30 ибораҳои забонак бо забони англисӣ барои кӯмак ба муошират бо амрикоиҳо - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

30 ибораҳои забонак бо забони англисӣ, ки дар иртибот бо амрикоиҳо кӯмак мекунанд

Нотикони англисӣ дар нутқи худ аксар вақт калимаҳо ва ибораҳоро истифода мебаранд. Ин ибораҳо ба луғати ҳамарӯза чунон сахт дохил карда шудаанд, ки онҳо дар умум, дар муқоиса бо хориҷиён ва муҳоҷирон, ки мафҳумҳои аҷоибро тамоман омехта карда метавонанд, нороҳатӣ ба вуҷуд намеоранд. Нашри Эъломия мафҳумҳои маъмултарини забони англисиро ҷамъ оварданд, ки дониши шумо ба шумо ҳангоми пешгирии вазъиятҳои ногувор кӯмак мекунад.

Аксҳо: Shutterstock

Беҳтарин (беҳтарин аз беҳтарин) беҳтарин аст.

Ҳавопаймо (дословно «воздух в голове») – пустышка, аналог нашего выражения «ветер в голове».

Пур аз лӯбиё (дословно «полный бобов») – оживленный, заводной.

Банан (дословно «стать бананом») – рехнуться, сойти с ума.

Лентаи сурх (дословно «красная лента») – бюрократия, волокита.

Mickey Mouse (дословно «мышонок Микки») – несерьезный, несущественный.

Мисли асп мехӯред (дословно «есть как лошадь») – много есть, аналог нашего выражения «иметь волчий аппетит».

Пули гов (дословно «корова с наличкой») – источник денежных средств, дойная корова.

Нок шакли (дословно «в форме груши») – наперекосяк; выражение означает, что в результате действия или процесса получилось не совсем то (или совсем не то), что ожидалось.

Чин ваг (дословно «качать подбородком») – приятная долгая беседа, во время которой собеседники кивают друг другу в знак понимания.

Тухми худро ба рӯи касе дошта бошед (дословно «иметь яйцо на чьем-то лице») – выглядеть глупо.

Каламушро бӯй кунед (дословно «чуять крысу») – предчувствовать неладное.

Тухм лона (дословно «яйцо в гнезде») – заначка.

Беҳтарин бизнес (дословно «обезьянье дело») – бессмысленная работа.

Панири калон (дословно «большой сыр») – влиятельный человек.

Саги болоӣ (дословно «лучшая собака») – победитель.

Гурбаҳо ва сагҳои борон (дословно «идет дождь из котов и собак») – льет как из ведра.

Ба мавзӯи: Карантини муфид: 4 роҳ барои ба осонӣ кашидани забони англисӣ дар хона

Қонуни Сод (дословно «закон негодяя») — закон подлости.

Зонуҳои Bee (дословно «колени пчелы») — что-то выдающееся, потрясающее, из ряда вон выходящее.

FOMO (Тарси аз даст нарафтан) - тарси воҳимаи аз даст додани чизи муҳим.

JOMO (Joy Of Missing Out) - хушбахт будан, ки шумо чизеро пазмон шудаед ё ба ягон ҷо нарафтаед.

БРСММ (One Pairing True) - ҷуфти филмҳо ё адабиёти бадеӣ, ки шумо дӯст медоред.

Матн афтидааст (дословно «пропитанный текстом») – отношения, построенные на текстовых сообщениях.

Пиг (pig — «свинья») – обжираться.

Дасти хунук диҳед (дословно «подставлять холодное плечо») – демонстративно избегать.

Тенниси Emoji (дословно «теннис смайликами») – пересылка друг другу смайлов.

Барои солҳои хар (дословно «на протяжении ослиных лет») – с незапамятных времен.

Peasy осон (дословно «легко и просто») – проще простого, пустяк.

Бузургвор (дословно «стремительный бобер») – работяга, трудоголик.

Онро банд кунед (leg — «нога») – бежать, сматываться, аналог нашего выражения «брать ноги в руки».

Гули кабуд (дословно «чувствовать себя синим») — хандрить, унывать.

Таркиш доред (дословно «иметь взрыв») — что-то нереально крутое, настоящая бомба.

Гандум (дословно «арахис») — низкая стоимость, гроши, бесценок.

Ба мавзӯи: Аз хатогиҳо дар забони англисӣ натарсед: 4 ибора, ки ҳама чизро барои шумо анҷом медиҳад

Рафти шарм (айнан "рафтан аз шарм") - вақте ки духтар як саҳар аз марде ё аз ҳизби шадид бармегардад, худро нороҳат ҳис мекунад.

Bonus: Номҳои пулии Slang

  • $1 – frogskin (дословно «лягушачья кожа»).
  • $10 – sawbuck (дословно «пила»).
  • $100 – c-note (дословно «си-банкнота»).
  • £1 – jack, nugget, quid (дословно можно перевести только как «наггетс»).
  • £2 – deuce (дословно «двойка»).
  • £25 – pony (дословно «пони»).
  • £500 – monkey (дословно «обезьяна»).
  • Пачка денег – wad (дословно «кусок»).

Инчунин онро дар рӯзҳои Forum бихонед:

Карантини муфид: 4 роҳ барои ба осонӣ кашидани забони англисӣ дар хона

Шӯрои Бритониё курсҳои ройгони онлайни англисӣ ва ғайра пешниҳод мекунад

Дороии сухани худро: 45 аналоги мақолаҳои забони англисӣ

9 калимаҳои душвор ба забони англисӣ, ки аксаран нодуруст талаффуз карда мешаванд

Сникерсҳо, хоҳару бародарон ва Александр: 20+ асрори вайронкунии стереотипҳои забони англисӣ

Разное забони англисӣ Барномаи таълимӣ сланг Лоиҳаҳои махсус
Обуна ба ForumDaily дар Google News

Оё шумо мехоҳед хабарҳои муҳимтар ва ҷолибтар дар бораи зиндагӣ дар ИМА ва муҳоҷират ба Амрико? — моро дастгири кунед хайрия! Ба саҳифаи мо низ обуна шавед Facebook. Опсияи "Афзалият дар намоиш" -ро интихоб кунед ва аввал моро хонед. Инчунин ба мо обуна шуданро фаромӯш накунед Канали телеграмма  ва дар Instagram- Дар он ҷо бисёр чизҳои ҷолиб вуҷуд дорад. Ва ба ҳазорон хонандагон ҳамроҳ шавед ForumDaily Ню Йорк — дар он чо шумо дар бораи хаёти метрополия бисьёр маълумотхои шавковар ва мусбат пайдо мекунед. 



 
1069 дархост дар 1,169 сония.