Viktor Morozov: Гарри Поттер чейин, мен "Playboy" жана коркунучтуу китепти "Exorcist" деп которулган - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Viktor Morozov: Гарри Поттер чейин, мен "Playboy" жана коркунучтуу китепти "Exorcist" деп которулган

Котормочулар айланып кандайдыр бир себептерден улам, ал башка өлкөгө барып, кандай украин музыкант Victor Morozov жана ал алдын ала которгон китеп окуган эмес, эч качан эмне. ForumDaily Мен Morozov жакында эле үй-бүлөсү менен көчүп Роулинг, балдар жазуучулары Jeremy бекем, Роалд Dahl жана бразилиялык жазуучу Пауло АКШнын Coelho, көптөгөн котормолордун жазуучу менен жолугушту.

Мен сегизинчи Гарри Поттер китепти өткөрүп берүүгө даяр экенин түшүнөт?

Это не совсем восьмая книга, а отдельная работа — пьеса, которую Джоан Роулинг написала, кажется, ещё с двумя сценаристами. И там главные герои уже более старшего возраста, то есть, как будто бы “20 лет спустя”. Будет премьера пьесы и одновременно выйдет книжка – “Гарри Поттер и проклятый ребёнок”.

Ал эми украин котормо берет?

А перевод будет, когда дадут текст — Джоан Роулинг никогда не даёт текст наперёд. Эта проблема была и с предыдущими книжками о “Гарри Поттере” — все переводчики должны были ждать, когда выйдет оригинал, и только после этого они получали доступ к тексту. Все писатели и их агенты всегда дают тексты переводчикам заранее, кроме Джоан Роулинг – она упёрлась непонятно почему. Может, её агенты считают, что это как-то повлияет на продажи оригинала — я не знаю.

Башкача айтканда, сиз китептин боюнча иштерди баштайт, ал эми баштапкы текст дүкөн текчелериндеги көрүнөт?

Басып Азыркы агенттери ROWLING жана бул жолу ал күтүлбөгөн жерден аяй көр жана чейин текстти берген үмүт менен сүйлөшүүлөрдү жүргүзүп жатат. Бирок, эч кандай жыйынтык жок.

Ал аны менен иштөө үчүн кыйынга турат?

С ней неизвестно как работать, потому что она ни с кем не хочет работать. Она такая одиночка, в отличии, к примеру, от Коэльо: он — тусовщик. Она ни с кем не общается – сидит и пишет, и доступа к ней нет. У нас есть интернет-группа переводчиков “Гарри Поттера”, и многие жаловались, что когда в процессе перевода пробовали к ней достучаться, например, уточнить какую-то деталь в книге — всё без толку.

Ал эми "кол", ошондой эле которуп, эмне үчүн алган?

Да, когда я начала работать над первой книгой, агенты Джоан Роулинг прислали нам огромный список — 20 или 25 страниц — где было очень чётко написано, что мы можем делать, а что нет. К примеру: имя Гарри Поттера нужно было оставить таким же. Поэтому перевести его как “Назар Гончар” я уже не мог. Со всеми основными персонажами та же история — все собственные имена я оставлял так, как есть в оригинале. Единственное, что мог поменять имя там, где по-английски оно звучало очень сложно. Например, кличка кота Гермионы — “Крукшенс” и склонять его было бы очень сложно. Потому кот в нашем переводе стал “Криволапиком”.

«Я никогда не читаю наперёд книжку, перевожу предложение за предложением»

Акыркы, жетинчи, китеп дүйнөдө биринчи которулган ...

Ооба, ал тургай, Financial Times Украинанын биринчи котормо жасаган деп, бул тууралуу мындай деп жазган. Башкача айтканда, биз бир гана орус тилинде эмес, кууп жетишти, бирок, башка адамдарды, негизинен.

Анан кантип ал тууралуу эмне айтууга болот?

Translation өзү (жана коюу китеп!) Мен бир жарым ай өттү. Мен канча барактарын, ошондой эле ар бир күнү 15-беттерди которууну бар экенин аныктоо. Бирок мен 6 саат туруп, түнкү саат үчкө менен төшөккө барып, болгон жок. Ал эми бир жарым айдан бери.

Чыгаруучу ушундай шарттарга силерди?

Нет, это мы вместе решили. Понимаете, с чего вообще начался “Гарри Поттер”: я перевёл “Алхимика” Пауло Коэльо, мне понравилось, и я начал думать, за что браться дальше. Мы посоветовались с женой Мотрей, и она сказала: а давай ты что-то для подростков переведёшь? Это был конец 90-х — начало 2000 годов, и тогда для этой аудитории было мало литературы, как оригинальной, так и переводной. Мы даже думали переводить “Хроники Нарнии” Льюиса, а потом на глаза попался “Гарри Поттер” — вот я за него и взялся. Начал переводить, а тогда уже первый фильм по книге должен был выйти, и русского перевода ещё не было. Я подумал: ага, выйдет фильм, дети всюду начнут искать книжку, российского перевода нет, а если мы успеем и сделаем украинский – они начнут его читать. И вот будет такая украинизация через “Гарри Поттера” — была у меня такая идея фикс.

Бирок мунун баары андай жөнөкөй эмес беле?

Ооба, мен бир жарчы жыл бою издеп жүргөн. Ошондо Интернет бирок иштелип чыккан эмес, бул китеп жөнүндө Украинада эч ким белгилүү эмес. Мен биринчи жолу мурда "Alchimista үчүн" Менин котормосу басылып чыккан Lviv басмаканасы "Классикалык", кайрылган. Бирок балдар адабияты алектенген эмес, деп айтты. Ошондо мен Ivan Аба эстеп (директор издательства “Абабагаламага”, которое выпустило в свет все книги о Гарри Поттере в Украине — ForumDaily), он мой давний товарищ, и предложил ему. Он тоже ничего о книге не слышал. Он меня все время спрашивал, о чём книга. Я отвечал, что это история про мальчика-волшебника. Что, магия? – реагировал он. — Нет, — говорит, — не хочу такое издавать, я — христианин. У меня год ушёл, чтобы его убедить.

Кантип ынандырууга болот?

Ооба, ошондуктан: сөз, кеп. Мен китеп, мен толук котормо даяр болгон да окуган да эмес.

Бул сен үчүн, сен, эч кандай тартипте өткөрүп жатышат?

Да, сам для себя, как хобби. И только потом начал искать издателя. Вот сейчас скажи, что кто-то год ищет издателя, чтобы издать “Гарри Поттера” — решат, что такое, в принципе, невозможно. Когда же я, наконец, убедил Малковича, начались длинные переговоры с агентами Джоан Роулинг. В итоге, мы упустили два года, и за это время уже вышло несколько книг на русском. Нам пришлось догонять — и только с пятой книги мы все-таки это сделали. Мы поставили себе за цель – перевести максимально быстро и качественно.

жарчынын биринчи котормо үчүн сын-пикирлер абдан көп болуп калды?

Биринчиден, эч ким которулган деп ишенишкен. Ошол эле Аба Мен музыкант экенин билген. Мен котормосун алып чыкканда, ал ага абдан ишенип жооп деди. Ал редакторлор командасы котормосу экенин жазып алып, сунуш жана редакторлор. Башында кыйын болгон эмес.

Зато вы наперёд знали весь сюжет — это, наверное, одна из положительных сторон работы переводчика?

Не совсем так. Моя методика перевода, которую я никому бы не посоветовал применять, – я никогда ничего не читаю наперёд, иначе мне просто будет скучно. Если я прочитаю книжку целиком, то потом сесть и переводить то, что уже знаешь — очень сложно.

Башкача айтканда, бөлүмдөрүн которуп?

Нет, вот как читаю, так и перевожу. По предложению. И тогда втягиваюсь и самому интересно, а что же будет дальше? И стимул есть работать. Конечно, потом приходилось что-то исправлять, когда знал весь контекст целиком. Но с другой стороны, все переводчики “Гарри Поттера” были в похожем положении – ведь книг всего семь, и, переводя первую, никто не знал, что будет во второй; переводя вторую, никто не знал, что будет в третьей. И часто были ошибки, например, “профессор такой-то”. Но не написано, он это или она. И переводишь интуитивно, а потом через пару книг оказывается, что профессор — все-таки женщина.

То же и с названием. Вот последняя часть на английском звучит — Harry Potter and the Deathly hallows, где hallows — это очень многозначное слово, и если не знаешь, о чём речь, очень сложно угадать правильное значение. А она же (Джоан Роулинг — ForumDaily) эч ким текстти берген! бардык өлкөлөрдүн Басып чыгаруучулар Title которууну талап кылат - чынында жарнамалоо башташат. Ошондо котормолорунда көп катачылыктар бар болчу.

Сен жөн гана айтпастан?

Да, назвал “Смертельные реликвии” — и оказалось, что правильно. На интуиции.

Натыйжада, же жокпу, ukrainization Поттердин ийгиликтүү аркылуу?

Ооба, биз орус тилдүү ата-энелер үчүн, мына, бала украин тилинде китеп окуп, жазып, чыгыш жана түштүк Украина, көп кат-кабар алган жокпуз, ал аябай жакты! Ал эми Украинанын гана окуу китептерин каалайт! Ал эми жалпысынан, ал келип: ата, апа, эмне үчүн биз украин тилинде сүйлөй алышпайт? Башкача айтканда, натыйжасы болду.

«Алхимика» Коэльо начал я переводить просто для себя»

Paulo Coelho менен, менин түшүнгөнүм боюнча, окуя окшош болгон: Сен да, биринчи китепти которуп, андан кийин бир жарчы издеп?

Да, одна моя знакомая дала мне почитать “Алхимика” на английском языке, и мне понравилось. Я начал спрашивать украинских литераторов, знают ли они что-то об авторе — но никто ничего не слышал. Опять же, интернет был ещё не очень развит, информация медленно доходила. И я начал сам для себя переводить, ради интереса.

китеп болуп басып келишти?

Случилась смешная история – я тогда жил в Канаде, и в один из моих приездов во Львов у меня брали интервью, во время которого я мельком вспомнил, что сейчас перевожу роман Коэльо. И всё — я снова уехал в Торонто и забыл об этом интервью, но оно попало в руки директору издательства “Классика”. К тому времени он уже откуда-то узнал о книге и даже заказал украинскую версию другому переводчику. Он связался со мной — узнать, на каком я этапе. Я же знал, что у него уже есть переводчик, и решил — пусть простят меня небеса, — что нужно блефовать. К тому времени у меня было переведено страниц 10 или 15, но я ответил, что почти заканчиваю книгу. Более того, уверил его, что перевожу с португальского, который хорошо знаю. Хотя я не знал его совсем и читал английский перевод.

Чыгаруучу силер ишенбей бир жолу ошол эле?

Ооба, мен мага буйрук берди. Ошентип, мен тез эле иштей баштаган жана текстти текшерүү үчүн, португал тилинде түп алды. Бактыга жараша, Coelho жонокой жазып, Португалия - Бул да бир Romance тил болуп саналат. Бирок алардын pseudoknowledge аркылуу португал, мен оор жагдайларда да бир-эки жолу болду.

Эгер аягында дуушар болушат?

Почти. Я был на форуме издателей во Львове, когда ко мне подошёл какой-то учёный с просьбой перевести книжку по истории Португалии. Мне пришлось быстренько отказаться, ссылаясь на загруженность работой. А вторая ситуация – Коэльо каждый год на Рождество писал маленькие рождественские истории и рассылал их по всем странам, где были опубликованы его книги. Во львовское издательство прислал тоже. Так вот, мне звонят и говорят, что нужно срочно перевести небольшой рассказ на завтра. Я отвечаю,хорошо, присылайте, но я-то думал, что он на английском! А тут — упс! – португальский. Вот тогда мне пришлось уже попыхтеть.

Сиз жеке Coelho менен жолугушту?

Да, и не раз. Сначала в Москве, на книжной ярмарке, там была какая-то встреча с ним. Мы с женой даже не знали, как к нему подступиться, и решили через его агента передать, кто я такой и что, мол, хотим познакомиться. И тут происходит такая история: агент говорит Коэльо о нас, он неожиданно поворачивается в нашу сторону — и так громко: Виктор, Виктор! А потом начинает меня обнимать, как будто бы мы старые друзья и встретились снова после долгих лет разлуки. Вот такая широкая бразильская душа. Московская тусовка была в шоке: кто это такой? Почему Коэльо к нему так относится?

А потом он приезжал во Львов — на Форум издателей. Там такое пафосное, торжественное открытие было, он сидел и скучал. Попросил Малковича найти меня и организовать что-то поинтереснее. Я посоветовал колыбу и сказал, что после выступления к ним присоединюсь. И вот на форуме объявляют “нашего специального гостя Пауло Коэльо”, а его нет, он уже в колыбе. Там, я его, кстати, научил выражаться по-нашему. Он спрашивал меня, какие-то словечки – ну я ему и сказал “курва-мама”, вот он это и повторял постоянно потом.

Первые переводы — журнал «Плейбой» и книга ужасов «Экзорцист»

“Алхимик” — это был ваш первый перевод? Коэльо переквалифицировал вас из музыканта в переводчики?

Первые мои попытки перевода были значительно раньше. Наверное, в начале 80-х. Тогда был Советский союз, где секса, конечно же, не было, и литературы эротической тоже не существовало. И вот как-то раз привезли из-за границы “Плейбой” – ну все молодые парни сначала пересмотрели картинки. А потом – там же много статей, но на английском, а о чём написано — интересно. Так вот я им и переводил.

