – იორკი — იქ ნახავთ უამრავ საინტერესო და პოზიტიურ ინფორმაციას მეტროპოლიის ცხოვრების შესახებ. 



 
1084 მოთხოვნა 1,260 წამში.