28 англійських ідіом, які корисно знати кожному іммігранту
Щоб розширювати свій словниковий запас, мало вчити тільки слова - важливо знати і стійкі вирази. Їх легко запам'ятати, якщо дізнатися історію походження і іноді буквальне значення. Інфія зібрав фрази, які напевно зроблять вашу мову багатшою і цікавіше.

Фото: Shutterstock
1. To go bananas
I will go bananas if I win a lottery!
Ні, витрачати весь виграш на фрукти ніхто не збирається. Ця ідіома в даному випадку означає, що мовець буквально збожеволіє від радості, якщо зірве куш. У нього поїде дах, він злетить з котушок і рушить по фазі.
2. To cut the cheese
My grandpa cut the shee by accident while the whole family was having dinner.
І знову обдурені очікування. Сиром тут і не пахне. Дід всього лише, що називається, піддав газку. Саме так перекладається це чарівне словосполучення.
3. Happy hour
During a happy hour all drinks are only $ 2 each.
Вважаю, з цим завданням ви впоралися, благо все досить очевидно. Happy hour - це так званий щасливий час, коли бари і ресторани пропонують їжу і напої з пристойною знижкою.
4. To feel a bit under the weather
I did not got to work today because I'm feeling a bit under the weather today.
Що трапилося з героєм оповідання? Метеочутливість здолала? Цілком можливо. Або пропав, наприклад. Що б з ним не сталося, цей оборот означає одне: відчуває він себе не зовсім здоровим.
5. Once in a blue moon
- Does your boyfriend ever bring you flowers?
- Once in a blue moon.
Голубая луна з'являється на небосхилі приблизно в ті дні, коли на горі щосили свистить рак. Тобто дуже рідко або взагалі ніколи. З такою ж ймовірністю відбудеться і подія, про яку йде мова в реченні. Швидше за все, дівчина так і не дочекається квітів від свого кавалера.
6. To steal someone's thunder
Одна з моїх класів-металевий стільки думає, коли ти робиш доктора, який робив все, що робив на творі.
Прикра ситуація вийшла: підступний однокласник приписав ваші заслуги собі. To steal someone's thunder - досить дивний вираз, здогадатися про сенс якого по контексту навряд чи вийде. Просто запам'ятайте його.
7. To beat around the bush
Якщо ви хочете, щоб я мав деякий час, краще вирішити, бігти навколо буш.
Якщо хтось звертається до вас з таким проханням, це означає, що пора перестати ухилятися і ухилятися від теми бесіди. Запитуйте прямо про те, що вас цікавить, чи вистачить ходити навколо.
8. A hot potato
A candidate will not speak about a controversial topic because it's "a political hot potato".
Так кажуть про актуальний подію, яка заволоділа умами мас і широко обговорюється. Одне «але»: зазвичай це питання досить спірне, тому ставитися до нього варто з часткою скепсису. Зовсім як громадянин з наведеного як приклад пропозиції: він не хоче обговорювати спірну тему через її неоднозначності.
9. Barking up the wrong tree
Петро мав бути ріжучим цим матір'ю проблемою для 30 хвилин, але я думаю, що мав би лякати вгору.
У Пітера виразно проблеми. Півгодини бився над завданням, а в підсумку виявилося, що весь цей час він йшов хибним шляхом. Якщо зустрінете цей вислів, знайте: воно означає, що хтось помиляється.
10. To cut the mustard
None of these new houses are cutting the mustard, and I am beginning to doubt that I'll find one in the area that does.
Такий оборот збентежить кого завгодно. Mustard? Гірчиця? При чому взагалі вона тут? У нас немає цьому пояснення, але to cut the mustard означає «виправдати надії» або «відповідати очікуванням».
11. A tough cookie
Tom is a tough cookie. Будь-яка потреба в тому, щоб бути власником господаря, якщо це не може бути з деяким.
Том - крутий тип, справжній міцний горішок. Якщо намагатися перевести фразу дослівно і зберегти аналогію з печивом, хлопець, про який йде мова, справжнісінький крекер - з ним не так-то просто впоратися.
12. A couch potato
Since he lost his job, Nicholas has become a couch potato.
Якщо задумалися про овочі, ви на вірному шляху. Вираз описує саме такого «овочевого» людини, який днями безперервно валяється на дивані і дивиться телик. Ніколас, припини негайно!
13. To burn the midnight oil
Те, що було дуже hard assignment, і я хотів би, щоб перервати середину олію, щоб отримати все, що часу.
За часів, коли електричного освітлення не існувало, працювати вночі доводилося при світлі гасових ламп. Звідси і цей вислів, що означає «засидітися допізна».
14. To hit it on the nose
Ви займете на вашому місці, коли ви збираєтеся керувати індивідуальністю.
Не переживайте, жоден ніс не постраждав. «Потрапити прямо в яблучко» - ось приблизний аналог цієї ідіоми в російській мові.
15. Last straw
Linda has been unhappy with her brother for long time but when he crashed her car, it was the last straw.
Тут у наявності відсилання до притчі про витривалість верблюді, якого зламала спину остання соломинка. Русский аналог виразу - «остання крапля». Чаша терпіння Лінди переповнена, тепер її братові буде непереливки.
16. Your guess is as good as mine
Do you want to know why she left me? Well, I have no idea. You guess is as good as mine.
