Sürgündə ana dilini unutmaq mümkündürmü - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Sürgündə ana dilini unutmaq mümkündürmü?

Yetkin bir insan olsanız da, öz dilinizdə tam ünsiyyət qurma qabiliyyətinizi həqiqətən itirə bilərsiniz. Bunun necə və niyə baş verdiyini izah etmək o qədər də asan deyil. Sophie Hardak, Alman əsilli İngilis, xüsusi olaraq Hava qüvvələri O, insanların dil biliklərini necə itirdiyini və niyə bəzilərinin on illərlik mühacirətdən sonra ana dillərində danışa bildiklərini, digərləri isə unutduqlarını söylədi.

Şəkil: Depositphotos

Londondakı mənzilinin mətbəxində oturan Sofi Almaniyada yaşayan qardaşının nə demək istədiyini anlamağa çalışır - o, fremdschämen sözü ilə SMS göndərib. 20 il əvvəl doğma ölkəsini tərk edən Sofi qardaşından bir daha soruşmaq istəmir, qadın bu sözün nə demək olduğunu xatırlamaqda və ya təxmin etməkdə maraqlıdır. Ancaq anlaşılmazlıq üzündən diskomfort hiss edir, çünki bu, onun ana dilidir.

Uzun müddətli əcnəbilərin əksəriyyəti bu hisslə tanışdır: başqa ölkədə nə qədər çox yaşasanız, ana diliniz bir o qədər yoxsullaşar. Amma elmi baxımdan hər şey o qədər də xətti deyil. Belə çıxır ki, insanın öz doğma nitqini unutmaya meyli heç də həmişə başqa dil mühitində keçirdiyi vaxtdan asılı deyil. Essex Universitetində iki dildə dil öyrənilməsini öyrənən dilçi Monika Şmid deyir: “Siz yeni bir dil öyrənməyə başlayan kimi iki dil sistemi bir-biri ilə rəqabət aparmağa başlayır.”

Danışıq bacarıqları, orta hesabla, 12 ilədək çevik qalır, amma hətta 9 yaşlı bir insan, danışıldığı ölkədən götürülsə, ana dilini tamamilə unutmağı bacarır. Yetkinlərlə hər şey fərqlidir. Yetkin insan, əksər hallarda travmatik hallar istisna olmaqla, doğma dilini tamamilə unutmur.

Şmid İkinci Dünya Müharibəsi zamanı Britaniya və ABŞ-a qaçan yaşlı alman yəhudilərindən müsahibə götürüb. Məlum oldu ki, onlardan döyüşlərin ilk günlərində gedənlər, illər sonra doğma alman dilini daha yaxşı qoruyub saxlayıblar. Lakin artıq zorakılıq və təqiblərə məruz qalan qaçanlar (xüsusən də 1938-ci ildə Kristallnacht adı ilə məşhur olan yəhudilərin dəhşətli poqromu) alman dilini şüurlarından silmiş kimi göründülər və sonradan çətinliklə danışdılar. Alman dili, mehriban bir ailənin və evin dili olması ilə yanaşı, dəhşətli xatirələrin dilinə çevrildi - və psixika onu boğdu.

Təbii ki, bu nümunə nadir bir istisnadır. Bir qayda olaraq, böyüklər harada yaşamasından və nə qədər tez-tez ünsiyyət qurmasından asılı olmayaraq, həyatları boyu ana dilini xatırlayırlar. Şmidin izah etdiyi kimi, ikidillilər hər dəfə iki dildən - doğma və əldə edilmiş söz seçərək dillər arasında bir növ keçid yaratmalıdırlar.

Öz nümunəsindən istifadə edərək, Şmid cədvəli təsvir etmək üçün iki sözdən, “desk” və “Schreibtisch”dən birini seçir. Seçim Almaniyada doğulmuş və İngiltərədə yaşayan bir qadının bu cədvəli gördüyü anda baş verir.

