Ամուսնության, ծննդյան և ամուսնալուծության վկայականներ. ինչ անել այլ երկրի կողմից տրված կարևոր փաստաթղթերի հետ
Այս սյունակը գրելու պատճառը Մոսկվայի դատարաններից մեկի վճիռն էր՝ այն թողեց առանց առաջընթացի մեր ամուսնալուծության պահանջը։ Դատարանը պահանջել է ամուսնության վկայականի բնօրինակը ներկայացնել գործի նյութերին, թեև այդ պահանջը չի համապատասխանում օրենքին։ Ի վերջո, մենք դա ապացուցեցինք և ընդունեցինք դիմումը։ Բայց ես որոշեցի, որ կարևոր է խոսել այս մասին, քանի որ շատ դատարաններ կարող են նման խախտում կատարել և դրանով իսկ փչացնել մարդկանց նյարդերն ու կյանքը։
Խոսքը գնում է ամուսնության մասին, որը գրանցվել է ԱՄՆ-ում, որն, ի դեպ, լիովին ճանաչված է Ռուսաստանում։ Ռուսաստանի Դաշնության Ընտանեկան օրենսգրքի 158-րդ հոդվածը հստակ սահմանում է, որ ամուսնությունները Ռուսաստանի Դաշնության քաղաքացիների և Ռուսաստանի Դաշնության քաղաքացիների և օտարերկրացիների միջև ամուսնությունները, որոնք կնքվում են Ռուսաստանի Դաշնության տարածքից դուրս, այն պետության օրենսդրությանը համապատասխան, որի տարածքում: դրանք կնքվել են, վավեր են ճանաչվել Ռուսաստանի Դաշնությունում:
Ամուսնության վկայականները, ինչպես նաև օտարերկրյա պետությունների իրավասու մարմինների կողմից տրված այլ փաստաթղթերը պետք է օրինականացվեն Ռուսաստանում, եթե այլ բան նախատեսված չէ Ռուսաստանի Դաշնության միջազգային պայմանագրերով և թարգմանվեն Ռուսաստանի Դաշնության պետական լեզվով: Թարգմանության ճիշտությունը պետք է վավերացվի նոտարական կարգով։ Որոշ դեպքերում թարգմանված և վավերացված փաստաթուղթ կարող է պահանջվել այն պետության իրավասու մարմնի վրա, որտեղ կազմվել է այս փաստաթուղթը (3թ. հոկտեմբերի 5-ի Հաագայի կոնվենցիայի 1961-րդ հոդված):
Հատուկ ուշադրություն պետք է դարձնել կրկնվող փաստաթղթերի տրամադրմանը: «Քաղաքացիական կացության ակտերի մասին» օրենքի 9-րդ հոդվածը սահմանում է, որ ցանկացած դեպքում, երբ քաղաքացին հնարավորություն չունի օգտվելու քաղաքացիական կացության ակտի պետական գրանցման վկայականից (վնասվել, կորցնել, անընթեռնելի լինել, փաստաթղթի լամինացիա և այլն). .), ՔԿԱԳ մարմինը տալիս է քաղաքացիական կացության ակտի պետական գրանցման փաստը հաստատող կրկնակի վկայական կամ այլ փաստաթուղթ։
Բայց վերադառնանք դատարան։ Ռուսաստանի Դաշնության Քաղաքացիական դատավարության օրենսգրքի 55-րդ և 71-րդ հոդվածները սահմանում են Ռուսաստանի Դաշնության տարածքում քաղաքացիական դատավարության ապացույցների պահանջները: Գրավոր ապացույցները փաստաթղթեր են, որոնք տեղեկատվություն են պարունակում գործի քննարկման և լուծման համար կարևոր հանգամանքների մասին: Օտարերկրյա պետությունում ստացված փաստաթուղթը դատարանում ճանաչվում է որպես գրավոր ապացույց, եթե դրա իսկությունը չի հերքվում և սահմանված կարգով օրինականացվում է:
Որպես մեր հայցի մաս՝ մենք դատարան ենք ներկայացրել իսկական ամուսնության վկայական՝ տրված Նևադա նահանգի (ԱՄՆ) պետական գրանցման գրասենյակի կողմից։ Փաստաթուղթը թողարկվել է ջրանիշով հատուկ թղթի վրա, որը ստորագրել է Քլարկ շրջանի (Նևադա) ռեգիստրը և կնքվել նրա կնիքով: Տրված վկայականը պետության կողմից պահվող փաստաթղթերի բնօրինակի ճշգրիտ և ամբողջական պատճենն է, սակայն վկայականն ինքնին իսկական բնօրինակ փաստաթուղթ է: Ինչպես պահանջում է օրենքը, ամուսնության վկայականը Apostilled է, որտեղ նաև նշվում է, որ փաստաթուղթը ստորագրված է Քլարկ շրջանի գրանցման գրասենյակի կողմից և կնքված է Քլարկ շրջանի գրանցման գրասենյակի կողմից, Նևադա, Ամերիկայի Միացյալ Նահանգներ:
Այսպիսով, ձևի և բովանդակության առումով փաստաթուղթը լիովին համապատասխանում է Ռուսաստանի օրենսդրության պահանջներին օտարերկրյա փաստաթղթերի համար ընդհանրապես, և ռեեստրի գրասենյակի փաստաթղթերին, մասնավորապես: Փաստաթղթի վրա «Հավաստագրված պատճենը, այս փաստաթուղթը գրանցված փաստաթղթի իսկական և ճշգրիտ պատճենն է» մակագրությունը նշանակում է, որ ամուսնության պետական գրանցման այս բնօրինակը ակտի ճիշտ և ճշգրիտ պատճենն է, որը միշտ և բոլոր ժամանակներում. բոլոր երկրները եղել են պաշտոնական օգտագործման փաստաթուղթ, և ոչ մի դեպքում այն չի տրվում քաղաքացիներին իրենց ձեռքում։ Այսպիսով, Ռուսաստանի օրենքը (Ռուսաստանի Դաշնության «Քաղաքացիական կացության ակտերի մասին» օրենքի 77-րդ հոդված) նախատեսում է, որ քաղաքացիական կացության ակտերի պետական գրանցման գրքերը պահվում են քաղաքացիական կացության ակտերի գրանցման մարմիններում: հարյուրի սահմաններում տարի այս գրառումների օրվանից: հետո հարյուր տարի ՔԿԱԳ մարմինները քաղաքացիական կացության ակտերի բնօրինակները փոխանցում են պետական արխիվ։
«Ամուսնության վկայականի բնօրինակը գործի նյութերին ներկայացնելու դատարանի պահանջը հիմնված չէ օրենքի վրա։ Գործի նյութերը պարունակում են օտարերկրյա պետության իրավասու և լիազոր մարմնի կողմից տրված ամուսնության վկայականի բնօրինակը, օրինականացված ապոստիլի միջոցով և պարունակում է ռուսերեն նոտարական վավերացված թարգմանություն, այսինքն՝ կազմված միջազգային իրավապահ պրակտիկայի լավագույն ավանդույթներով։ օրենսդրություն»,- հենց այս պատասխանն է տվել դատարանին հայցն առանց առաջընթացի թողնելու մասին վճռին։
Եվ հենց հաջորդ օրը, առանց վերաքննիչ բողոքի և հետագա ապացույցների անհրաժեշտության, դատավորը որոշում կայացրեց գործը վարույթ ընդունելու մասին։ Մինչ օրս գործը քննվել է ըստ էության, ամուսինների ամուսնությունը լուծարվել է, ամուսնական մյուս խնդիրները ամբողջությամբ լուծվել են։
Ձեզ կարող է հետաքրքրել. Նյու Յորքի հիմնական նորությունները, մեր ներգաղթյալների պատմությունները և Մեծ խնձորում կյանքի մասին օգտակար խորհուրդներ - կարդալ այն ամենը Ֆորումի օր նոր York.
Գործընկերության հետ պատրաստված նյութ
Կարինա Դյուվալ - փաստաբան, նոտար, միջազգային իրավունքի մասնագետ
Ռուսերեն գրանցում` #78/857
NYS- ի գրանցումը ՝ # 4775086
Նոտարական, գրանցում ՝ 02DU6376542
հեռ. ՝ +7 (921) 946-0582 (Ռուսաստանում) / +1 (718) 704-8558 (ԱՄՆ-ում)
E-mail: [էլեկտրոնային փոստով պաշտպանված],
Web:
https://karinaduvall.com/
www.integraka.com
Կարդացեք նաև Ֆորումում ամեն օր.
Բաժանորդագրվեք ForumDaily- ին ՝ Google News- ումՑանկանու՞մ եք ավելի կարևոր և հետաքրքիր նորություններ ԱՄՆ-ում կյանքի և Ամերիկա ներգաղթի մասին: — աջակցել մեզ նվիրաբերել! Բաժանորդագրվեք նաև մեր էջին Facebook: Ընտրեք «Առաջնահերթություն ցուցադրման» տարբերակը և նախ կարդացեք մեզ: Նաև մի մոռացեք բաժանորդագրվել մեր Telegram ալիք իսկ Instagram-Այնտեղ շատ հետաքրքիր բաներ կան։ Եվ միացեք հազարավոր ընթերցողների Ֆորում Օրեկան Նյու Յորք — այնտեղ դուք կգտնեք շատ հետաքրքիր և դրական տեղեկություններ մետրոպոլիայի կյանքի մասին: