Կատակերգու, ներգաղթյալ, սկաուտների ընկեր. ԽՍՀՄ-ից փախած հրեա լրագրողի հուզիչ պատմությունը - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Կատակերգու, ներգաղթյալ, սկաուտների ընկեր. ԽՍՀՄ-ից փախած հրեա լրագրողի գայթակղիչ պատմությունը

Արտագաղթի պահին ՝ 1974 թ., Լրագրող Էմիլ Դրեյցեր արդեն բավականին հայտնի էր Խորհրդային Միությունում, չնայած Էմիլ Աբրամով կեղծանունով: Նրա ֆելիետոնները և հումորեսկները տպագրվել են 12 Աթոռների ակումբում, Literaturnaya Gazeta- ում, Yunost- ում, Krokodil- ում և այլ հրատարակություններում: Նա նաև գրել է «Ֆիտիլ» երգիծական նորությունների համար, կենտրոնական ռադիոյի և հեռուստատեսության համար: Այնուամենայնիվ, տարիների ընթացքում նրա աշխատանքի ավելի ու ավելի մեծ մասը սեղան էր գնում. ԽՍՀՄ-ում թույլատրվածի շրջանակը չափազանց նեղ էր, և իսկապես սուր բաներ անհնար էր տպագրել:

Լուսանկարը ՝ շնորհակալություն Էմիլ Դրեյցերին

Ազատության շանս

«Չնայած լայնորեն տպագրվել էի, բայց ես չէի կարող աշխատանք գտնել սովետական ​​որևէ հրապարակումների աշխատակազմում, որոնցում ես տպագրում էի: Երկու գործոն խանգարեց. Ես հրեա էի, բացի այդ, կուսակցություն չէի”, - հիշում է նա:

Երբ 1960-ականների վերջին սկսվեց նորաստեղծ Իսրայել պետություն հրեաներ ներգաղթելու շարժումը, սովետական ​​շատ հրեաներ դա համարում էին արտասահման մեկնելու իրենց կյանքի միակ հնարավորությունը:

«Իհարկե, սա խստորեն վերահսկվող ներգաղթ էր, խորհրդային իշխանությունների կողմից հեռանալուց շատ հրաժարվելով: Նրա համար դիմելը ուղեկցվում էր հսկայական ռիսկով. Անձը կարող էր մերժվել առանց բացատրության, բայց այդ փորձն ինքնին հանգեցրեց նրա կարիերայի ամբողջական ոչնչացմանը Խորհրդային Միությունում«, - բացատրում է Էմիլ Դրայցերը:

Օդեսայից ժամանած ֆյոլետոնիստը խոստովանում է, որ ինքը միանգամից չէր համարձակվում փորձել լքել երկիրը ՝ չիմանալով, թե ինչպես կարող է ինքն իրեն գիտակցել ԱՄՆ-ում, նույնիսկ եթե հաջողվի հասնել այնտեղ: Որոշման համար շրջադարձային պահը դարձավ Սթենլի Կրամերի «Օրհնիր երեխաները և գազանները» ֆիլմի ցուցադրումը:

«Ֆիլմի վերջում դրվագ կա: Երբ դեռահասները վերջապես կարողացան բացել բիզոնով պատուհանը ՝ նրանց ազատելու համար, նրանք նույնիսկ չփորձեցին վազել ՝ չհասկանալով, որ ազատվելու հնարավորություն ունեն: Նրանք դուրս վազեցին միայն այն ժամանակ, երբ նրանց դուրս մղեցին: Հանկարծ դա հարվածեց ինձ. Աստված իմ, ես նույնն եմ, ինչ այս կենդանիները: Ես նաև հնարավորություն ունեմ ներխուժելու ազատ աշխարհ, և վախենում եմ նույնիսկ փորձել«, - ասում է Էմիլ Դրայցերը:

