"Huylo shmok": матбуоти Исроил дар бораи лаънати вазири корҳои хориҷии Украина нисбати президенти Русия - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

"Хуйло як зарба аст": Матбуоти Исроил дар бораи сӯиистифодаи вазири корҳои хориҷии Украина аз президенти Русия

 

Бузургтарин рӯзномаи ҳаррӯзаи Исроил "Исраэл Хайём" (Israel Today) рӯзи 16 июн ба хонандагони ибрӣ моҳияти ҳодиса дар назди сафорати Русия дар Киевро шарҳ дод, вақте ки раиси Вазорати корҳои хориҷии Украина шаби гузашта ба раисиҷумҳури Русия лаънати шадид гуфтааст. аз 15 май. Рӯзноманигор Эли Леон ба хонандагони ибрӣ гуфт, ки истилоҳи “хуйло” маънои “занак”-ро дорад.

 

Аҷиб аст, ки як рӯзноманигори исроилӣ барои тарҷумаи ин лаънати славянӣ ба забони ибрӣ як ибораи кӯҳнаи идишӣ бо тақрибан ҳамин маъноро пешниҳод кардааст. Калимаи «шмок» дар асрҳои 19 ва 20 дар минтақаи мамнӯъи идиишӣ қарор дошт, ки маънои узвҳои ҷинсии мардонро дорад (бо мазмуни таҳқиромез). Бархе аз филологҳо бар ин назаранд, ки “шмок” дар идиишӣ аслан маънои худи узвҳои таносул набуда, танҳо пӯсти суннатро дошт, ки ҳангоми хатна аз яҳудиён гирифта мешавад.

Якҷоя бо яҳудиён аз империяи Русия «шмок» аз уқёнус гузашта, як ҷузъи забони амрикоии муосир гардид.

 

Ёдовар мешавем, ки рӯзноманигори исроилӣ дар мақолаи худ чанд бор номи вазири умури хориҷии Украина Андрей Дещитсияро хато навишта, онро “Шедшиция” навиштааст. Дар натиҷа, рӯзноманигори ибрӣ насаби вазирро аз калимаи ибронии “shed” - “иблис” гирифтан гирифт.

Дар бораи чопи газетаи «Исраил Хайём», муаллими университети кушоди Исроил Михаил Журовский қайд намуд, ки имлои калимаи «ҳуйло»-ро дар забони ибрӣ бидуни садонок метавон исроилиҳо ҳамчун феъли пассивии «ҳуйлу» бихонанд, ки маънояш «(онҳо) ҳамчун сарбоз, муҷаҳҳаз, сарбоз сохта шуданд». Ин шакл аз калимаи ибронии "хаял" - сарбоз гирифта шудааст.

Ин хониши «сарбоз»-и калимаи хуйло ба мо имкон медиҳад, ки силсилаи семантикии зеринро созем: аз шоири бузурги украин Тарас Шевченко, ки ин ибораро ба кор бурдааст. "Онро ба Маскав баргардонед" ба маънои "интихоб кардани сарбозон-наваскарон дар лашкари подшоҳӣ» ва ба ибораи муосири ибрӣ «khuylu» бо тақрибан ҳамон маънои сарбоз-сафарбарӣ. Ҳамин тариқ, пайванди решаи хуило ва он ҷангҷӯёни нимаихтиёрии "милиса" ва диверсантҳои Русия, ки дар моҳҳои ахир аз Қрим то Донбасс фаъолият мекарданд, мушоҳида кардан мумкин аст.

Разное матбуот Владимир Путин Русия ва Украина Дар хона Халки мо
Обуна ба ForumDaily дар Google News


 
1286 дархост дар 1,244 сония.