Віктор Морозов: До Гаррі Поттера я перекладав «Плейбой» і книгу жахів «Екзорцист» - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Віктор Морозов: До Гаррі Поттера я перекладав «Плейбой» і книгу жахів «Екзорцист»

Український музикант Віктор Морозов про те, як поїхав за кордон, чому перекваліфікувався в перекладачі і з якої причини він ніколи наперед не читає книги, які перекладає. ForumDaily зустрівся з автором багатьох перекладів Джоан Роулінг, дитячих письменників Джеремі Стронга, Роальд Даля і бразильського прозаїка Пауло Коельо в Вашингтоні, куди Морозов недавно переїхав з родиною.

Я так розумію, ви вже готуєтеся переводити восьму книгу про Гаррі Поттера?

Це не зовсім восьма книга, а окрема робота — п'єса, яку Джоан Роулінг написала ще з двома сценаристами. І там головні герої вже старшого віку, тобто, ніби “20 років по тому”. Буде прем'єра п'єси і водночас вийде книжка – “Гаррі Поттер та проклята дитина”.

І коли чекати українського перекладу?

А переклад буде, коли дадуть текст – Джоан Роулінг ніколи не дає тексту наперед. Ця проблема була і з попередніми книжками про “Гаррі Поттера” — усі перекладачі мали чекати, коли вийде оригінал, і лише після цього вони отримували доступ до тексту. Усі письменники та їхні агенти завжди дають тексти перекладачам заздалегідь, окрім Джоан Роулінг – вона вперлася незрозуміло чому. Можливо, її агенти вважають, що це якось вплине на продаж оригіналу — я не знаю.

Тобто, ви почнете роботу над книгою, тільки коли оригінальний текст з'явиться на прилавках магазинів?

Видавці зараз ведуть переговори з агентами Роулінг і сподіваються, що на цей раз вона раптом змилостивиться і дасть текст раніше. Але поки ніяких результатів немає.

Складно з нею працювати?

З нею невідомо як працювати, бо вона ні з ким не хоче працювати. Вона така одиначка, на відміну, наприклад, від Коельо: він тусовщик. Вона ні з ким не спілкується - сидить і пише, і доступу до неї немає. У нас є інтернет-група перекладачів “Гаррі Поттера”, і багато хто скаржився, що коли в процесі перекладу пробували до неї достукатися, наприклад, уточнити якусь деталь у книзі — безглуздо.

Але "інструкції", як і що переводити, ви отримували?

Так, коли я почала працювати над першою книгою, агенти Джоан Роулінг надіслали нам величезний список – 20 або 25 сторінок – де було дуже чітко написано, що ми можемо робити, а що ні. Наприклад, ім'я Гаррі Поттера потрібно було залишити таким самим. Тому перевести його як "Назар Гончар" я вже не міг. З усіма основними персонажами та сама історія - всі власні імена я залишав так, як є в оригіналі. Єдине, що міг змінити ім'я там, де англійською воно звучало дуже складно. Наприклад, прізвисько кота Герміони - "Крукшенс" і схиляти його було б дуже складно. Тому кіт у нашому перекладі став "Криволапіком".

"Я ніколи не читаю наперед книжку, перекладаю пропозицію за пропозицією"

Останню, сьому, книгу ви перевели першим в світі ...

Так, навіть Financial times про це писали: мовляв, українці встигли першими зробити свій переклад. Тобто, ми обігнали не лише російську версію, але і всі інші, в принципі.

І скільки ж ви над ним працювали?

Сам переклад (а книга товстенний!) Зайняв півтора місяця. Я підрахував, скільки там сторінок, і визначили для себе, що кожен день я повинен переводити по 15 сторінок. Але для цього мені потрібно було вставати о 6 ранку і лягати спати з третій годині ночі. І так півтора місяці.

Видавець поставив вам такі терміни?

Ні, це ми вирішили разом. Розумієте, з чого взагалі почався "Гаррі Поттер": я перевів "Алхіміка" Пауло Коельо, мені сподобалося, і я почав думати, за що братися далі. Ми порадилися з Мотрею дружиною, і вона сказала: а давай ти щось для підлітків переведеш? Це був кінець 90-х — початок 2000 років, і тоді для цієї аудиторії було мало літератури як оригінальної, так і перекладної. Ми навіть думали перекладати "Хроніки Нарнії" Льюїса, а потім на очі потрапив "Гаррі Поттер" - ось я за нього і взявся. Почав перекладати, а тоді вже перший фільм за книгою мав вийти, і російського перекладу ще не було. Я подумав: ага, вийде фільм, діти всюди почнуть шукати книжку, російського перекладу немає, а якщо ми встигнемо та зробимо українську – вони почнуть її читати. І ось буде така українізація через Гаррі Поттера — була в мене така ідея фікс.

Але все виявилося не так просто?

Так, тому що я рік шукав видавця. Тоді інтернет ще не був так розвинений, і ніхто в Україні про цю книгу не знав. Я спочатку звернувся в львівське видавництво "Класика", яке раніше видало мій переклад "Алхіміка". Але вони відповіли, що дитячою літературою не займаються. Тоді я згадав про Івана Малковича (директор видавництва “Абабагаламага”, яке випустило у світ усі книги про Гаррі Поттера в Україні – ForumDaily), Він мій давній товариш, і запропонував йому. Він також нічого про книгу не чув. Він мене весь час питав, про що книга. Я відповідав, що це історія про хлопчика-чарівника. Що, магія? – реагував він. — Ні, — каже, — не хочу видавати таке, я — християнин. У мене рік пішов, щоб переконати його.

Як переконували?

Та так: говорили, говорили. Я ж не просто прочитав книжку, у мене весь переклад був готовий.

Тобто, ви перекладали без всякого замовлення, для себе?

Так, сам собі, як хобі. І лише потім почав шукати видавця. Ось зараз скажи, що хтось рік шукає видавця, щоб видати Гаррі Поттера — вирішать, що таке, в принципі, неможливо. Коли я нарешті переконав Малковича, почалися довгі переговори з агентами Джоан Роулінг. У підсумку ми втратили два роки, і за цей час вже вийшло кілька книг російською. Нам довелося наздоганяти — і лише з п'ятої книги ми це зробили. Ми поставили собі за мету – перевести максимально швидко та якісно.

До вашого першого перекладу у видавця було багато зауважень?

По-перше, ніхто не вірив, що це я переклав. Той же Малкович знав, що я музикант. І коли я приніс переклад, він до нього поставився дуже скептично. Він і редакторів підбирав і пропонував написати, що це переклад цілого колективу редакторів. Тобто, спочатку було складно.

Зате ви знали наперед весь сюжет — це, напевно, одна з позитивних сторін роботи перекладача?

Не зовсім так. Моя методика перекладу, яку я нікому не порадив би застосовувати, – я ніколи нічого не читаю наперед, інакше мені просто буде нудно. Якщо я прочитаю книжку цілком, то потім сісти і перекладати те, що вже знаєш, — дуже складно.

Тобто, переводите по розділах?

Ні, як читаю, так і перекладаю. За пропозицією. І тоді втягуюсь і найцікавіше, а що ж буде далі? І стимул є працювати. Звісно, ​​потім доводилося щось виправляти, коли знав весь контекст цілком. Але з іншого боку, всі перекладачі "Гаррі Поттера" були в схожому становищі - адже книг всього сім, і перекладаючи першу, ніхто не знав, що буде в другій; перекладаючи другу, ніхто не знав, що буде у третій. І часто були помилки, наприклад, "професор такий-то". Але не написано, чи це він чи вона. І перекладаєш інтуїтивно, а потім через пару книг виявляється, що професор — таки жінка.

Те саме і з назвою. Ось остання частина англійською звучить Harry Potter and the Deathly hallows, де hallows це дуже багатозначне слово, і якщо не знаєш, про що мова, дуже складно вгадати правильне значення. А вона ж (Джоан Роулінг - ForumDaily) нікому не давала текст! Видавці всіх країн вимагали перекладу назви - щоб уже починати рекламувати. І тоді було дуже багато помилок в перекладах.

А ви просто вгадали?

Так, назвав "Смертельні реліквії" - і виявилось, що правильно. на інтуїції.

В результаті, чи вдалася українізація через Поттера?

Так, ми отримували багато листів зі Східної та Південної України, в яких російськомовні батьки писали, що ось, дитина прочитав книжку українською, і йому так сподобалося! Він тепер хоче тільки українські книжки читати! І взагалі, підійшов і запитує: мама і тато, а чому ми не говоримо по-українськи? Тобто, результат був.

«Алхіміка» Коельо почав перекладати я просто для себе»

З Пауло Коельо, я так розумію, історія була схожою: ви теж спочатку перевели книжку і тільки потім шукали видавця?