Լուսանկարը ՝ շնորհակալություն Էմիլ Դրեյցերին

Էմիլի բախտը բերել է. Նրան թույլ են տվել մեկնել առաջին անգամ: Ինժեներ `վերապատրաստվելով, սկզբում աշխատանք գտավ ԱՄՆ-ում` որպես գծագրող:

«Այդ ժամանակ ԱՄՆ-ում ռուսաց լեզվի ուսուցիչների սուր պակաս կար, ինչը մեծ պահանջարկ ուներ Սառը պատերազմի տարիներին: Արդյունքում, ինձ հրավիրեցին Լոս Անջելեսի Կալիֆոռնիայի համալսարան ՝ ռուսերեն դասավանդելու սկսնակների համար ՝ մեկ տարի անց ասպիրանտ դառնալու հեռանկարով: Այս հնարավորության դեպքում ես ցատկեցի, քանի որ միշտ ցանկացել եմ գրականություն սովորել: Unfortunatelyավոք, ես նահանգներ եկա 37 տարեկան հասակում, և իմ անգլերենը այնքան էլ ուժեղ չէր: Այնուամենայնիվ, համալսարանում մշտական ​​աշխատանք ստանալու համար անհրաժեշտ էր հրատարակել գիտական ​​հոդվածներ ՝ իհարկե անգլերեն: Ասպիրանտուրա ընդունվելուց հետո ես սկսեցի զբաղվել որ որում որոշակի փորձ եմ կուտակել՝ երգիծանքի ժանրի ուսումնասիրություն։ Դոկտորական ատենախոսությունս կոչվում էր «Սալտիկով-Շչեդրինի կոմիքսների արվեստը»։ Ի դեպ, ինձ թույլ տվեցին գրել ռուսերեն, թեեւ պաշտպանեցի, իհարկե, անգլերեն։ Հետագայում այն ​​թարգմանվել է անգլերեն և հրատարակվել որպես առանձին գիրք, ինչպես Երգիծանքի տեխնիկա. Սալթիկով-Շեդրինի գործը »- ասում է Էմիլը:

Հետախույզի ճակատագիրը

Էմիլ Դրայցերը հրատարակել է գեղարվեստական, վավերագրական և գիտական ​​արձակի ավելի քան տաս գիրք ռուսերենով, անգլերենով և լեհերենով, ներառյալ ռուսական հումորի սոցիոլոգիական ուսումնասիրությունները, հուշագրությունները և ներգաղթի մասին գեղարվեստական ​​վեպերը, օրինակ ՝ հուշագրքերի գիրք (Ո՞վ ես դու. Օդեսա 1945-1953 ") Եվ վեպ արտագաղթի մասին"Kudykin լեռան վրա«(Ընդարձակ խմբագրությամբ երկու գրքերն էլ տպագրվել են անգլերենով - Շուշ! Ստալինի օրոք հրեա մեծանալը и Հրաժեշտ, մամա Օդեսա) Նրա ստեղծագործության շնորհիվ Խորհրդային Օդեսայի աշխարհը բացվեց ամերիկացի ընթերցողների համար, ողբերգական առանձնահատկությունները, թե ինչպիսին էր Ստալինի ժամանակ որպես հրեա մեծանալը, ներգաղթի դժվարությունները: Տարիների ընթացքում Էմիլ Դրայցերը սկսեց գրել նաև անգլերեն։

Ին առարկայի: 5 լեգենդար հրեաներ, ովքեր փոխեցին Ամերիկան

"Ժուկով ժամանակովԱմերիկացի մի գրող ինձ հետ կիսվեց իր դիտարկումներով: Նա եկել է այն եզրակացության, որ հաջողության գաղտնիքը բաղկացած է երեք բաղադրիչներից. Ինչ-որ ունակության առկայություն, համառություն և հաջողություն: Ավելին, եթե տաղանդի և հաջողության մակարդակը կախված չէ մեր կամքից, ապա աշխատանքի մեջ համառությունն այն է, ինչ մեր ուժերում է », - բացատրեց նա:

