АКШда барган сайын көбүрөөк адамдар украин китептерин окууну каалашат: котормочулар заказдардын агымын көтөрө алышпайт - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

АКШда барган сайын көбүрөөк адамдар украин китептерин окууну каалашат: котормочулар буйруктардын агымын көтөрө алышпайт

Борис Дралюк 8 жашка чыкканда, анын үй-бүлөсү түштүк порттук Одесса шаарынан (Украина) Лос-Анжелестин (Калифорния) Тынч океан жээгине көчүп келишкен. Адегенде ал мүмкүн болушунча тезирээк ассимиляциялангысы келген. Бирок, акыры, ал дагы эле өз тамыры менен байланышты. World Борис азыр украин китептерин англис тилине кантип которуп жатканын жана согуш украин адабиятында кандай дүрбөлөң жаратканын айтып берди.

Сүрөт: IStock

Ал өспүрүм куракка чейин эле орус тилинен англис тилине ырларды окуп, жаза баштаган.

«Бул чын эле менин жумушумдай сезилди. Ар бир англис сөзүн өзү кылдаттык менен тандап алган», - деди ал. "Мен муну менен абдан сыймыктандым."

Азыр Дралюк Лос-Анжелестен келген жазуучу, поэзияны жана адабиятты орус жана украин тилдеринен англис тилине которгон.

Бул, деп белгиледи ал, Орусия Украинага басып киргенден кийин дагы маанилүү болуп калды.

Кээ бир басмачылар өз иштерин аткаруу үчүн күрөшүп жатышат, ал эми украиналык адабий котормочулар күчтүү жана негизги менен иштешүүдө - согуш украин басылмаларына суроо-талапты күчөтүүдө.

«Күн сайын кайсы бир автор же басылма мага жаңы котормо же котормочулар тууралуу кеңеш берүү өтүнүчү менен кайрылат. Бул суроо-талап туруктуу жана бул абдан кубандырат», - деп баса белгиледи ал.

тема боюнча: Украиналык астрономдор Киевдин үстүндө көптөгөн НЛОлорду байкашты: алар 54 000 км/саат ылдамдыкта учат

Дралюк аны өзүн-өзү көрсөтүү искусствосу катары, бирок дипломатия катары да аныктайт.

«Жазуучу катары ресурстарды колдонуудан тышкары, мен дипломат катары да иштейм, бул чет элдик тексттин, ал чагылдырган маданияттын элчиси», - деп түшүндүрөт котормочу.

Киевдеги «Лаурус» басма үйүнүн директору жана ээси Паулина Лаврова украин китептерине да заказдар көбөйүп жатканын айтты.

Анын айтымында, Украинада көп адамдар жумушу жок болгондуктан, алаксытыш үчүн бир нерсе издеп, китепке кайрылышат.

Буга чейин көптөгөн украин китептери Орусияда басылып келген, бирок азыр, анын айтымында, украиналыктардын көбү ал жакта басылып чыккан китептерди сатып алуудан баш тартышат - алар украин китептерин сатып алууну каалашат.

Лаврова Украинадагы басмаканалардын суроо-талапка жооп бере албай жатканын айтты; камсыз кылуу чынжыр бузулган. Кээ бир басмаканалар орус ракеталарынан талкаланып, кагаздын баасы кымбаттап, жазуучулар, редакторлор жана котормочулар көп учурда аман калууга аракет кылып жатышат.

Украинадан тышкары жердеги украин басмалары да толкунданууну баштан кечирүүдө.

Сизге кызыктуу болушу мүмкүн: Нью-Йорктогу жаңылыктар, биздин иммигранттардын окуялары жана Big Appleдеги жашоо жөнүндө пайдалуу кеңештер - анын бардыгын ForumDaily New Yorkтан окуңуз

Зения Томпкинс - TAULT коммерциялык эмес уюмунун адабий котормочусу, The Tompkins Agency for the Ukrainian Literature in Translation.

«Мен мындан ары 2024-жылга чейин эч кандай китеп долбоорлорун кабыл албайм. Менимче, күчтүү котормочулар да ушундай абалда», - деди ал.

Басмачылар бул процессти тездетүүгө аракет кылып жатышканы менен, китепти туура которуу үчүн көп убакыт жана каражат талап кылынат.

"Өткөн жылы бизде эки котормочу бар болчу, алар толук убакыттагы тексттерди которо алыш үчүн жарым күндүк жумушун таштап коюшкан", - деди Томпкинс.

Жакынкы убактарга чейин басмачылар украин адабиятына анчалык кызыккан эмес.

Котормочу: «Негедир дүйнө Украинаны маданий өлкө катары байкабай калды окшойт», - деп таң калды.

Нью-Жерсидеги украин диаспорасынын коомчулугунда чоңойгон Томпкинс украин адабий чөйрөсүндөгү адамдар менен жакын болуп калган.

Ал үчүн котормо бул жөн гана бизнес жүргүзүү эмес.

"Мени которууга түрткү берген нерсе - мен абдан суктанган, сыйлаган жана алардын аудиториясын кеңейткен адамдын эмгегин алып жатканымды билүү" деди ал. "Бул кызыктай абстрактуу миссия эмес. Мен муну досторум үчүн, жашоомдогу эң маанилүү адамдар үчүн жасайм».

Оку: ForumDaily да:

Азык-түлүк жана ресторандарда акчаңызды үнөмдөөгө жардам берген сегиз колдонмо

ал жарылышы эмес, ошондуктан, сыналгыда эмне жок: 13 эреже

Көп кофе ичүү пайдалуу: күнүнө 3-4 стакан рак илдетинен сактайт

Жеке тажрыйба: дүйнөдөгү эң көп аэропортто аба кыймылын көзөмөлдөөчү болуп иштөө кандай

аэропорттон багажды же баарын жоготуп: кайда барып, эмне үчүн

китептер котормо Биздин эл украиналыктар
Google News'тагы ForumDaily каналына жазылыңыз

АКШдагы жашоо жана Америкага иммиграция тууралуу маанилүү жана кызыктуу жаңылыктарды каалайсызбы? — бизди колдо кайрымдуулук кыл! Ошондой эле биздин баракчага жазылыңыз Facebook. "Дисплейдеги артыкчылык" опциясын тандап, алгач бизди окуңуз. Ошондой эле, биздин каналга жазылууну унутпаңыз Телеграм каналы  жана Instagram- Ал жерде кызыктуу нерселер көп. Жана миңдеген окурмандарга кошулуңуз ForumDaily New York — ал жерден сиз мегаполистеги жашоо жөнүндө көптөгөн кызыктуу жана позитивдүү маалыматтарды таба аласыз. 



 
1079 1,215 секунд суроо-талаптар.