The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Viktor Morozov: Гарри Поттер чейин, мен "Playboy" жана коркунучтуу китепти "Exorcist" деп которулган

Котормочулар айланып кандайдыр бир себептерден улам, ал башка өлкөгө барып, кандай украин музыкант Victor Morozov жана ал алдын ала которгон китеп окуган эмес, эч качан эмне. ForumDaily Мен Morozov жакында эле үй-бүлөсү менен көчүп Роулинг, балдар жазуучулары Jeremy бекем, Роалд Dahl жана бразилиялык жазуучу Пауло АКШнын Coelho, көптөгөн котормолордун жазуучу менен жолугушту.

Мен сегизинчи Гарри Поттер китепти өткөрүп берүүгө даяр экенин түшүнөт?

Бул так сегизинчи китеп эмес, өзүнчө чыгарма - Дж.К. Роулинг жазган дагы эки сценарийчи менен жазылган пьеса. Ал жерде башкы каармандар эски, башкача айтканда, “20 жылдан кийин”. Спектаклдин премьерасы жана ошол эле учурда "Гарри Поттер жана Каргышка калган бала" китеби болот.

Ал эми украин котормо берет?

Текст берилгенде, котормо болот - Роулинг эч качан текстти алдын-ала бербейт. Бул көйгөй "Гарри Поттер" жөнүндө мурунку китептерде да болгон - бардык котормочулар түпнускасынын чыгышын күтүүгө аргасыз болушкан жана ошондон кийин гана текстке жете алышкан. Бардык жазуучулар жана алардын агенттери ар дайым тексттерди котормочуларга алдын-ала беришет, Ж.К. Роулингден башка - ал эмнегедир каршылык көрсөткөн. Балким, анын агенттери бул кандайдыр бир оригиналдын сатылышына таасир берет деп ойлошот - билбейм.

Башкача айтканда, сиз китептин боюнча иштерди баштайт, ал эми баштапкы текст дүкөн текчелериндеги көрүнөт?

Басып Азыркы агенттери ROWLING жана бул жолу ал күтүлбөгөн жерден аяй көр жана чейин текстти берген үмүт менен сүйлөшүүлөрдү жүргүзүп жатат. Бирок, эч кандай жыйынтык жок.

Ал аны менен иштөө үчүн кыйынга турат?

Аны менен кантип иштөө керектиги белгисиз, анткени ал эч ким менен иштегиси келбейт. Ал, мисалы, Коэлходон айырмаланып, ал өзүн жалгыз сезет: ал кече болуп жүрөт. Ал эч ким менен байланышпайт - отурат жана жазат, ага кирүүгө мүмкүнчүлүк жок. Бизде Гарри Поттер интернеттеги котормочулар тобу бар жана көпчүлүгү, мисалы, китептеги айрым деталдарды түшүндүрүп берүү үчүн ага кайрылганда, андан эч кандай майнап чыкпады деп нааразы болушту.

Ал эми "кол", ошондой эле которуп, эмне үчүн алган?

Ооба, мен биринчи китептин үстүнөн иштеп баштаганымда, Дж.К. Роулингдин агенттери бизге чоң тизме - 20 же 25 барак жиберишкен, анда ал жерде эмне кыла аларыбыз жана мүмкүн эместигибиз так жазылган. Мисалы: Гарри Поттердин ысымын ошол бойдон калтыруу керек болчу. Ошондуктан, мен аны "Назар Гончар" деп которбой калдым. Бардык башкы каармандар менен окуя бирдей - мен өзүмдүн ысымымды түпнускада калтырдым. Англисче өтө кыйын угулган жерде ысымды өзгөртө турган жалгыз нерсе. Мисалы, Гермионанын мышыгынын лакап аты "Крококс" жана аны көндүрүү өтө кыйын болмок. Ошондуктан биздин котормодогу мышык "Криволапик" болуп калды.

"Мен эч качан китеп окуган эмесмин, сүйлөмдү сүйлөм менен которуп жатам"

Акыркы, жетинчи, китеп дүйнөдө биринчи которулган ...

