Украин және ағылшын тілдерінде: иммигранттар отбасы Сан-Францискода балалар ертегілерінің кітабын шығарды
Сан-Францискода балаларға арналған ағылшын халық әндері мен ертегілері жинағының тұсаукесері өтті - кітап алғаш рет украин тіліне аударылды. Мұны Черновцыдан келген иммигрант, IT маманы Ростислав Бучко жасады. Ал оның суретші әйелі кітапты көркемдеп берді. Отбасы өз қаражатына екі тілде кітап шығарды.
Жұмыс күнінен кейін IT-маманы Ростислав Бучко телефонға әйгілі балаларға арналған ағылшын тіліндегі өлеңдерінің украинша аудармасын жазады. Бұл әндер Америкада және Еуропада танымал, оларды мультфильмдер мен кинолардан естуге болады, дейді Голос Америки.
«Бұл жұмыс емес, бұл рахат», - деп мойындайды Ростислав.
Ол ұзақ жұмыс күнінен кейін шаршап, одан да жақсы жұмыс істеу керектігін айтады: ең қызықты сөздерді ойластырыңыз.
Мұның бәрі Ростислав қызына арналған бірнеше әнді аударуға тырысқан кезде басталды.
Тақырып бойынша: Украина - бұл менің үйім: әлеуметтік желілерді жаулап алған Украина туралы таңғажайып әдемі бейне. ВИДЕО
«Кішкентай өрмекші дренаж сияқты көтеріледі,
Кеңес Пишов пен Змивтың йоганы қорлау,
Ағызу, ағызу,
Ал кішкентай өрмекші қайтадан жорғалап кетті».
(Міне, әннің түпнұсқасы - ForumDaily):
«Ол фонда белгілі бір ән болатын мультфильмдерді жақсы көреді. Ал мен бұл әнді украин тіліне аудардым. Баланың бұл әнді жақсы көретінін біліп, оны айтқым келді, сосын басқасын аудардым», — дейді Ростислав.
Бір күні әкесі мен қызы көшеден «Қаз ананың 100 әңгімесі» кітабын тауып алады. Бұл ағылшын және шотланд фольклорының жинағы. Парақтарды парақтап, Ростислав танымал әндерге айналған көптеген өлеңдерді тапты.
«Бұл әндер ағылшынша болғанымен, бүкіл әлемде өте танымал. Кейбіреулер танымал емес, кейбіреулері көп», - дейді Ростислав. «Әлем олардың кейбіреулері туралы Алиса ғажайыптар елінде білді».
Тақырып бойынша: Кездейсоқ жол: бірінші бизнес-Оскар алған украиндық стартаптың сәттілік тарихы
Сондықтан Ростислав аудармаға кірісті. Мен аударманы украин мәдениетіне барынша жақын етуге тырыстым. Джек Хорнер - Григорий Наливайко, Кинг Коль - Гетман Богдан, ал торт - пирог.
«Кішкентай Миско Мишинцив
Кішкентай саятшылықта тірі бол.
Вин ловив лящив
Сусидскийде борщ бар»
Жұмыс үш жылға созылды. Кітапты оның әйелі, суретші Юлия Косивчук суреттеген. Осы жылдың тамыз айында олар кітапты Черновцыда, ал қыркүйекте Украинаның Калифорниясында таныстырды.
«Біз ағылшынша аудармасын білеміз, орысша аудармасын білеміз», - дейді презентацияға келген Диана Полякова. «Мен украин тіліндегі аударманың пайда болғанына өте ризамын және балаларымның мұны украин тілінде білгенін қалаймын».
Ростислав «Қаз ананың 100 әңгімесі» кітабын өз қаражатына шығарды. Ол өз жұмысы жас украиндарға басқа халықтардың мәдениетімен танысуға көмектеседі деп үміттенеді және балалар үшін тағы бір кітап жазуды жоспарлап қойған.
Форум күнін де оқыңыз:
Кездейсоқ жол: бірінші бизнес-Оскар алған украиндық стартаптың сәттілік тарихы
Google News сайтындағы ForumDaily-ге жазылыңызСіз АҚШ-тағы өмір және Америкаға иммиграция туралы маңызды және қызықты жаңалықтарды алғыңыз келе ме? — бізді қолда садақа бер! Сондай-ақ біздің парақшаға жазылыңыз Facebook. «Дисплейдегі басымдық» опциясын таңдап, алдымен бізді оқыңыз. Сондай-ақ, біздің сайтқа жазылуды ұмытпаңыз Telegram каналы мен Instagram- Онда қызық көп. Және мыңдаған оқырмандарға қосылыңыз ФорумДүниежүзілік Нью-Йорк — онда сіз мегаполистің өмірі туралы көптеген қызықты және жағымды ақпаратты таба аласыз.