Маанилүү документтерди кантип туура которуу керек, алар Кошмо Штаттардагы же иммигранттын өз өлкөсүндөгү мамлекеттик органдар тарабынан кабыл алынышы үчүн
Биз көптөн бери котормо кызматтарын көрсөтүп келебиз. жылы чыгарылган котормолор биздин кеңселер, Иммиграция кызматы, соттор, Автоунаа департаменти (DMV), университеттер, медициналык мекемелер жана Кошмо Штаттардагы көптөгөн башка агенттиктер жана уюмдар тарабынан кабыл алынат.

Сүрөт: IStock
Башка нерселер менен катар, биз консулдук күбөлүктүн абсолюттук эквиваленти болуп саналат, Россияда кийин нотариалдык күбөлөндүрүү менен америкалык документтерди орус тилине которууну уюштурабыз. Ал эми бул сизди апостильдердин жана алардын котормолорунан тымызын чөйрөсүнө сүйрөп кете турган америкалык нотариус менен ишеним кат жасаганга караганда алда канча ыңгайлуу.
Туура эмес чөйрө жана андан чыгуунун жолу
Сиз Америка Кошмо Штаттарында мураска кирүүгө ишеним кат бердиңиз дейли. Америкалык ишеним кат кошумча апостиль коюуну талап кылат. Ал эми ишеним кат толугу менен орус тилинде берилген күндө да, нотариустун күбөлөндүрүүчү жазуусу жана апостилдин өзү дайыма англис тилинде болот. Ошол эле учурда мыйзамдарга ылайык, англис тилиндеги бардык жазуулар орус тилине которулушу керек. Бул тууралуу баары билет, бирок, тилекке каршы, мындай котормо кайда жана ким тарабынан жасалышы керектигин билгендер аз.
Көбүнчө менин практикамда америкалык нотариус тарабынан жасалган үй котормолорун көрөм. Бирок кайсы бир америкалык нотариустун ар кандай колу андан ары мыйзамдаштырууну талап кылат, башкача айтканда, документке апостиль коюу. Ал эми апостиль кайрадан англис тилинде болот, аны которуу керек ... Ачык айлампа.
Бирок котормо туура аткарылса бузулуп калышы мүмкүн. Биринчиден, которуу Россиянын консулдугунда жүргүзүлүшү мүмкүн. Бул учурда консул котормонун тууралыгын өзүнүн колу жана мөөрү менен тастыктайт жана бул формада документ Россияда сөзсүз түрдө кабыл алынат.
Бирок консулдукка кирүү оңой иш эмес. Мындан тышкары, консулдук Россиянын бир бөлүгү болуп саналат, ал ошондой эле нотариалдык милдеттерди аткарат. Бул ошол эле ийгилик менен (бирок алдын ала жаздырууларсыз жана кезексиз) котормо Россиянын аймагында күбөлөндүрүлүшү мүмкүн дегенди билдирет. Мында котормонун тууралыгы лицензиясы бар котормочу тарабынан ырасталат жана орусиялык нотариус тарабынан күбөлөндүрүлөт.
Кандай документтер которулушу керек
Документти ал колдонула турган юрисдикцияда которуу эрежеси чет өлкөдө түзүлгөн бардык документтерге карата колдонулат. Ал Россияга, Украинага жана мурдагы СССРдин көпчүлүк өлкөлөрүнө тиешелүү. Баарын которуу керек.
- ишеним кат;
- жарандын тирүү экендигин тастыктаган маалымкаттар;
- билдирүүлөр;
- макулдук;
- келишимдер жана макулдашуулар;
- сот чечимдери;
- күбөлүк өмүр тартуулаган;
- нике күбөлүктөрү;
- өлүм күбөлүктөрү;
- башка документтер.
биздин АКШ, Израил, Орусия, Украина жана башка көптөгөн өлкөлөрдү камтыган кеңири өнөктөш тармагы бизге каалаган юрисдикцияда иш кагаздарын туура уюштурууга мүмкүндүк берет.
Нотариус тарабынан күбөлөндүрүлүшү талап кылынбаган котормолор
Бардык котормолор расмий тастыктаманы талап кылбайт. Көбүнчө адамдар бизге китепти же брошюраны которуу үчүн кайрылышат, иммиграция кызматына. Кээде адамга белгилүү бир документтин мазмунун түшүнүү үчүн жөн гана котормо керек болот, мисалы, жубайынын ажырашуу жөнүндө доо арызы, соттун чечими же жетекчилик тарабынан сунушталган батирди ижарага алуу келишими. Тилди жакшы билсең дагы, майда-чүйдөсүнө чейин унутуп калышың мүмкүн, ал эми юридикалык документте ар бир кичинекей нерсе өлүмгө дуушар болот.