Ооба, ал тургай, Financial Times Украинанын биринчи котормо жасаган деп, бул тууралуу мындай деп жазган. Башкача айтканда, биз бир гана орус тилинде эмес, кууп жетишти, бирок, башка адамдарды, негизинен.

Анан кантип ал тууралуу эмне айтууга болот?

Translation өзү (жана коюу китеп!) Мен бир жарым ай өттү. Мен канча барактарын, ошондой эле ар бир күнү 15-беттерди которууну бар экенин аныктоо. Бирок мен 6 саат туруп, түнкү саат үчкө менен төшөккө барып, болгон жок. Ал эми бир жарым айдан бери.

Чыгаруучу ушундай шарттарга силерди?

Жок, биз чогуу чечтик. Көрдүңүзбү, "Гарри Поттер" качан башталды: Пауло Коэльонун "Алхимик" котормосун котордум, мага аябай жакты, андан ары эмне кылуу керектиги жөнүндө ойлоно баштадым. Биз Мотрейдин аялы менен кеңешип, ал: "Сиз өспүрүмдөргө бир нерсе которуп бересизби?" Бул 90-жылдардын аягында - 2000-жылдардын башында, андан кийин бул аудитория үчүн оригиналдуу жана которулган адабияттар аз болчу. Льюистин Нарниянын Жылнаамаларын которууну ойлонуп көрдүк, ошондо Гарри Поттер көзүмдү алды - мен ошону кабыл алдым. Мен которууну баштадым, андан кийин китепке негизделген биринчи тасма чыгышы керек болчу, бирок орусча котормосу дагы жок болчу. Мен ойлогом: аха, кино чыгат, балдар бардык жерде китеп издей башташат, орусча котормосу жок, эгерде украин тилин чыгарууга убактыбыз болсо, анда алар окуй башташат. Эми "Гарри Поттер" аркылуу ушундай украиндаштыруу болот - менде ушундай идея бар болчу.

Бирок мунун баары андай жөнөкөй эмес беле?

Ооба, мен бир жарчы жыл бою издеп жүргөн. Ошондо Интернет бирок иштелип чыккан эмес, бул китеп жөнүндө Украинада эч ким белгилүү эмес. Мен биринчи жолу мурда "Alchimista үчүн" Менин котормосу басылып чыккан Lviv басмаканасы "Классикалык", кайрылган. Бирок балдар адабияты алектенген эмес, деп айтты. Ошондо мен Ivan Аба эстеп (Украинада Гарри Поттер жөнүндө бардык китептерди басып чыгарган "Абабагаламага" басма үйүнүн директору - ForumDaily), ал менин эски досум, аны сунуш кылды. Ал китеп жөнүндө дагы эч нерсе уккан эмес. Ал менден китеп жөнүндө эмне деп сурап жатты. Мен бул сыйкырчы бала жөнүндө окуя деп жооп бердим. Эмне, сыйкыр? - деп жооп берди. "Жок, - дейт ал, - мен муну жарыялоону каалабайм, мен машаякчымын". Ага ынандыруу үчүн мага бир жыл керек болду.

Кантип ынандырууга болот?

Ооба, ошондуктан: сөз, кеп. Мен китеп, мен толук котормо даяр болгон да окуган да эмес.

Бул сен үчүн, сен, эч кандай тартипте өткөрүп жатышат?

Ооба, өзүм үчүн хоббим катары. Ошондо гана мен жарчы издей баштадым. Эми аларга кимдир-бирөө Гарри Поттер жарыялоо үчүн бир жыл бою издеп жүргөндүгүн айт - алар, чындыгында, мүмкүн эмес деп чечишет. Акыры Мальковичке көзүм жеткенден кийин, Ж.К. Роулингдин агенттери менен узак сүйлөшүүлөр башталды. Натыйжада, биз эки жыл сагындык жана ушул убакыттын ичинде орус тилинде бир нече китеп жарык көрдү. Жетишибиз керек - бешинчи китептен гана баштадык. Мүмкүн болушунча тез жана натыйжалуу которууну максат кылып койдук.