Так, одна моя знайома дала мені почитати "Алхіміка" англійською мовою, і мені сподобалося. Я почав запитувати українських літераторів, чи вони щось знають про автора — але ніхто нічого не чув. Знову ж таки, інтернет був ще не дуже розвинений, інформація повільно доходила. І я почав сам для себе перекладати заради інтересу.

Як же книга дійшла до видавництва?

Відбулася смішна історія – я тоді мешкав у Канаді, і в один із моїх приїздів до Львова у мене брали інтерв'ю, під час якого я миттю згадав, що зараз перекладаю роман Коельйо. І все — я знову поїхав у Торонто і забув про це інтерв'ю, але воно потрапило до рук директора видавництва “Класика”. На той час він уже звідкись дізнався про книгу і навіть замовив українську версію іншому перекладачеві. Він зв'язався зі мною — дізнатися, на якому етапі. Я ж знав, що в нього вже є перекладач, і вирішив — хай пробачать мені небеса, — що треба блефувати. На той час у мене було перекладено сторінок 10 чи 15, але я відповів, що майже закінчую книгу. Більше того, запевнив його, що перекладаю з португальської, яку добре знаю. Хоча я не знав його і читав англійський переклад.

Видавець ось так відразу вам повірив?

Так, і віддав замовлення мені. Тому я почав прискорено працювати і взяв оригінал на португальському, щоб звіряти текст. На щастя, Коельо пише легко, та й португальська - це ж теж романські мови. Але через свої псевдознання португальського я ще пару раз потрапляв у скрутні ситуації.

Невже вас викрили в кінці кінців?

Майже. Я був на форумі видавців у Львові, коли до мене підійшов якийсь вчений із проханням перекласти книжку з історії Португалії. Мені довелося швиденько відмовитись, посилаючись на завантаженість роботою. А друга ситуація – Коельйо щороку на Різдво писав маленькі різдвяні історії та розсилав їх по всіх країнах, де були опубліковані його книги. До львівського видавництва надіслав також. Так ось, мені дзвонять і кажуть, що треба терміново перекласти невелику розповідь на завтра. Я відповідаю, добре, надсилайте, але я думав, що він англійською! А тут – упс! - Португальська. Ось тоді мені довелося вже попихкати.

Ви ж особисто зустрічалися з Коельо?

Так, і неодноразово. Спочатку в Москві, на книжковому ярмарку, там була якась зустріч із ним. Ми з дружиною навіть не знали, як до нього підступитися, і вирішили через його агента передати, хто я такий і що, мовляв, хочемо познайомитись. І тут відбувається така історія: агент каже про нас Коельо, він несподівано повертається в наш бік — і так голосно: Віктор, Віктор! А потім починає мене обіймати, ніби ми старі друзі і зустрілися знову після довгих років розлуки. Отака широка бразильська душа. Московська тусовка була шокована: хто це такий? Чому Коельйо до нього так ставиться?

А потім він приїжджав до Львова – на Форум видавців. Там таке пафосне, урочисте відкриття було, він сидів і нудьгував. Попросив Малковича знайти мене та організувати щось цікавіше. Я порадив колибу і сказав, що після виступу до них приєднаюся. І ось на форумі оголошують нашого спеціального гостя Пауло Коельо, а його немає, він уже в колибі. Там, я його, до речі, навчив висловлюватись по-нашому. Він питав мене, якісь слівця - ну я йому і сказав "курва-мама", ось він це і повторював постійно потім.

Перші переклади – журнал «Плейбой» та книга жахів «Екзорцист»

"Алхімік" - це був ваш перший переклад? Коельо перекваліфікував вас із музиканта на перекладачі?

Перші мої спроби перекладу були значно раніше. Напевно, на початку 80-х. Тоді був Радянський союз, де сексу, звичайно ж, не було, і еротичної літератури теж не існувало. І ось якось привезли з-за кордону “Плейбой” – ну всі молоді хлопці спочатку переглянули картинки. А потім – там же багато статей, але англійською, а про що написано – цікаво. Отож я їм і перекладав.

Далі була така ситуація: ми поїхали на гастролі до Індії, і в цей час вийшов бестселер "Екзорцист" - про те, як з дівчинки виганяють диявола. У Спілці книги, звичайно, не було, а ось в Індії я пішов і купив цю книгу англійською. Увечері після гастролей почав читати, а там такі страшні речі, що я навіть світло в номері не вимикало. Тому я вирішив перекласти книжку та дати почитати хлопцям із трупи, щоб не одному боятися. Так потім цю книгу, точніше уривок, навіть опублікували у “Літературному журналі”, і це була перша публікація роману жахів у всьому СРСР.