тема боюнча: Эмне үчүн орус мыйзамдары боюнча эксперт АКШда абдан зарыл: Карина Дувалдын окуясы
Котормочулук
Оозеки котормолорго өзгөчө көңүл буруу керек. Бир нече убакыттан бери мамлекеттик органдар жана жеке ишкерлер бул кызматты укмуштуудай популярдуу кылып жатышат. Биздин котормочулар англис тилинен орус тилине жана тескерисинче синхрондук котормолорду аткарышат; расмий жолугушууларга, семинарларга чакырабыз; биз ар кандай процедураларга, анын ичинде сынактарга катышабыз. Жок дегенде үч себеп боюнча жазуу жүзүндөгү котормодон котормо бир топ кыйын.
1. Котормо процесси убакыт менен чектелбейт. Котормочу ойлонууга, сөздүктөргө жана маалымдамаларга кайрылууга, адистерден кеңеш алуу же кеңеш алуу ж.б.у.с. Котормодо, адис аны дароо жасаш керек, мындай котормочу катуу убакытта чектелген жана эксперттердин же сөздүктөрдүн жардамына кайрыла албайт. Бул иш жогорку квалификацияны жана тилди терең билүүнү талап кылат. IN биздин кеңсе Туулгандан бери эки тилде тең сүйлөгөн котормочулар бар, башкача айтканда, алар үчүн бул үйрөнгөн тил эмес, эне тил. Мындай адистер эки тилде тең ойлонбой сүйлөй алышат, аларды эстеп, туура сөздөрдү жана туюнтмаларды тандоонун кереги жок.
2. Бардык нерсени сөзмө-сөз которууга болбойт. Көбүнчө сөзмө-сөз котормолор таптакыр окулбай калат: баары сиз билген тилде жазылгандай/айтылгандай сезилет, бирок маанисин түшүнүү мүмкүн эмес. Бул талкууланып жаткан предметтин өзгөчөлүгүн түшүнбөй туруп, бир тилдин сөздөрүн экинчи тилдин сөздөрү менен механикалык алмаштыруунун натыйжасында болот. Биздин котормочулар эки тилде тең атайын терминологияны мыкты өздөштүрүп, убакыттын кескин тартыштыгынын шартында айтылгандардын бардыгын мааниси жагынан мүмкүн болушунча эквиваленттүү жана так которо алышат.
Сизге кызыктуу болушу мүмкүн: Нью-Йорктогу жаңылыктар, биздин иммигранттардын окуялары жана Big Appleдеги жашоо жөнүндө пайдалуу кеңештер - анын бардыгын ForumDaily New Yorkтан окуңуз
3. Текст ынгайсыз, так жана түшүнүктүү. Оозеки сүйлөө көбүнчө эмоционалдуу, үзгүлтүктүү жана түшүнүксүз болот. Котормочу оозеки кепти анын тууралыгына, айтылышына, темпине же сүйлөөчүнүн сөзүнүн манерасына карабастан кабыл алууга жана катышуучулардын ортосундагы өз ара түшүнүшүүнү камсыз кылууга аргасыз болот. Мындай учурларда котормо көбүнчө адаптивдик транскоддоо элементтери менен толукталат. Бул котормочунун жазуу түрүндөгүгө караганда жогорку квалификациялуу болушун талап кылат.
Ошентип, эгерде сен котормочу керек: расмий же расмий эмес жолугушуу үчүн; орус тилдүү же англис тилдүү аудитория үчүн семинар өткөрүү; Сиздин колуңузга сунушталган документтин мазмунун түшүнүү үчүн; жазган китебиңиз жөнүндө дүйнөгө айтып берүү, же расмий документтердин күбөлөндүрүлгөн котормосун берүүгө, - Биз менен байланышжана биз бардыгын эң профессионалдуу түрдө жасайбыз.
материал менен биргеликте даярдалган
Карина Дувал - юрист, нотариус, эл аралык укук боюнча эксперт
Орусча каттоо: №78/857
Нис каттоо: # 4775086
Мамлекеттик нотариус, каттоо: 02DU6376542
тел: +7 (495) 662-8721 (Россия) / +1 (212) 205-2211 (АКШ)
Электрондук почта: karina.duvall@gmail.com,
желе:
https://karinaduvall.com/
www.integraka.com
Оку: ForumDaily да:
Кантип кичинекей документ (же анын жоктугу) чоң көйгөйлөрдү жаратышы мүмкүн: юристтен эскертүү
Google News'тагы ForumDaily каналына жазылыңызАКШдагы жашоо жана Америкага иммиграция тууралуу маанилүү жана кызыктуу жаңылыктарды каалайсызбы? - бизди колдо кайрымдуулук кыл! Ошондой эле биздин баракчага жазылыңыз Facebook. "Дисплейдин артыкчылыгы" параметрин тандап, алгач бизди окуңуз. Ошондой эле, биздин жазылууну унутпаңыз Телеграм каналы - көптөгөн кызыктуу нерселер бар. Жана миңдеген окурмандардын катарын толуктаңыз ForumDaily Woman и ForumDaily New York - ал жерден көптөгөн кызыктуу жана позитивдүү маалыматтарды таба аласыз.