жарчынын биринчи котормо үчүн сын-пикирлер абдан көп болуп калды?

Биринчиден, эч ким которулган деп ишенишкен. Ошол эле Аба Мен музыкант экенин билген. Мен котормосун алып чыкканда, ал ага абдан ишенип жооп деди. Ал редакторлор командасы котормосу экенин жазып алып, сунуш жана редакторлор. Башында кыйын болгон эмес.

Бирок сиз бүткүл сюжетти алдын-ала билдиңиз - бул, балким, котормочунун ишинин оң жактарынын бири?

Албетте, андай эмес. Эч кимге колдонууну сунуш кылбай турган менин котормо техникам, мен эч качан алдын-ала эч нерсе окуган жокмун, антпесе, тажап кетем. Эгерде мен китепти толугу менен окуп чыксам, анда отуруп, билгендериңизди которуу кыйынга турат.

Башкача айтканда, бөлүмдөрүн которуп?

Жок, мен ошону окуп, котордум. Сунуш менен. Анан мен аралашып, андан кийин эмне болот деп ойлонуп жатам? Ошондо иштөөгө түрткү болот. Албетте, анда мен бүткүл контекстти билип туруп бир нерсени оңдоого туура келди. Бирок экинчи жагынан, "Гарри Поттер" котормочуларынын бардыгы бирдей абалда болушкан - бир эле учурда жети китеп бар, биринчисин которуп, экинчисинде эмне болорун эч ким билбейт; экинчисин которуп, үчүнчүсүндө эмне болорун эч ким билчү эмес. Жана каталар көп кездешет, мисалы, "мындай жана мындай профессор". Бирок ал болобу, жазылбадыбы. Анан сиз интуитивдүү түрдө которуп жатасыз, бир нече китеп чыккандан кийин, профессор дагы эле аял экендиги белгилүү болду.

Аталышы менен дал ошондой. Бул жерде англис тилиндеги акыркы бөлүк - Гарри Поттер жана Өлүм жазуучу залдар, бул жерде зло - бул өтө эле маанисиз сөз, эгерде сиз анын маанисин билбесеңиз, анда туура маанисин табуу кыйын. Жана ал (J.K Роулинг - ForumDaily) эч ким текстти берген! бардык өлкөлөрдүн Басып чыгаруучулар Title которууну талап кылат - чынында жарнамалоо башташат. Ошондо котормолорунда көп катачылыктар бар болчу.

Сен жөн гана айтпастан?

Ооба, ал аны "Өлүмдүү реликттер" деп атаган - бул туура болуп чыкты. Үчтүн.

Натыйжада, же жокпу, ukrainization Поттердин ийгиликтүү аркылуу?

Ооба, биз орус тилдүү ата-энелер үчүн, мына, бала украин тилинде китеп окуп, жазып, чыгыш жана түштүк Украина, көп кат-кабар алган жокпуз, ал аябай жакты! Ал эми Украинанын гана окуу китептерин каалайт! Ал эми жалпысынан, ал келип: ата, апа, эмне үчүн биз украин тилинде сүйлөй алышпайт? Башкача айтканда, натыйжасы болду.

"Алхимик" Коэльго мен өзүмө гана которуп баштадым "

Paulo Coelho менен, менин түшүнгөнүм боюнча, окуя окшош болгон: Сен да, биринчи китепти которуп, андан кийин бир жарчы издеп?

Ооба, менин бир досум мага алхимикти англисче окууга берди, мага аябай жакты. Мен украин жазуучуларынан алар автор жөнүндө бир нерсе билишеби деп сурадым, бирок эч ким эч нерсе уккан жок. Дагы бир жолу, интернет азырынча өнүккөн эмес, маалымат жай келип жатты. Анан өзүм үчүн, кызыгуу үчүн которуп баштадым.

