The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

«Враги. История любви»: из Америки в Израиль и обратно

Фото: depositphotos.com

Фото: depositphotos.com

В начале июня 2013 года знаменитый израильский театр «Гешер» покажет американским зрителям спектакль «Враги. История любви» по роману лауреата Нобелевской премии Исаака Башевиса-Зингера.
Накануне гастролей в США я беседую с художественным руководителем, главным режиссером и основателем театра «Гешер» Евгением Арье.

– Евгений, что на этот раз вы покажете американцам?
– Я сделал трилогию по Башевису-Зингеру. Это были спектакли «Раб», «Шоша» и вот последний — «Враги. История любви». Этот спектакль был поставлен в Израиле, затем в Москве в театре «Современник», он получил многие призы.
Для зрителей будет синхронный перевод с иврита через наушники, а не бегущая строка. Причем перевод будет и на русский, и на английский языки. Самих переводчиков будет двое — мужской и женский голоса. Такой способ перевода гораздо лучше для зрителя.

– Вы часто приезжаете с театром в Штаты?
– Это будут наши седьмые гастроли. То есть почти каждые три года в течение 22 лет истории театра мы выступаем перед американскими зрителями. И каждый раз мы привозим новый спектакль. В Америке я бываю довольно часто. У меня дом в Америке, сын и жена живут в США.

– Есть классический голливудский фильм по той же книге. Нет ли ощущения, что вам приходится конкурировать с кинематографом?
– Фильм очень известного режиссера Пола Мазурски — это хороший фильм, он мне очень понравился. Ощущения, что нам приходится конкурировать с кино, нет, и никакой озабоченности по этому поводу я не испытываю — театр постоянно конкурирует с кино. А кино сегодня конкурирует с телевидением, а ТВ — с Интернетом.
Театр — принципиально другое искусство, и спектакль — совсем другой. Мы пишем свою адаптацию романа, которая во многом не совпадает с фильмом.

– Куда в финале книги исчезает главный герой?
– Это надо спросить у Башевиса-Зингера. Важно то, что он исчезает из этой истории, и у него возникает другая жизнь. Это своего рода самоубийство, исчезновение из истории. Зингер сделал это совершенно сознательно. Его интересует вот этот конкретный момент жизни этих людей.

– В вашем прошлом спектакле «Деревушка» есть героиня, пережившая Холокост, которая говорит по-русски. Как это воспринимают коренные израильтяне?
– «Деревушку» мы только что возобновили в Израиле, этот спектакль мы уже играли в США. Да, в нем есть такие реплики. Для коренных израильтян русская речь в контексте Холокоста звучит по-­особому. В те годы, конец 1940-х — начало 1950-х, это были не единичные случаи, когда со всей Европы приезжали выжившие в Холокосте. Пожилым израильтянам это напоминает о тех годах. И для молодых это тоже очень важный момент, ведь они не очень и знают об этом. Тем более что сегодня в Израиле русская речь — совсем не редкость.

– Вы приезжаете в Америку, которая буквально недавно пережила бостонский теракт…
– Да, в чем-то американцы почувствовали, как приходится жить нам в Израиле. В этом ничего хорошего нет. К сожалению, во всем мире начинают ощущать на себе то, что происходит в Израиле. Я не знаю, насколько это изменит сознание людей. Потому что машина, которая работает идеологически против Израиля, довольно мощная. Она подпитывается большими деньгами. Для того чтобы ее развернуть, потребуется время. И может быть, к несчастью, какими-то событиями, чтобы люди немножко протрезвели и посмотрели на мир более реалистично.

– Кто он — ваш американский зритель?
– Русскоязычный зритель в США чем-то похож на израильского зрителя. Он, к счастью, очень напоминает во многих своих проявлениях московского зрителя. Но, к сожалению, ряды наши редеют…
Кстати, на наши спектакли в Америке приходят и ивритоязычные израильтяне, живущие в США. И этих людей совсем не мало.
– Получается, что ваш театр объединяет и русскоязычных евреев, и коренных израильтян?
– Так далеко я не иду в своих ожиданиях. Но надеюсь, что хотя бы на несколько часов они объе­диняются на наших спектаклях.

– Кто из звезд вашего театра приезжает в США на этот раз?
– Саша (Исраэль) Демидов, мой бывший студент, играет там главную роль. Он — настоящая израильская звезда.

– С чем бы вы хотели обратиться к американским зрителям?
– Хочу сказать, чтобы они не боялись синхронного перевода. Мы не в первый раз играем такие спектакли. Театр объездил много стран мира, и это никогда не было проблемой. Надеюсь, что будет интересно и на этот раз.
Беседовал Шимон БРИМАН, Израиль

На родине Культура

Давайте вместе противостоять кризису и поддерживать друг друга

Спасибо, что остаетесь с нами и доверяете! За последние 5 лет мы получили массу благодарных отзывов от читателей, которым наши материалы помогли устроить жизнь после переезда в США. У нас большие планы, мы не хотим останавливаться или замедлять темп работы. Даже сейчас…

Пандемия COVID-19 негативно повлияла на наши доходы, и чтобы продолжать оставаться на плаву, мы вынуждены просить ВАС о поддержке. Мы будем благодарны за любую сумму и приложим максимум усилий, чтобы продолжать так же оперативно публиковать новости и много полезной информации.

Спасибо, что вы с нами!

Всегда ваш, ForumDaily! WomanForumDaily, NewYork, ForumDaily!

Безопасность взносов гарантируется использованием надежно защищенной системы Stripe.



 
1038 запросов за 7,384 секунд.