Էմիլ Դրայտցերը խորհրդային լեգենդար հետախույզ Դմիտրի Բիստրոլետովի անգլալեզու կենսագրության հեղինակն է։ Տոլստոյի տան ժառանգորդը, նախկին սպիտակ գվարդիան, որը հավաքագրվել էր արտասահմանում քաղաքացիական պատերազմից անմիջապես հետո, նա դարձավ ամենաարդյունավետ լրտեսներից մեկը, ըստ ժամանակակից հետախուզության: 1920-ականներին Բիստրոլետովն աշխատում էր Պրահայում իր իսկական անունով. նա հաջողակ հավաքագրում էր և գաղտնի փաստաթղթեր էր ստանում արևմտյան երկրներից: 1930 թվականին նա անցավ անօրինական հետախուզության՝ ներկայանալով որպես հունգարացի կոմս, անգլիացի լորդ և երբեմն նույնիսկ ամերիկացի գանգստեր։ ԽՍՀՄ վերադառնալուց հետո, ինչպես իր շատ գործընկերներ, նա բռնադատվեց 1938 թ. Լեգենդար հետախույզը վերապրել է խոշտանգումներ, ճամբարներ և տարիներ մեկուսարանում՝ ի վերջո 16 տարի անցկացնելով բանտում: Բիստրոլետովն ազատ է արձակվել միայն 1954 թվականին, վերականգնվել է 1956 թվականին, սակայն հետախուզության ոլորտում աշխատանքի չի վերադարձել։

Լուսանկարը ՝ շնորհակալություն Էմիլ Դրեյցերին

1973-ին ՝ մահից մոտ մեկուկես տարի առաջ, նա հանկարծ ցանկություն հայտնեց հանդիպել հայտնի լրագրող Էմիլ Դրեյցերի հետ:

Ըստ գրողի, բռնադատված հետախուզության սպան, փորձից հետո, լիովին հիասթափված էր Խորհրդային Միությունից և, իհարկե, չէր կարող ներել իշխանություններին ավերված կյանքի համար:

«Ձերբակալությունից հետո իր չեխ կինն ու մայրը ինքնասպան են եղել: 1947-ին նրան խնդրեցին ընդունել իր մեղքը և համաներում ստանալ, բայց նա պահանջեց լիարժեք վերականգնում, որի արդյունքում նա կրկին հայտնվեց բանտում: Մի խոսքով, այս մարդն ինձ միայն հարգանք է առաջացրել: Նա երբեք որևէ բան չի խնդրել խորհրդային կառավարությունից և ինձ խոստովանեց, թե ինչպես է նա խեղել մի մարդու: Ի դեպ, նա ճամբարում հանդիպեց իր երկրորդ կնոջը. Նա նույնպես գերի էր, և նրան սպասում էր ազատությունից հինգ տարի անց:«, - ասում է Էմիլը:

Երկար ժամանակ Դրայցերը չէր կարողանում հասկանալ, թե ինչու է Բիստրոլետովը նրան պատմել իր կյանքի պատմությունը: Նրա ասածներից ոչ մեկը նույնիսկ չի կարող առաջարկվել տպագրվել այն ժամանակվա խորհրդային մամուլում: Գուշակության գալը երկար ժամանակ տևեց:

«Իմ ներգաղթից մեկ տարի առաջ էր, բայց այդ ժամանակ ես ինքս դեռ չգիտեի, որ որոշելու եմ մեկնել: Հավանաբար, Բիստրոլետովը կարծիք ուներ, որ հրեա հեղինակը երկար ժամանակ չի կարողանա գոյություն ունենալ Խորհրդային Միությունում, և վաղ թե ուշ նա կփորձի բռնկվել դեպի Արևմուտք: Նա կարծես նոտայով շիշ էր նետել ծովը այն հույսով, որ վաղ թե ուշ ինչ-որ մեկը կգտնի այն«, - ասում է Էմիլը:

