29 помилок в англійській мові, якими американці дізнаються російськомовних - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

29 помилок в англійській мові, за якими американці дізнаються російськомовних

Вивчаючи іноземну мову, ми багато уваги приділяємо граматиці та вимові. Проте часом забуваємо у тому, що й маємо завдання вивчити мову лише на рівні носія, дуже важливо користуватися «рідними» йому граматичними конструкціями. Кальки, що перенесені з рідної мови, видають новачка з головою. Блогер liveonenglish зібрав найбільш поширені помилки, яких припускаються російськомовні люди в англійській.

Photo: Juan Moyano | Dreamstime.com

Неточне значення слова

Часто, підбираючи слова для англійської речення, ми орієнтуємося на їхнє словникове значення, не враховуючи при цьому важливі нюанси, зрозумілі лише носіям мови. Розглянемо кілька прикладів:

  • будинок: Ми часто так називаємо багатоквартирний будинок, тоді як для англійців це слово означає будинок для однієї сім'ї Правильні терміни для багатоквартирного будинку житловий будинок (американський варіант) або block of flats (Британський варіант).
  • нормальний: Це слово ми використовуємо у значенні «нормально», проте для англійців воно означає «не супроводжується несприятливими відхиленнями від норми» У значенні «звичайний» чи «нормальний» краще говорити кінець або добре.
  • Закрий двері: Такий вислів ми вживаємо у значенні «зачинити двері» В англійській для цього існують інші мовні звороти: to close the door (буквально «повернути дверне полотно в отвір») та to lock the door («Замкнути замок, засунути засув»).
  • Вечеря: Нерідко ми називаємо денний прийом їжі «обідом» використовуючи слово вечеря. Однак у сучасній англійській мові обід означає денний прийом їжі, а вечеря - Це вечеря.
  • Зручний: Ми використовуємо це слово у значенні «відповідний» (наприклад, зручний час для зустрічі). В англійській мові зручний означає «що дає фізичне чи емоційне відчуття комфорту», ​​а позначення «підходящий» краще застосовувати зручний: зручне крісло, але convenient time to meet.

За темою: 'Зламай ногу на удачу': як виникли популярні, але дивні англійські ідіоми

Множинне і однина

Ще одна поширена категорія помилок - використання множини іменників, які в російській мові мають форму множини, а в англійській - ні. Наприклад:

  • знань: У російській мові є форма множини «знання», тоді як в англійській це слово завжди в однині.
  • Поради: У російській мові ми говоримо і «рада», і «поради», а в англійській — тільки рада.
  • годинник: У російській мові ми носимо «годинник», а в англійській — дивитися (для одного предмета) або годинник (якщо йдеться про кілька годин).
  • Гроші: Це слово теж завжди в однині, тому говорити гроші неправильно.

Дослівний переклад

Це поширена проблема всіх, хто вивчає іноземну мову, — кальковані дослівні переклади з рідної мови. Ось кілька прикладів:

  • How is your mood? - у значенні «як настрій?» замість Як ся маєш? / Як справи? / Як справи?
  • I feel myself (well, fine ...) у значенні «я почуваюся (добре, добре…)» замість I feel well або я почуваюся добре.
  • Заздалегідь спасибі як аналог російської «заздалегідь спасибі». Для англомовних ця фраза звучить як примус.
  • We with my brother замість Я і мій брат або Me and my brother. В англійській мові прийнято спочатку називати іншу особу, а вже потім себе.
  • I think yes у значенні «думаю, так» замість коректного я думаю так. Пропозиція я вважаю, що так можливо тільки як відповідь на запитання What answer do you prefer, так або ні? (Якій відповіді віддаєш перевагу: так чи ні?)

Перенесення правил російської мови до англійської мови

Російська мова надмірна: та сама інформація передається у ньому багаторазово. Наприклад, у фразі «Маленька дівчинка пішла в магазин» інформацію про поле суб'єкта передано чотири рази: значення слова «дівчинка», закінчення [а], закінчення прикметника [ая] і дієслово [а]. В англійській мові такі уточнення не потрібні:

  • I study English language замість I study English (Не обов'язково додавати слово "мова" - language).
  • I'm from Moscow city замість I'm from Moscow. слово місто використовується тільки якщо воно входить у назву міста (Salt Lake City) або для розрізнення міста та штату (Oklahoma City).
  • Olga went shopping with her girlfriend замість Olga went shopping with her friend. Така помилка виникає через бажання уточнити стать друга, але в англійській мові і друг, і подруга — це friend. Якщо вже вам дуже важливо, то можете сказати male friend (друг чоловічої статі), female friend (друг жіночої статі).

Зайвий академізм

В англійській мові існує вираз to sound like a textbook, що означає «говорити незрозумілою, академічною мовою». Заучування та повторення правильних, але неприродних оборотів відразу видає іноземця. Носії мови рідко говорять так формально:

  • Hello, how are you? - I'm fine. Thank you! And you? зазвичай замінюється на Hey, what's goin' on? / What's up? / What's happenin'?
  • Мене звати Джон замінюється на I'm John.
  • I bought a new car / I received a letter / I came home too late замінюється на I got a new car / I got a letter / I got home too late.

Буквальний переклад слів

Ось кілька подібних курйозів:

  • Стережись! перекладається як «Бережись!», а не «Подивися зовні!».
  • Come on, old boy! - "Давай, друже!", А не "Іди сюди, старий хлопчик!".
  • A girl with pig tails — «Дівчинка з кісками», а не «Дівчинка з поросячими хвостиками».
  • Нахлист — «Лов риби на муху», а не «Лов риби на льоту».
  • She is bold today! — «Вона сьогодні зухвала», а не «Вона сьогодні лиса».

Вам може бути цікаво: головні новини Нью-Йорка, історії наших іммігрантів і корисні поради про життя в Великому яблуці - читайте все це на ForumDaily Нові Йорк

Можливі помилки через схоже звучання слів:

  • I have been there - "Я бував там", а не "У мене там квасоля" (bean - "квасоля").
  • До речі - "До речі", а не "Купи дорогу" (buy - "купувати").
  • Stop the violence! — «Зупиніть насильство!», а не «Хай скрипки помовчать!» (violin - "Скрипка").

А вам доводилося помічати подібні помилки?

Читайте також на ForumDaily:

Дієві поради: як легко запам'ятовувати 100 нових англійських слів в тиждень

Як швидко підтягнути англійську: поради від професіоналів про те, що дійсно важливо в мові, а на що можна забити

Десять найкрасивіших англійських ідіом, які прикрасять вашу мову

помилки англійська мова лікнеп вивчення англійської
Підписуйтесь на ForumDaily в Google News

Хочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram  і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі. 



 
1089 запитів за 1,260 секунд.