Hamısı kontekstdən asılıdır və alman dilində alman sözü, ingilis dilində isə ingilis sözü seçəcək. Amma bu mexanizm çox rəvan işləməsə, qarışıqlıq yarana bilər. Və bu çox tez-tez baş verən bir hadisədir, xüsusən də dilləri sizinkinizlə eyni olan bir insanla danışırsınızsa.

Sauthempton Universitetində dilçi olan Laura Dominqes Böyük Britaniyada yaşayan ispanlar və ABŞ-da yaşayan kubalılar üzərində təhsil alıb. İspanlar əsasən ingilis dilində danışırdılar və ingilisdilli ölkənin müxtəlif yerlərində yaşayırdılar. Kubalılar eyni şəhərdə - Mayamidə yaşayırdılar, burada inkişaf etmiş ispandilli icma var idi və daim öz ana dillərində danışırdılar. Britaniyadan olan bütün ispanlar mütəmadi olaraq ekspertə öz doğma sözlərini unutduqlarını deyirdilər. Halbuki Mayamidən olan kubalıların belə bir problemi yox idi. Amma maraqlı bir nüans da var: ana dilində çətinliklə danışan ingilis ispanları qrammatikasını kifayət qədər yaxşı qoruyub saxlayıblar, kubalılar isə onu tamamilə itiriblər. Səbəb isə ingilis deyil, Mayamidə öyrəndikləri ispan dilinin digər varyasyonları və dialektləri idi. ABŞ-dan qayıtdıqdan sonra Dominqes özü meksika aksenti ilə danışmağa başlayıb.

Mütəxəssis vurğulayır ki, ana dilini unutmaq öz kökünə xəyanət deyil, təbii proses, mühacirət həyatının yeni reallığıdır. Ancaq vətənə gedən kimi həm spesifik vurğu, həm də unutqanlıq aradan qalxır - dili bərpa etmək kifayət qədər asandır.

Sofi sirli "fremdschämen" sözünün nə demək olduğunu öyrəndi - "kimsə yöndəmsiz bir şey etdiyini izləmək və onun üçün utanmaq". Çox güman ki, qadın yazır, bu söz son illərdə alman dilində yayılıb. Və xaricdə 20 ildən sonra o, təəccüblənməməlidir. Bununla belə, müəllif etiraf edir ki, qardaşının artıq başa düşmədiyi bir söz işlətdiyi üçün kədərlənir.

“Bunda müəyyən bir itki hissi var. Çox güman ki, alman dilində bu hiss üçün bir söz var, amma onu xatırlamaq mənə bir qədər vaxt aparacaq”, - Sofi deyir.

Forum günündə də oxuyun:

Dil mühitinin tələləri: ABŞ-da ingilislərin öz-özünə gələcəyinə etibar etmək nə üçün təhlükəlidir

ABŞ-a getmək və itirilməmək: İngilisləri mühacirət üçün necə öyrənmək

İngilis dilini bacarıq və istək olmadan necə öyrənmək olar: "artıq bilməz" olanlar üçün bir yol

Miscellanea İngilis dili Rus dili İstirahət dil öyrənmək
Google News-da ForumDaily-ə abunə olun

ABŞ-dakı həyat və Amerikaya immiqrasiya haqqında daha vacib və maraqlı xəbərlər istəyirsiniz? — bizə dəstək olun bağışlayın! Siz də səhifəmizə abunə olun Facebook. "Ekranda prioritet" seçimini seçin və əvvəlcə bizi oxuyun. Həmçinin kanalımıza abunə olmağı unutmayın Telegram kanalı  və Instagram- Orada çox maraqlı şeylər var. Və minlərlə oxucuya qoşulun Forum Gündəlik New York — orada siz metropol həyatı haqqında çoxlu maraqlı və müsbət məlumatlar tapa bilərsiniz. 



 
1076 sorğu 1,074 saniyədə.