"Huylo - бул shmok": Украинанын тышкы иштер министри Россиянын президенти Каргоо тууралуу Израилдин басып - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

"Хуйло - бул чатак": Израилдин басма сөзүндө Украинанын тышкы иштер министринин орус президентин кыянаттык менен колдонгону жөнүндө

 

Израилдин эң ири күнүмдүк гезити “Израиль Хайом” (Israel Today) иврит окурмандарына 16-июнда Киевдеги Орусиянын элчилигинин жанындагы окуянын маңызын түшүндүрүп, Украинанын Тышкы иштер министрлигинин башчысы түнү орус президентине катуу наалат айткан. 15-майдан. Журналист Эли Леон еврей окурмандарына "хуйло" термини "чапкылоо" дегенди түшүндүрөрүн айтты.

 

Израилдик журналист бул славян каргышын еврей тилине которуу үчүн болжол менен ошол эле маанидеги идиш сөз айкашын сунуш кылганы күлкүлүү. 19-20-кылымдарда "шмок" сөзү идиш тилинин тыюу зонасында болгон, бул эркектин жыныстык органын (кемсинүүчү мааниде) билдирген. Кээ бир филологдор идиш тилиндеги «шмок» алгач жыныстык органдын өзүн эмес, сүннөткө отургузуу учурунда жүйүттөрдүн сүннөт терисин гана билдирген деп эсептешет.

Россия империясынын еврейлери менен бирге «шмок» океанды кечип өтүп, азыркы америкалык элдик тилдин бир бөлүгү болуп калган.

 

Белгилей кетсек, израилдик журналист өз макаласында Украинанын тышкы иштер министри Андрей Дещициянын атын бир нече жолу ката жазып, аны “Шедшиция” деп жазган. Натыйжада, еврей журналисти министрдин фамилиясын еврейче "төк" - "шайтан" деген сөздөн ала баштаган.

Израилдин Ачык университетинин окутуучусу Исраэль Хайом гезитиндеги жарыялоону комментарийлеп Михаил Jurowski еврей тилиндеги «хуйло» сөзүнүн үндүүлөрсүз жазылышын израилдиктер пассивдүү «хуйлу» этиши катары окуй аларын, бул «(алар) жоокер катары кабыл алынган, жабдылган, жоокер кылган» дегенди билдирген. Бул форма еврей тилиндеги "хаял" - жоокер деген сөздөн келип чыккан.

Хуйло деген сөздүн бул "солдат" окуусу төмөнкү семантикалык катарды түзүүгө мүмкүндүк берет: сөз айкашын колдонгон улуу украин акыны Тарас Шевченкодон. "Moskalі жыйнагыла" "Маанисинде-жылы алып жоокер жумушка падышалык армия» жана азыркы еврейче «khuylu» деген сөз айкашы болжол менен ошол эле солдат-мобилизациялык мааниге ээ. Ошентип, түпкү хуйло менен акыркы айларда Крымдан Донбасска чейин Орусиядан келген жарым ыктыярдуу “милиция” жана диверсант согушкерлеринин ортосундагы байланышты байкоого болот.

Разное басма сөз Путин Орусия менен Украина үйдө Биздин эл
Google News'тагы ForumDaily каналына жазылыңыз


 
1061 1,089 секунд суроо-талаптар.