китеп болуп басып келишти?

Бир күлкүлүү окуя болду - мен ошол кезде Канадада жашап, Львовго болгон сапарымдын биринде маектешип, Коэльонун романын которуп жатканымды байкадым. Мунун бардыгы - мен кайрадан Торонтого кетип, бул интервьюну унутуп койдум, бирок Классикалык басма үйүнүн директорунун колуна түштү. Ошол убакка чейин ал китеп жөнүндө бир жерден билип, украинче котормосун башка котормочуга тапшырган. Ал мен менен байланышып, менин кайсы баскычта экенимди билүү үчүн. Анын мурунтан эле котормочусу бар экендигин билчүмүн, ошондо мен асманды кечирип койсоңуз деп чечтим. Ал кезде мен 10-15 баракчаны которгон элем, бирок мен китепти бүтүрүп жатам деп жооп бердим. Андан тышкары, мен аны өзүм жакшы билген португал тилинен которуп жатканыма ынандым. Мен аны такыр тааныбасам да, англисче котормосун окуп чыктым.

Чыгаруучу силер ишенбей бир жолу ошол эле?

Ооба, мен мага буйрук берди. Ошентип, мен тез эле иштей баштаган жана текстти текшерүү үчүн, португал тилинде түп алды. Бактыга жараша, Coelho жонокой жазып, Португалия - Бул да бир Romance тил болуп саналат. Бирок алардын pseudoknowledge аркылуу португал, мен оор жагдайларда да бир-эки жолу болду.

Эгер аягында дуушар болушат?

Дээрлик. Мен Львовдогу басмаканалардын форумунда болгондо, бир окумуштуу Португалиянын тарыхына байланыштуу китепти которууну суранган. Жумуш жүгүн айтып, тезинен баш тартууга туура келди. Экинчи жагдай - Coelho жыл сайын Рождестводо кичинекей Рождество окуяларын жазып, аларды китептери басылып чыккан бардык өлкөлөргө жөнөтүп турчу. Ал аны Львов басмаканасына да жиберген. Ошентип, алар мага чалып, тез арада эртеңки окуяны которушум керек деп айтышты. Айтайын, макул, мени жөнөт, бирок мен англисче деп ойлодум! Андан кийин - оп! - Португалча. Ошол маалда шымымды ачууга туура келди.

Сиз жеке Coelho менен жолугушту?

Ооба, жана бир нече жолу. Биринчиден, Москвада китеп жарманкесинде аны менен кандайдыр бир жолугушуу болду. Аялым экөөбүз ага кантип кайрылууну да билбей, анын ким экени жана анын өкүлү аркылуу жолугушууну каалагандыгыбызды айтып берүүнү чечтик. Андан кийин төмөнкү окуя болот: агент Коэлього биз жөнүндө айтып берет, ал күтүлбөгөн жерден биздин багытыбызга бурулат - ушунчалык катуу: Виктор, Виктор! Анан ал мени эски дос катары сезип, көп жылдар бою ажырашкандан кийин кайрадан жолуктум. Мына ушундай кенен Бразилиянын жаны. Москва партиясы таң калды: бул ким? Эмне үчүн Coelho ага ушундай мамиле кылат?

Андан кийин ал Львов - Басмаканалардын форумуна келди. Ушундай уятсыз, чоң ачылыш бар экен, ал отуруп тажады. Мен Малковичтен мени таап, кызыктуураак бир нерсе уюштурууну өтүндүм. Мен колыбага кеңеш бердим жана спектакльден кийин аларга кошулам дедим. Эми форум "биздин атайын конок Паулу Коэльо" деп жарыялайт, бирок ал жок, колыбада. Айтмакчы, мен ага ага өзүбүздүн оюбузду билдирүүгө үйрөттүм. Ал менден бир нече сөз сурады - жакшы, мен ага "курва-мама" дедим, ошондон кийин ал муну тынымсыз кайталай берди.

Биринчи котормолору - Playboy журналы жана The Exorcist үрөй учурган китеби

"Алхимик" - бул биринчи котормоңбу? Coelho сизди музыканттан котормочуга тарбияладыбы?

Котормого болгон биринчи аракетим мурунураак болгон. Балким, 80-жылдардын башында. Анда Советтер Союзу болгон, анда секс, албетте, жок жана эротикалык адабият да жок. Бир жолу алар Playboyду чет өлкөдөн алып келишти - ошондой эле, бардык жаш балдар сүрөттөрдү карап турушту. Андан кийин - дагы көптөгөн макалалар бар, бирок англис тилинде жана эмне жөнүндө жазылганы кызыктуу. Ошентип мен алар үчүн котордум.

Андан кийин төмөнкүдөй кырдаал пайда болду: биз Индияга экскурсияга жөнөдүк жана ошол учурда "The Exorcist" бестселлери жарыкка чыкты - шайтан кыздан кандайча чыгарылганы жөнүндө. Албетте, Советтер Союзунда китеп жок болчу, бирок мен Индияда барып, бул китепти англис тилинде сатып алдым. Кечинде экскурсиядан кийин мен окута баштадым, ушунчалык коркунучтуу нерселер болгондуктан, мен бөлмөдөгү жарыкты өчүргөн жокмун. Ошондуктан, бирден коркпош үчүн, китепти которуп, труппадагы жигиттерге окуп берүүнү чечтим. Ошентип, кийинчерээк бул китеп, тагыраагы үзүндү, Адабий журналда басылып чыккан жана ал бүткүл СССРдеги үрөй учурарлык романдын биринчи басылышы болгон.

Сиздин кең географияңыз бар - Львовдо, Киевде, Торонто шаарында жашадыңыз. Азыр - Вашингтондо. Бул жерге кантип келдиңиз?

Аялым бул ишке которулган. Ал Дүйнөлүк банктын Эл аралык каржы Corporation иштейт. Алгачкы 10 жыл, ал Украинада иштеген, ал эми өткөрүлүп берилген.

Аялыңыз канадалык диаспорадан. Досуңузду кантип дос таптыңыз?

Биз Studio театр "Ne Zhurys" Канадага сапарын жөнөштү. бөлмө абдан чоң, эки адам болду. бүтүм кийин тааныш украин Канадалыктар келип, анын кызы Motrya берилди. Анан мен аны экинчи катарда отурган болот, деп! Ал залында чыгып, мен аны болгон байкадым калып жатты. Ал мунун баарын кантип пайда болот.

Канадада сапарын сиз үчүн СССРдин чыгып коё?

Жок албетте. Бул 80-жылдардын аягында болгон жана биздин репертуарымыз - курч саясий сатира. Принцибинде, анда "Украина" уюмунун көзөмөлү менен гана гастролдоп жүрүүгө болот эле, ал эми журналист ар дайым топко, башкача айтканда, КГБнын кызматкерине тапшырылган. Анан биз өзүбүз барабыз. Визалар Канаданын Москвадагы элчилиги аркылуу ачылган. Эч ким билбейт деп жайбаракат. Анан ушундай кырдаал келип чыкты, ар биринин бир нече паспорту болгон, бирок чындыгы, бизде алардын 5-6сы болгон. Эгер биз Канадага виза менен дароо чыгып кетсек, алар бизге жол бербейт. Ошондуктан, биз бир паспорт менен Польшага жөнөдүк жана Варшавадан башкача учак менен чыктык. Бизди жалпы Польшага кандайча жетти деген суроо менен паспорттук контроль токтотуп койду. Себеби биз канадалык виза менен паспортту көрсөттүк, ал эми поляк жараны жок болчу. Бирок украиналык бир сулуу жаш аял биз менен кетип бара жатты - ал офицер менен сүйлөшүп, ал бизге уруксат берди.

Ал, эмне үчүн алыста, аялы менен башталган романын экен?

Ал Украинага барган, биз Германияда да таанышканбыз - ал жакка ата-энесинен жашыруун келип, биз менен да кат алышкан. Бактыга жараша, ошол мезгилде Львовдон Торонтого почта өткөрүп берген жана тескерисинче "Эң көп" деген компания бар болчу. Биз күн сайын бири-бирибизге кат жазып, жумасына бир жолу тапшырдык. Ошентип, бизде алардын тоосу бар - биз 1989-жылы таанышып, 1997-жылы баш коштук.

Ошондо бүт тамгалар сактап келген?

Ооба, качандыр бир убакта биз окуп.

кайсы тилде Сен алардын кыздарына китеп окуйбуз?

Мен азыр аларга Гарри Поттерди украин тилинде окуп жатам. Кечинде, жатар алдында, бөлүм боюнча. Биз эми үчүнчү китепте турабыз. Алардын беш жашына чейин (Виктор Морозовдун эгиз кыздары бар) биз Киевде жашадык, алар англис тилин такыр билишкен жок. Биз атайын окуткан жокпуз. Менин аялымдай эле - ал Торонто шаарында төрөлсө да, 5 жашка чейин англисче сүйлөчү эмес. Аны менен, ата-энелер украин тилинде гана сүйлөштү. Ошондуктан ал азыр бул тилде сүйлөйт. Кыздарым менен биз да алгач украинче сүйлөшүүнү чечтик. Ошондуктан, алар Вашингтонго келгенде, бир дагы англис сөзүн билишкен жок. Бирок, азыр, албетте, алар кайрадан курушту, бизде дагы ушул сыяктуу көйгөй бар - азыр украин тилин сактоо кыйынга турат.

Алар сен кыздары жөнүндө айтып эмне - америкалык же украин?

Бул абдан татаал маселе - алар АКШ-канадалык-Ukrainian болуп саналат. Алар Америкада төрөлгөн, ата-энелер - канадалыктар менен украиндер (мен да бир канадалык паспорту) - пайда болгон.

азыр иштеп сага эмне кылып жатышат?

Менде көптөгөн котормолор бар, бирок бул чоңдордун китептери. Ошондой эле балдарды көбүрөөк которгонду жакшы көрөм. Чоңдордо - татаал сүйлөмдөр, абстрактуу сөздөр, күч - жөнөкөйлүк.

Сегизинчи "Поттер" Ошондой эле бардык которууга аракет кылат?

Биз керек. Ага бул өкүнүчтүү (J.K Роулинг - ForumDaily) текстти алдын-ала бербейт - мен буга чейин эле которула баштайт элем. Ошентип, жайда - күн эс алуунун ордуна, мен дагы иштей берем. Мындан ары китеп жазбайт деп үмүттөнүп жүрдүм (Күлүү).

котормо Harry Potter Биздин эл Редактордун тандоосу
Google News'тагы ForumDaily каналына жазылыңыз

Келгиле, кризисти чогуу көтөрүп, бири-бирибизди колдойлу

Биз менен бирге болуп, ишенгениңиз үчүн чоң рахмат! Акыркы 5 жыл ичинде окурмандардан көптөгөн ыраазычылык пикирлер келип түштү, алар биздин материалдар Америка Кошмо Штаттарына көчүп келгенден кийин жашоону уюштурууга жардам берди. Биздин чоң пландарыбыз бар, иштин темпин токтоткубуз келбейт же жайлатпайбыз. Азыр деле ...

COVID-19 пандемиясы биздин кирешебизге терс таасирин тийгизди жана ылдый бойдон калуу үчүн, сизден жардам сурашыбыз керек. Биз каалаган суммага ыраазыбыз жана жаңылыктарды жана көптөгөн пайдалуу маалыматтарды тез арада жарыялоого бардык күч-аракетибизди жумшайбыз.

биз менен бирге болуу үчүн рахмат!

сеники Дайыма, ForumDaily!

салымдары коопсуздук өтө корголгон Stripe системасы тарабынан кепилденет.



 
1121 2,207 секунд суроо-талаптар.