Так-так, ну і чому ж хлопця кинула дівчина? Ніяких варіантів, без поняття, уявлення не маємо. Зате знаємо, як перекладається цей оборот - дивіться попередню пропозицію.
17. Ласун
I have a sweet tooth and I always crave chocolate.
Міркуємо логічно: у кого може бути солодкий зубок? Зрозуміло, у того, хто любить всяку смакоту - в даному випадку шоколад. «Ласунка» - саме так перекладається це словосполучення.
18. To kiss goodbye
Якщо ви лишаєте його гроші, ви повинні just kiss it goodbye.
Рідкісний для ідіом випадок - навіть якщо ви перекладете цей вислів дослівно, його сенс все одно збережеться. Сердечно попрощайтеся з тим, що збираєтеся позичити неблагонадійних позичальникові - своїх грошей або речей ви більше не побачите.
19. Cut to the chase
Look, I do not have time for this. Just cut to the chase already. - Слухай, у мене немає на це часу. Давай відразу до справи.
Значення: перейти відразу до справи.
У цього виразу дуже цікава історія виникнення. Cut - це монтажна склейка в кіно (перехід від одного кадру до іншого), chase - гонитва (наприклад, поліцейських за злочинцем). Раніше в кіно найцікавішою частиною фільму була погоня, але недосвідчені сценаристи вставляли в стрічку занадто багато нудних діалогів, які мало впливали на сюжет. Пізніше стрічку дивилися продюсери і говорили: «Ось ця частина дуже нудна. Давайте її виріжемо і перейдемо відразу до гонитви ». Так вираз cut to the chase і закріпилося в мові.
20. Backseat driver
You are too much of a backseat driver right now. I can do it myself, thanks! - Ти зараз даєш мені дуже багато порад, які мені не потрібні. Я і сам впораюся, спасибі!
Значення: той, хто дає непрохані поради.
Іноді люди на задньому сидінні автомобіля починають давати поради водію, які не тільки нічим йому не допомагають, а, навпаки, дратують. У сучасній англійській це вираз використовується і в буквальному сенсі, і в переносному значенні.
21. Pull someone's leg
This can not be true. You must be pulling my leg! - Не може бути. Ти мене розігруєш!
Значення: пожартувати над кимось, розіграти когось.
У XVIII столітті в Англії вулиці були дуже брудними, тому в ті часи була вкрай популярна такий жарт: хтось брав тростину або палицю з гаком, ставив іншій людині підніжку, і той падав обличчям в бруд. Буквально цей вислів і перекладається як «потягнути когось за ногу».
22. So much for something
The weather is awful. So much for our walk in the park. - Погода огидна. Чи не вийде погуляти в парку.
Значення: ось і все; щось пішло не так, як гадалося.
Зазвичай цей вислів використовується, щоб висловити розчарування з приводу будь-якої ситуації, яка склалася не так, як було задумано.
23. You wish
- Will you buy me the new iPhone? (Ти купиш мені новий iPhone?)
- Yeah, you wish! (Ага, ще чого!)
Значення: ще чого.
Цей вислів - еквівалент російського «так щас» або «ага, розбігся», тобто саркастичний відповідь на якесь прохання.
24. Відсутність поту
- Can you finish the project by Friday? (Ти закінчиш проект до п'ятниці?)
- No sweat, boss! (Так без проблем, бос!)
Значення: чи не парся, дуже легко.
Ця ідіома свого роду синонім piece of cake. Слово sweat перекладається як «піт». Вираз вживається, коли говорять про щось легкому (це можна зробити, взагалі не спітнівши). Також фраза іноді використовується як неформальний відповідь на «Thank you!».
25. Go Dutch
Let's go out together! We'll go Dutch if you want. - Давай сходимо на побачення! Якщо хочеш, заплатимо порівну.
Значення: заплатити за себе.
У США, наприклад, коли пара йде на побачення, часто кожен платить сам за себе, і це вважається ввічливим і правильним. Сам вираз походить від так званих голландських дверей (Dutch - «голландський»), які розділені на дві однакові частини.
26. Call it a day
Alright, let's call it a day. - На сьогодні досить.
Значення: закруглятися.
Цей вислів часто використовується на роботі в значенні «на сьогодні вистачить, давайте закінчувати».
27. Go off the rails
Looks like Jim has gone off the rails. - Схоже, Джим зовсім звихнувся.
Значення: звихнутися, злетіти з котушок.
Порівняння дуже просте: як поїзд сходить з рейок, зі свого нормального шляху, так і людина божеволіє.
28. Catch someone red-handed
There is no point denying it, you were caught red-handed. - Немає сенсу заперечувати, тебе зловили на гарячому.
Значення: спіймати когось на гарячому.
Історія походження виразу досить тривіальна. Якщо у людини червоні руки, то, швидше за все, вони в крові. А якщо вони в крові, то він напевно винен. Звичайно, сьогодні цей вислів використовується і в переносному сенсі.
Читайте також на ForumDaily:
20 тонкощів живого англійської мови, про які не розповідають в школі
Де знайти безкоштовні курси англійської в Нью-Йорку
5 способів позбутися акценту в англійській мові
10 типових помилок при вивченні англійської і як їх уникнути: досвід успішних українців
10 YouTube-каналів, які допоможуть вивчити англійську
Підписуйтесь на ForumDaily в Google NewsХочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі.