АҚШ-та украин кітаптарын оқығысы келетіндердің саны артып келеді: аудармашылар тапсырыстар ағынына төтеп бере алмайды - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

АҚШ-та украин кітаптарын оқығысы келетіндердің саны артып келеді: аудармашылар тапсырыстар ағынына төтеп бере алмайды

Борис Дралюк 8 жаста болғанда, оның отбасы оңтүстіктегі Одесса портынан (Украина) Тынық мұхитының Лос-Анджелес жағалауына (Калифорния) көшті. Алғашында мүмкіндігінше тез сіңісіп кеткісі келді. Бірақ соңында ол әлі де өз тамырымен қайта байланысады. Әлем Бористің қазір украин кітаптарын ағылшын тіліне қалай аударып жатқанын және соғыстың украин әдебиетінде дүрбелең тудырғанын айтып берді.

Фото: IStock

Жасөспірімдік шаққа жетпес бұрын-ақ орыс тілінен ағылшын тіліне өлең оқып, жаза бастады.

«Бұл шынымен менің жұмысым сияқты болды. Ағылшын тіліндегі әрбір сөзді өз бетінше мұқият таңдаған», - деді ол. «Мен оны қатты мақтан тұттым».

Қазір Дралюк - Лос-Анджелестен келген жазушы, поэзия мен әдебиетті орыс және украин тілдерінен ағылшын тіліне аударады.

Оның атап өтуінше, бұл Ресейдің Украинаға басып кіруінен кейін маңыздырақ болды.

Кейбір баспагерлер өз жұмыстарына ілесу үшін күресуде, ал украиндық әдеби аудармашылар күшті және негізгі жұмыс істейді - соғыс украин басылымдарына сұранысты арттырды.

«Күн сайын маған автор немесе басылым хабарласып, жаңа аударманы сұрайды немесе аудармашылар туралы кеңес береді. Бұл сұраныс тұрақты және бұл өте жігерлендіреді», - деп атап өтті ол.

Тақырып бойынша: Украиналық астрономдар Киевтің үстінде көптеген НЛО-ларды байқады: олар 54 000 км/сағ жылдамдықпен ұшады.

Дралюк оны өзін-өзі көрсету өнері ретінде, сонымен бірге дипломатия ретінде анықтайды.

«Жазушы ретінде ресурстарды пайдаланумен қатар, мен дипломат ретінде де әрекет етемін, осы шетелдік мәтіннің, ол көрсететін мәдениеттің елшісімін», - деп түсіндіреді аудармашы.

Киевтегі «Лаурус» баспасының директоры әрі иесі Паулина Лаврованың айтуынша, украин кітаптарына тапсырыстар да артып келеді.

Оның айтуынша, Украинада көптеген адамдар жұмысы жоқ, сондықтан олар өздерін алаңдататын нәрсе іздеп, кітапқа жүгінеді.

Бұрын көптеген украиндық кітаптар Ресейде басылып шыққан, бірақ оның айтуынша, қазір көптеген украиндықтар онда басылған кітаптарды сатып алудан бас тартады - олар украиндық кітаптарды сатып алғысы келеді.

Лаврованың айтуынша, Украинадағы баспалар сұранысты қанағаттандыру үшін күресіп жатыр; жеткізу тізбегі бұзылған. Кейбір баспаханалар ресейлік зымырандардың әсерінен қирады, қағаз құны қымбаттады, ал жазушылар, редакторлар мен аудармашылар көбінесе аман қалуға тырысады.

Украинадан тысқары украиндық баспалар да толқуда.

Сізді қызықтыруы мүмкін: Нью-Йорктегі басты жаңалықтар, біздің иммигранттар туралы әңгімелер және Үлкен Apple өмірі туралы пайдалы кеңестер - мұның барлығын ForumDaily New York сайтында оқыңыз

Зения Томпкинс – TAULT, The Tompkins Agency for Ukrainian Literature of Translation, коммерциялық емес ұйымның әдеби аудармашысы.

«Мен енді 2024 жылға дейін кітап жобаларын қабылдамаймын. Менің ойымша, күшті аудармашылар да осындай жағдайда», - деп мойындады ол.

Баспагерлер бұл процесті тездетуге тырысқанымен, кітапты дұрыс аудару үшін көп уақыт пен қаражат қажет.

Томпкинс: «Өткен жылы бізде мәтіндерді толық уақытты аудару мүмкіндігіне ие болу үшін толық емес жұмыс күнін тастап кеткен екі аудармашы болды», - деді.

Соңғы уақытқа дейін баспагерлер украин әдебиетіне онша қызығушылық танытпады.

«Бір себептермен әлем Украинаны мәдени ел ретінде байқамаған сияқты», - деп таң қалды аудармашы.

Нью-Джерсидегі украиндық диаспора қоғамдастығында өскен Томпкинс украин әдебиетінің адамдарымен жақын араласты.

Ол үшін аударма ісі жай ғана бизнеспен айналысу емес.

«Мені аударуға итермелейтін нәрсе - мен қатты таңданатын, құрметтейтін және олардың аудиториясын кеңейтетін адамның жұмысын қабылдайтынымды білу», - деді ол. «Бұл біртүрлі дерексіз миссия емес. Мен мұны достарым үшін, өмірімдегі ең маңызды адамдар үшін жасаймын ».

Форум күнін де оқыңыз:

Азық-түлік пен мейрамханаларға ақша үнемдеуге көмектесетін сегіз қолданба

Телефон жарылып кетпеуі үшін не істеуге болмайды: 13 ереже

Көптеген кофе ішу пайдалы: күніне 3-4 кесе тіпті қатерлі ісік ауруларынан сақтандыруы мүмкін

Жеке тәжірибе: әлемдегі ең көп жұмыс істейтін әуежайда диспетчер болып жұмыс істеу қандай

Әуежайда жоғалған багаж немесе заттар: қайда жүгіру керек және не істеу керек

кітаптар аударма Біздің халық Украиндар
Google News сайтындағы ForumDaily-ге жазылыңыз

Сіз АҚШ-тағы өмір және Америкаға иммиграция туралы маңызды және қызықты жаңалықтарды алғыңыз келе ме? — бізді қолда садақа бер! Сондай-ақ біздің парақшаға жазылыңыз Facebook. «Дисплейдегі басымдық» опциясын таңдап, алдымен бізді оқыңыз. Сондай-ақ, біздің сайтқа жазылуды ұмытпаңыз Telegram каналы  мен Instagram- Онда қызық көп. Және мыңдаған оқырмандарға қосылыңыз ФорумДүниежүзілік Нью-Йорк — онда сіз мегаполистің өмірі туралы көптеген қызықты және жағымды ақпаратты таба аласыз. 



 
1085 сұраныс 1,238 секундта.