Дальше была такая ситуация: мы поехали на гастроли в Индию, и в это время вышел бестселлер “Экзорцист” — о том, как из девочки дьявола изгоняют. В Союзе книги, конечно, не было, а вот в Индии я пошел и купил эту книгу на английском. Вечером после гастролей начал читать, а там такие страшные вещи, что я даже свет в номере не выключал. Поэтому я решил перевести книжку и дать почитать парням из труппы, чтобы не одному бояться. Так потом эту книгу, точнее отрывок, даже опубликовали в “Литературном журнале”, и это была первая публикация романа ужасов во всём СССР.

У вас широкая география — жили во Львове, Киеве, Торонто. Сейчас — в Вашингтоне. Как здесь оказались?

Аялым бул ишке которулган. Ал Дүйнөлүк банктын Эл аралык каржы Corporation иштейт. Алгачкы 10 жыл, ал Украинада иштеген, ал эми өткөрүлүп берилген.

Ваша жена — из канадской диаспоры. Как вы нашли другу друга?

Биз Studio театр "Ne Zhurys" Канадага сапарын жөнөштү. бөлмө абдан чоң, эки адам болду. бүтүм кийин тааныш украин Канадалыктар келип, анын кызы Motrya берилди. Анан мен аны экинчи катарда отурган болот, деп! Ал залында чыгып, мен аны болгон байкадым калып жатты. Ал мунун баарын кантип пайда болот.

Канадада сапарын сиз үчүн СССРдин чыгып коё?

Нет, конечно. Это был конец 80-х, а у нас репертуар – острая политическая сатира. Да и в принципе, тогда можно было выезжать на гастроли только под присмотром организации “Украина”, и всегда к группе приставляли журналиста — то есть КГБшника под прикрытием. А мы собрались ехать сами. Через канадское посольство в Москве открыли визы. Тихонько, чтобы никто не знал. Тогда была такая ситуация, что каждый имел по несколько загранпаспортов, вот правда, у нас их было по 5-6. Мы знали, что если будем выезжать из страны сразу с визой в Канаду – нас не пропустят. Поэтому мы по одному паспорту заехали в Польшу, а уже из Варшавы на самолёт садились по другому. Нас остановили на паспортом контроле с вопросом, как мы вообще в Польшу попали. Потому что мы показывали паспорт с канадской визой, и польская там не стояла. Но с нами ехала красивая молодая украинка — она так заговорила офицера, что он нас и пропустил.

Ал, эмне үчүн алыста, аялы менен башталган романын экен?

Она бывала в Украине, еще мы встречались в Германии — она туда тайно от родителей приезжала, и еще мы переписывались. К счастью, тогда была такая фирма “Мост”, которая передавала почту из Львова в Торонто, и наоборот. Мы каждый день писали друг другу письма и раз в неделю всё передавали. Так что, у нас их целая гора — мы познакомились в 1989, а поженились аж в 1997.

Ошондо бүт тамгалар сактап келген?

Ооба, качандыр бир убакта биз окуп.

кайсы тилде Сен алардын кыздарына китеп окуйбуз?

Я им сейчас читаю “Гарри Поттера” на украинском. Вечером, перед сном, по главе. Мы сейчас только на третьей книге. До их пяти лет (у Виктора Морозова девочки-близняшки) мы жили в Киеве, и они по-английски вообще не говорили. Мы специально не учили. Так же, как и моя жена, – она хоть и родилась в Торонто, но до 5 лет по-английски не говорила. С ней специально родители говорили только по-украински, чтобы заложить основу языка. Поэтому она сейчас и владеет языком. С дочерьми мы решили тоже сначала говорить на украинском. Поэтому, приехав в Вашингтон, они не знали по-английски ни единого слова. Но сейчас, конечно, перестроились, и у нас та же проблема, что и у всех здесь — теперь сложно сохранить украинский.

Алар сен кыздары жөнүндө айтып эмне - америкалык же украин?

Бул абдан татаал маселе - алар АКШ-канадалык-Ukrainian болуп саналат. Алар Америкада төрөлгөн, ата-энелер - канадалыктар менен украиндер (мен да бир канадалык паспорту) - пайда болгон.

азыр иштеп сага эмне кылып жатышат?

Переводов у меня много, но это взрослые книги. А я больше люблю переводить детские. Во взрослых — сложные предложения, заумные слов, а сила ведь в простоте.

Сегизинчи "Поттер" Ошондой эле бардык которууга аракет кылат?

Биз керек. Ага бул өкүнүчтүү (Джоан Роулинг — ForumDaily) наперёд не даёт текст — я бы уже начал переводить. А так — летом, вместо того чтобы отдыхать под солнышком, буду снова работать. Я надеялся, что она больше не будет писать книг (Күлүү).

котормо Harry Potter Биздин эл Редактордун тандоосу
Google News'тагы ForumDaily каналына жазылыңыз
абдан популярдуу


     
    1079 1,234 секунд суроо-талаптар.