Մեկնելով Արևմուտք ՝ 25 տարի անց նա կատարեց արդեն մահացած հետախուզության սպայի ցանկությունը մինչ այդ ժամանակ ՝ նա իր մասին գրեց գիտական ​​կենսագրական աշխատություն (Ստալինի ռոմեո լրտեսը), ստուգելով իր պատմության բոլոր մանրամասները և այցելած բոլոր երկրները, որտեղ Բիստրոլետովի հետախուզության աշխատակիցը ականապատել է գաղտնիքները:

Լուսանկարը ՝ շնորհակալություն Էմիլ Դրեյցերին

Ի դեպ, Վաշինգտոնի լրտեսության միջազգային թանգարանում գրքի հրապարակումից հետո կանգնեցվել է Դմիտրի Բիստրոլետովին նվիրված տաղավար, իսկ ինքը ՝ Էմիլը, բազմիցս խոսել է այնտեղ ՝ ներկայացնելով իր գիրքը:

Ռուսական հումորը ԱՄՆ-ում

Էմիլ Դրայցերը խոստովանում է, որ իրոք դժվար է օտար լեզվով փոխանցել սովետական ​​կյանքի առանձնահատկությունները, գույնը, լեզուն և հումորը:

«Մինչ գիրքը տպագրվում է անգլերենով, այն անցնում է մի քանի փուլով: Ես գրում եմ անգլերեն ՝ օգտագործելով անգլերեն իդիոմների, ասացվածքների և ասացվածքների բառարան, բայց հետո վարձում եմ ամերիկացի խմբագիր, որը վարում է լեզվի առանձնահատկությունները: Դրանից հետո գիրքը կարդում է ամերիկյան հրատարակչության խմբագիրը, որը կարող է նաեւ մատնանշել, որ որոշ պահեր անհասկանալի են մնացել նրա համար: Ի դեպ, երբ 1980-ին իմ ամերիկացի գործընկերոջ հետ հրապարակեցինք սովետական ​​ընդհատակյա անեկդոտների երկլեզու ժողովածու Արգելված ծիծաղ«, Մենք դեռ չենք մտածել այս նրբությունների մասին, ինչպես որ գաղափար անգամ չունեինք, թե ինչպես են իրականացվում գրքի շուկայավարումն ու գովազդումը:», - խոստովանում է հեղինակը.

Ին առարկայի: «Անհայտ Հոլոքոստ». Ռուսալեզու ռեժիսորը ԽՍՀՄ-ում հրեաների ցեղասպանության մասին մի շարք ֆիլմեր է պատրաստել

Այնուամենայնիվ, ժողովածուն լայնորեն հայտնի դարձավ (այդ մասին գրում էին New York Times, Washington Post և այլ թերթեր): Նա փշրեց ամերիկյան փոփ մշակույթում ռուսների վերաբերյալ շատ կարծրատիպեր:

«Շատերի համար արդեն բացահայտում է դարձել, որ ռուսները հումորի զգացում ունեն: Բայց կային նաեւ այլ խնդիրներ: Այսպիսով, ակնարկներից մեկում ես կարդացի, որ, օրինակ, Չապաևի մասին անեկդոտները անհասկանալի էին ամերիկացի ընթերցողի համար, քանի որ նրանք չգիտեին, թե ով է նա: Կարևոր է հաշվի առնել նաև ամերիկյան մշակույթի առանձնահատկությունները: Օրինակ ՝ այն անեկդոտը, որ, ցավոք, Ստալինի մայրը ժամանակին չի կատարել աբորտ, ԱՄՆ-ում ծիծաղ չի առաջացնում: Հղիության արհեստական ​​ընդհատման թեման խիստ քաղաքականացված է, այնպես որ կարելի է կատակել այս թեմայի շուրջ: Գրառումները նույնպես անհնար է թարգմանել այլ լեզվով:«, - ասում է Էմիլը:

Լուսանկարը ՝ շնորհակալություն Էմիլ Դրեյցերին

Շուտով մի ամերիկյան հրատարակչություն դիմեց ներգաղթյալին ՝ խնդրելով գրել գիտական ​​գիրք խորհրդային անեկդոտների մասին:

«Սա անգլերեն գրածս առաջին գիրքն էր: Այն կոչվեց Պինգվիններին կինո վերցնելը. Էթնիկ հումորը Ռուսաստանում և զբաղվել է էթնիկ հումորով Ռուսաստանում: Ես փորձեցի բացատրել սովետական ​​կատակներում որոշակի ազգությունների օգտագործման սոցիալ-մշակութային պատճառները: Հետո հաջորդեց Պատերազմելը, այլ ոչ թե սերը. Սեռը և սեռականությունը ռուսական հումորում... Սա մի գիրք է այն մասին, թե ինչպես են սեռական հարաբերությունների մասին սեռական հարաբերությունների մասին ռուսական անեկդոտները և սեռերի միջև հարաբերությունները անուղղակիորեն արտացոլում են ազգի մշակութային վերաբերմունքը: Անգլերենով շատ ավելի հեշտ է գրել գիտական ​​գրքեր, քան գեղարվեստական ​​գրքեր. Կա բավականին խիստ լեզու, բառապաշարների և ժարգոնների իմացություն չի պահանջվում », - բացատրում է գրողը:

Էմիլ Դրեյցերի գրական աշխատանքը ստացել է բազմաթիվ մրցանակներ Նյու Jերսիի պետական ​​արվեստի խորհրդի կողմից և դրամաշնորհներ ստացել Նյու Յորքի քաղաքային համալսարանից: Նրա մի քանի պատմություններ ընդգրկված են ամերիկյան քոլեջի դասագրքերում:

1986-ից Էմիլ Դրայցերը Ռուսաստանի բաժնի պրոֆեսոր է V.I. Որսորդը Նյու Յորքում:

Կարդացեք նաև Ֆորումում ամեն օր.

Հոլիվուդում ամենահաջողակ ուկրաինուհին. Ինչն է կապում կիևցի կնոջը Ալ Պաչինոյի, Դե Նիրոյի և olոլիի հետ

Ինչպե՞ս ներգաղթյալին հաջողվեց խուսափել փակելուց և կարանտինի ընթացքում ընդլայնել իր բիզնեսը Միացյալ Նահանգներում

«Ես ուզում եմ ծայրահեղություն». Ուկրաինացի մի կին պատմեց ԱՄՆ-ում բեռնատարի վարորդ աշխատելու մասին

Ինչպես են ԱՄՆ-ում խաբում ռուսախոս ներգաղթյալներին. 4 հիմնական սխեմաներ

ԱՄՆ-ում տնային կրթության առավելություններն ու թերությունները. Մեր ներգաղթյալների փորձը

Ժողովածու ներգաղթ Մեր ժողովուրդը գրող
Բաժանորդագրվեք ForumDaily- ին ՝ Google News- ում

Ցանկանու՞մ եք ավելի կարևոր և հետաքրքիր նորություններ ԱՄՆ-ում կյանքի և Ամերիկա ներգաղթի մասին: — աջակցել մեզ նվիրաբերել! Բաժանորդագրվեք նաև մեր էջին Facebook: Ընտրեք «Առաջնահերթություն ցուցադրման» տարբերակը և նախ կարդացեք մեզ: Նաև մի մոռացեք բաժանորդագրվել մեր Telegram ալիք  իսկ Instagram-Այնտեղ շատ հետաքրքիր բաներ կան։ Եվ միացեք հազարավոր ընթերցողների Ֆորում Օրեկան Նյու Յորք — այնտեղ դուք կգտնեք շատ հետաքրքիր և դրական տեղեկություններ մետրոպոլիայի կյանքի մասին: 



 
1087 հարցում 1,266 վայրկյանում: