Күлкілі, иммигрант, барлаушылардың досы: КСРО-дан қашып кеткен еврей журналистінің қызықты оқиғасы - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Күлкілі, иммигрант, барлаушылардың досы: КСРО-дан қашып кеткен еврей журналистің маңызды оқиғасы

1974 жылғы эмиграция уақыты бойынша журналист Эмиль Драйцер Кеңес Одағында әлдеқашан танымал болған, дегенмен бүркеншік атпен Эмиль Абрамов болған. Оның фельетондары мен юморлары «12 орындықтар клубында», «Литературная газетада», «Жастар», «Крокодилде» және басқа басылымдарда жарияланған. Ол сонымен бірге «Фитил» сатиралық кинохроникасына, орталық радио мен теледидарға арнап жазған. Осыған қарамастан, бірнеше жылдар бойы оның жұмысы көбірек болды - КСРО-да рұқсат етілген нәрселердің ауқымы өте тар болды және шынымен өткір нәрселерді жариялау мүмкін болмады.

Фото Эмиль Драйцердің ілтипатымен

Бостандыққа мүмкіндік

«Мен кеңінен жариялансам да, мен шығарған кеңестік басылымдардың ешқайсысында жұмыс таба алмадым. Екі фактор кедергі болды: мен еврей едім, сонымен қатар мен партия болған жоқпын», - деп еске алады ол.

1960-шы жылдардың соңында еврейлерді жаңадан құрылған Израиль мемлекетіне көшіру қозғалысы басталған кезде, көптеген кеңестік еврейлер мұны өздерінің өміріндегі шетелге шығудың жалғыз мүмкіндігі деп санады.

«Әрине, бұл Кеңес өкіметі кетуге көптеген бас тартуымен қатаң бақылауға алынған иммиграция болды. Оған жүгіну үлкен тәуекелмен бірге жүрді: адамнан түсіндірусіз бас тартуға болады, бірақ бұл әрекеттің өзі оның Кеңес Одағындағы мансабының толық жойылуына әкелді«, - деп түсіндіреді Эмиль Драйцер.

Одессадан келген фельетонист өзінің АҚШ-та өзін қалай жүзеге асыра алатынын білмей, елден кетуге бірден батылы бармағанын мойындайды. Бұл шешімнің бетбұрыс кезеңі Стэнли Крамердің «Балаларға және хайуанаттарға бата бер» фильмін қарау болды.

«Фильмнің соңында эпизод бар. Ақыры жасөспірімдер оларды босату үшін буйволдармен қоршауды аша алған кезде, олар өздерін босатуға мүмкіндіктері бар екенін түсінбей жүгіруге де тырысты. Олар қуылған кезде ғана сыртқа жүгірді. Кенеттен ол маған қатты әсер етті: Құдайым, мен осы жануарлармен бірдеймін. Менің де еркін әлемге шығуға мүмкіндігім бар, тіпті тырысудан қорқамын«, - дейді Эмиль Драйцер.

Фото Эмиль Драйцердің ілтипатымен

Эмильдің жолы болды: оған бірінші рет кетуге рұқсат етілді. Білімі бойынша инженер, алдымен ол АҚШ-та сызбашы ретінде жұмыс тапты.

«Сол кезде АҚШ-та орыс тілі мұғалімдерінің жетіспеушілігі сезілді, бұл қырғи қабақ соғыс кезінде үлкен сұранысқа ие болды. Нәтижесінде мен Лос-Анджелестегі Калифорния университетіне бір жылдан кейін магистрант болу үмітімен жаңадан бастаушыларға орыс тілін үйрету үшін шақырылдым. Мен мұндай мүмкіндіктен секірдім, өйткені мен әрдайым әдебиетті оқығым келетін. Өкінішке орай, мен штаттарға 37 жасымда келдім, ал менің ағылшын тілім онша күшті болмады. Алайда, университетте тұрақты жұмысқа тұру үшін ғылыми мақалалар жариялау керек болды - әрине, ағылшын тілінде. Аспирантураға түскеннен кейін мен айналыса бастадым сол Менде біраз тәжірибе жинақталған - сатира жанрын зерттеу. Менің докторлық диссертациям «Салтыков-chedедриндегі комикс өнері» деп аталды. Айтпақшы, мен оны орыс тілінде жазуға рұқсат бердім, бірақ мен оны әрине ағылшын тілінде қорғағанмын. Кейінірек ол ағылшын тіліне аударылып, жеке кітап болып шықты Сатира техникасы: Салтыков-Шедриннің ісі «- дейді Эмиль.

Скауттың тағдыры

Эмиль Драйцер орыс, ағылшын және поляк тілдерінде оннан астам көркем, публицистикалық және прозалық кітаптар шығарды, соның ішінде орыс әзіл-оспақтарын, иммиграция туралы мемуарлар мен көркем романдарды социологиялық зерттеулер, мысалы, естеліктер кітабы (Сіз кімсіз?: Одесса 1945-1953) «) Ал эмиграция туралы роман»Кудыкин тауында«(Екі кітап та кеңейтілген басылымда ағылшын тілінде жарық көрді - Тыныш! Сталиннің кезінде еврей болып өсіп келеді и Қош бол, Одесса мама). Оның жұмысының арқасында американдық оқырмандар үшін кеңестік Одесса әлемі ашылды, оның Сталиннің кезінде еврей болып өсудің қандай болатындығы, иммиграция қиындықтары қайғылы сипаттамалары болды. Осы жылдар ішінде Эмиль Драйцер ағылшын тілінде де жаза бастады.

Тақырып бойынша: Американы өзгерткен 5 аңызға айналған еврейлер

«Бір замандаАмерикандық жазушы бақылауларымен бөлісті. Ол жетістікке жетудің құпиясы үш компоненттен тұрады деген қорытындыға келді: қандай да бір қабілетке, табандылыққа және сәттілікке ие болу. Сонымен қатар, егер талант пен сәттілік деңгейі біздің еркімізге байланысты болмаса, онда жұмыстағы табандылық біздің қолымызда », - деп түсіндірді ол.

Эмиль Драйцер - аты аңызға айналған кеңестік барлау офицері Дмитрий Быстролетовтің ағылшын тіліндегі өмірбаянының авторы. Азаматтық соғыстан кейін көп ұзамай шетелде жалданған бұрынғы ақ гвардияшы Толстой отбасының сценарийі, ол қазіргі заманғы барлау мәліметтері бойынша ең жемісті тыңшылардың біріне айналды. 1920-шы жылдары Быстролетов Прагада өзінің нақты атымен жұмыс істеді - ол батыс елдерінен құпия құжаттар жинады және алды. 1930 жылы ол өзін венгр графы, кейін ағылшын лорд, кейде тіпті американдық гангстер ретінде көрсететін заңсыз барлауға көшті. КСРО-ға оралғаннан кейін, көптеген әріптестері сияқты, 1938 жылы репрессияға ұшырады. Аты аңызға айналған барлаушы азаптаулардан, еңбекпен түзеу лагерьлерінен және жеке камерадағы жылдардан аман қалып, 16 жыл түрмеде отырды. Быстролетов 1954 жылы ғана босатылды, 1956 жылы ол ақталды, бірақ ол ешқашан барлау қызметіне оралды.

Фото Эмиль Драйцердің ілтипатымен

1973 жылы, қайтыс болардан бір жарым жыл бұрын, ол кенеттен әйгілі журналист Эмиль Драйцермен кездесуге ниет білдірді.

Жазушының айтуынша, қуғын-сүргінге ұшыраған барлау қызметкері бұл тәжірибеден кейін Кеңес Одағынан мүлдем көңілі қалған және, әрине, биліктің қираған өмірін кешіре алмады.

«Тұтқындаудан кейін чех әйелі мен анасы өзіне қол жұмсады. 1947 жылы оған өз кінәсін мойындап, рақымшылық жасау ұсынылды, бірақ ол толық оңалтуды талап етті, нәтижесінде ол қайтадан түрмеге жабылды. Бір сөзбен айтқанда, бұл адам маған тек құрмет көрсетті. Ол ешқашан Кеңес үкіметінен ешнәрсе сұрамады және маған оның адамды қалай кескілегенін мойындады. Айтпақшы, ол екінші әйелімен лагерьде кездесті - ол да тұтқын болған, оны бостандыққа шыққаннан кейін бес жыл күтті.», - дейді Эмиль.

Драйцер ұзақ уақыт бойы Быстролетовтың оған өз өмірін неге айтып бергенін түсіне алмады. Оның айтқандарының ешқайсысы тіпті сол кездегі кеңестік баспасөзде жариялауға ұсыныла алмады. Болжам келгенше ұзақ уақыт өтті.

«Бұл менің көшіп келуіме бір жыл болды, бірақ ол кезде мен кетуге шешім қабылдайтынымды әлі білмедім. Мүмкін Быстролетовта еврей авторы Кеңес Одағында ұзақ уақыт өмір сүре алмайды және ерте ме, кеш пе Батысқа жол ашуға тырысады деген ұсыныс болған шығар. Ол ерте ме, кеш пе оны табады деген үмітпен жазуы бар бөтелкені теңізге лақтырған сияқты», - дейді Эмиль.

Батысқа кетіп, 25 жылдан кейін ол сол уақытқа дейін қайтыс болған барлаушының тілегін орындады - ол туралы ғылыми өмірбаяндық еңбек жазды (Сталиннің ромео тыңшысы), өзінің тарихының барлық егжей-тегжейін тексеріп, Быстролетов барлаушысы құпияларды жасырған барлық елдерді аралады.

Фото Эмиль Драйцердің ілтипатымен

Айтпақшы, Вашингтондағы Халықаралық тыңшылық музейінде кітап шыққаннан кейін Дмитрий Быстролетовке арналған стелла орнатылды және Эмильдің өзі сол жерде бірнеше рет өз кітабын таныстырып сөйледі.

АҚШ-тағы орыс юморы

Эмиль Драйцердің айтуынша, кеңестік өмірдің, бояудың, тілдің және юмордың ерекшеліктерін шетел тілінде жеткізу өте қиын.

«Кітап ағылшын тілінде баспас бұрын, ол бірнеше кезеңнен өтеді. Мен ағылшынша идиомалар, мақал-мәтелдер сөздігін пайдаланып, ағылшынша жазамын, бірақ содан кейін тілдің ерекшеліктерін қарастыратын американдық редакторды жалдаймын. Осыдан кейін кітапты американдық баспаның редакторы оқиды, ол сонымен бірге кейбір сәттердің оған түсініксіз болып қалғанын көрсете алады. Айтпақшы, 1980 жылы американдық әріптесім екеуміз кеңестік жер асты анекдоттарының екі тілде жинағын шығардық Тыйым салынған күлкі», Біз кітаптың маркетингі мен жарнамасының қалай жүзеге асатындығын елестетпегендей, бұл нәзіктіктер туралы әлі ойлаған жоқпыз.«, - деп мойындайды автор.

Тақырып бойынша: «Белгісіз Холокост»: орыс тілді режиссер КСРО-да еврейлердің геноцидіне қатысты бірқатар фильмдер түсірді

Соған қарамастан коллекция кеңінен танымал болды (бұл туралы New York Times, Washington Post және басқа газеттер жазды). Ол американдық поп-мәдениеттегі орыстар туралы көптеген стереотиптерді бұзды.

«Көптеген адамдар үшін бұл қазірдің өзінде ресейліктердің әзіл-оспаққа ие екендігі туралы жаңалық болды. Бірақ басқа проблемалар да болды. Сонымен, мен шолулардың бірінен оқыдым, мысалы, Чапаев туралы әзілдер американдық оқырманға түсініксіз болды, өйткені олар оның кім екенін білмеді. Американдық мәдениеттің ерекшеліктерін ескеру де маңызды. Мысалы, Сталиннің анасы, өкінішке орай, уақытында түсік жасатпаған деген анекдот АҚШ-та күлкі тудырмайды. Аборт тақырыбы өте саясаттандырылған, сондықтан сіз осы тақырыпқа әзілдесіңіз. Пундарды басқа тілге аудару да мүмкін емес.», - дейді Эмиль.

Фото Эмиль Драйцердің ілтипатымен

Көп ұзамай американдық баспа иммигрантқа кеңестік анекдоттар туралы ғылыми кітап жазуды сұрады.

«Бұл менің ағылшын тілінде жазған алғашқы кітабым болатын. Ол аталды Пингвиндерді фильмге апару: Ресейдегі этникалық әзіл және Ресейдегі этникалық юмормен айналысқан. Мен кеңестік әзілдерде белгілі бір ұлттарды қолданудың әлеуметтік-мәдени себептерін түсіндіруге тырыстым. Содан кейін Сүйіспеншілік емес, соғыс құру: гендерлік және жыныстық қатынас орыс әзілінде... Бұл жыныстық қатынас пен жыныстық қатынастар туралы орыс анекдоттары ұлттың мәдени көзқарастарын қалайша бейнелейтіні туралы кітап. Көркем әдебиеттерден гөрі ғылыми кітаптарды ағылшын тілінде жазу әлдеқайда оңай: өте қатаң тіл бар, фразеологизмдер мен сленгтер туралы білім қажет емес », - деп түсіндіреді жазушы.

Эмиль Драйцердің әдеби жұмысы Нью-Джерси штатының көркемдік кеңесінің көптеген марапаттарына және Нью-Йорк қалалық университетінің гранттарына ие болды. Оның бірнеше әңгімелері американдық колледж оқулықтарына енгізілген.

1986 жылдан бастап Эмиль Драйцер В.И.-дің орыс бөлімінің профессоры. Нью-Йорктегі аңшы.

Форум күнін де оқыңыз:

Голливудтағы ең сәтті украин әйелі: киевтік әйелді Аль Пачиномен, Де Ниро мен Джолимен байланыстыратын нәрсе

Иммигрант карантин кезінде АҚШ-тағы бизнесін кеңейтіп, бизнесін кеңейтуге қалай көмектесті?

«Мен экстремалды қалаймын»: украиналық әйел АҚШ-та жүк көлігінің жүргізушісі болып жұмыс істеу туралы айтты

АҚШ-та орыс тілді иммигранттарды қалай алдайды: 4 негізгі схема

АҚШ-тағы үйде оқытудың артықшылықтары мен кемшіліктері: Біздің көшіп келушілердің тәжірибесі

Разное көшіп келу Біздің халық жазушы
Google News сайтындағы ForumDaily-ге жазылыңыз

Сіз АҚШ-тағы өмір және Америкаға иммиграция туралы маңызды және қызықты жаңалықтарды алғыңыз келе ме? — бізді қолда садақа бер! Сондай-ақ біздің парақшаға жазылыңыз Facebook. «Дисплейдегі басымдық» опциясын таңдап, алдымен бізді оқыңыз. Сондай-ақ, біздің сайтқа жазылуды ұмытпаңыз Telegram каналы  мен Instagram- Онда қызық көп. Және мыңдаған оқырмандарға қосылыңыз ФорумДүниежүзілік Нью-Йорк — онда сіз мегаполистің өмірі туралы көптеген қызықты және жағымды ақпаратты таба аласыз. 



 
1091 сұраныс 1,833 секундта.