У вас широка географія — мешкали у Львові, Києві, Торонто. Зараз у Вашингтоні. Як тут виявились?

Мою дружину перевели на роботу сюди. Вона працює в міжнародній фінансовій корпорації від Світового банку. Спочатку 10 років пропрацювала в Києві, а ось тепер перевели.

Ваша дружина – з канадської діаспори. Як ви знайшли один одного?

Ми з театром-студією "Не журись" поїхали на гастролі до Канади. Зал був величезний, більше двох тисяч чоловік. Після концерту до мене підійшли знайомі українські канадці і представили свою дочку, Мотрю. А я відразу кажу: так це ж ти сиділа в другому ряду! Вона була вражена, що з усього залу я помітив саме її. І ось так все і почалося.

Вас з Радянського союзу так легко відпустили на гастролі до Канади?

Ні звичайно. То був кінець 80-х, а в нас репертуар – гостра політична сатира. Та й у принципі тоді можна було виїжджати на гастролі лише під наглядом організації “Україна”, і завжди до групи приставляли журналіста — тобто КДБшника під прикриттям. А ми зібралися самі їхати. Через канадське посольство у Москві відкрили візи. Тихенько, щоб ніхто не знав. Тоді була така ситуація, що кожен мав по кілька закордонних паспортів, правда, у нас їх було по 5-6. Ми знали, що якщо виїжджатимемо з країни одразу з візою до Канади – нас не пропустять. Тому ми по одному паспорту заїхали до Польщі, а вже з Варшави на літак сідали по іншому. Нас зупинили на паспортному контролі з питанням, як ми взагалі до Польщі потрапили. Тому що ми показували паспорт із канадською візою, і польська там не стояла. Але з нами їхала гарна молода українка, вона так заговорила офіцера, що він нас і пропустив.

Виходить, роман у вас з дружиною почався на відстані?

Вона була в Україні, ще ми зустрічалися в Німеччині — вона туди таємно від батьків приїжджала, і ми ще переписувалися. На щастя, тоді була така фірма “Міст”, яка передавала пошту зі Львова до Торонто, і навпаки. Ми щодня писали один одному листи і щотижня все передавали. Отже, у нас їхня ціла гора — ми познайомилися 1989-го, а одружилися аж 1997-го.

І листи все зберегли?

Так, коли-небудь будемо перечитувати.

Якою мовою ви читаєте книги своїм дочкам?

Я їм зараз читаю “Гаррі Поттера” українською. Увечері, перед сном, на чолі. Ми зараз лише на третій книзі. До їхніх п'яти років (у Віктора Морозова дівчатка-близнята) ми жили у Києві, і вони англійською взагалі не говорили. Ми спеціально не вчили. Так само, як і моя дружина, вона хоч і народилася в Торонто, але до 5 років англійською не говорила. З нею спеціально батьки говорили лише українською, щоб закласти основу мови. Тому вона зараз і володіє мовою. З дочками ми вирішили теж спочатку говорити українською. Тому, приїхавши до Вашингтона, вони не знали англійською жодного слова. Але зараз, звичайно, перебудувалися, і в нас та сама проблема, що й у всіх тут, — тепер складно зберегти українську.

А що ви дочкам говорите щодо того, хто вони - американки або українки?

Це складне питання - вони американо-канадо-українки. Вони народилися в Америці, батьки - канадці (у мене теж є канадський паспорт), і українки - за походженням.

Над чим зараз працюєте?

У мене багато перекладів, але це дорослі книги. А я більше люблю перекладати дитячі. У дорослих — складні пропозиції, розумні слів, а сила ж простота.

Восьмого "Поттера" теж будете намагатися перевести раніше всіх?

Доведеться. Шкода, що вона (Джоан Роулінг - ForumDaily) наперед не дає текст — я вже почав би перекладати. А так — влітку, замість того, щоб відпочивати під сонечком, знову працюватиму. Я сподівався, що вона більше не писатиме книг (Сміється).

переклад Гаррі Поттер Наші люди Вибір редакції
Підписуйтесь на ForumDaily в Google News


 
1059 запитів за 1,143 секунд.