Виктор Морозов: Гарри Поттерден бұрын мен Playboy мен Exorcist қорқынышты кітабын аударғанмын - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Виктор Морозов: Гарри Поттерден бұрын мен «Playboy» мен «Exorcist» қорқынышты кітабын аударғанмын

Украиналық музыкант Виктор Морозов шетелге қалай кеткені, неге аудармашы болып қайта даярланғандығы және қандай себептермен ол алдын-ала аударған кітаптарын ешқашан оқымайтындығы туралы. ForumDaily көптеген аудармалардың авторы Джоан Роулингпен, балалар жазушылары Джереми Стронгпен, Роалдо Далмен және бразилиялық прозашы Пауло Коэльомен Вашингтонда кездесті, онда Морозов жақында отбасымен бірге көшті.

Менің түсінуімше, сіз Гарри Поттердің сегізінші кітабын аударуға дайындалып жатырсыз ба?

Бұл дәл сегізінші кітап емес, бөлек жұмыс – Дж.К.Роулинг тағы екі сценаристпен жазған пьеса. Мұнда басты кейіпкерлер қартайған, яғни «20 жылдан кейін» сияқты. Спектакльдің премьерасы болады және сол уақытта «Гарри Поттер және қарғыс атқан бала» кітабы шығады.

Украиналық аударманы қашан күту керек?

Ал аударма мәтін берілгенде келеді - Дж.К.Роулинг ешқашан мәтінді алдын ала бермейді. Бұл мәселе Гарри Поттердің бұрынғы кітаптарында да болды - барлық аудармашылар түпнұсқа шыққанша күтуге мәжбүр болды, содан кейін ғана олар мәтінге қол жеткізді. Барлық жазушылар мен олардың агенттері әрқашан аудармашыларға мәтіндерді алдын ала береді, тек Дж.К.Роулингтен басқа - ол қандай да бір себептермен қыңырлықпен қарсылық көрсетті. Мүмкін оның агенттері бұл түпнұсқаның сатылымына әсер етеді деп ойлайтын шығар - мен білмеймін.

Яғни, сіз кітаппен жұмыста тек түпнұсқа мәтін дүкен сөрелерінде пайда болған кезде бастайсыз ба?

Қазіргі уақытта баспагерлер Роулинг агенттерімен келіссөздер жүргізуде және бұл жолы ол кенеттен мейірімділік танытып, мәтінді ертерек береді деп үміттенеді. Бірақ әзірге нәтиже жоқ.

Онымен жұмыс істеу қиын ба?

Онымен қалай жұмыс істейтіні белгісіз, өйткені ол ешкіммен жұмыс істегісі келмейді. Ол, мысалы, Коэльоға ұқсамайтын жалғызбасты: ол партияның жануары. Ол ешкіммен сөйлеспейді - ол отырады және жазады, оған қол жетімділік жоқ. Бізде Гарри Поттер аудармашыларының онлайн тобы бар және олардың көпшілігі аударма процесінде онымен байланысуға тырысқанда, мысалы, кітаптағы кейбір мәліметтерді түсіндіруге тырысқанда, бәрі нәтиже бермеді деп шағымданды.

Бірақ сіз «нұсқауларды» алдыңыз ба, қалай және нені аудару керек?

Иә, мен бірінші кітаппен жұмыс істей бастағанда, Дж.К.Роулингтің агенттері бізге не істей алатынымыз бен не істей алмайтынымыз туралы өте анық жазылған үлкен тізімді - 20 немесе 25 бетті жіберді. Мысалы: Гарри Поттердің аты сол күйінде қалуы керек еді. Сондықтан мен оны енді «Назар Гончар» деп аудара алмадым. Бұл барлық басты кейіпкерлермен бірдей оқиға - мен барлық жеке есімдерді түпнұсқадағыдай қалдырдым. Мен жасай алатын жалғыз нәрсе - ағылшын тілінде өте күрделі болып көрінетін атауды өзгерту болды. Мысалы, Гермионаның мысықының аты «Крукшенс» және оны сендіру өте қиын болар еді. Сондықтан біздің аудармамыздағы мысық «қисық аяқ» болып қалды.

«Мен ешқашан кітапты алдын ала оқымаймын, сөйлемді сөйлемге аударамын»

Сіз әлемдегі бірінші, жетінші кітапты аудардыңыз ...

Ия, тіпті Financial Times бұл туралы жазды: олардың аудармасын бірінші болып украиндар жасады. Яғни, біз тек орыс нұсқасын ғана емес, барлық қалғандарын да асырдық.

Ал сіз ол бойынша қанша жұмыс жасадыңыз?

Аударманың өзі (және кітап қалың!) Бір жарым айды алды. Мен қанша парақтың барын есептеп, күніне 15 парақты аудару керек екенін анықтадым. Бірақ мен ол үшін таңертең 6-да тұрып, таңғы үште ұйықтауға тура келдім. Сонымен бір жарым ай.

Баспагер сіз үшін осындай мерзім орнатты ма?

Жоқ, біз мұны бірге шештік. Көрдіңіз бе, «Гарри Поттердің» қалай басталғанын: мен Пауло Коэльоның «Алхимикін» аудардым, маған ұнады, әрі қарай не істеу керектігін ойлана бастадым. Біз Мотрейдің әйелімен кеңестік, ол: «Жасөспірімдерге бірдеңе аударсаңыз қалай болады?» деді. Бұл 90-жылдардың соңы – 2000-жылдардың басы еді, содан кейін бұл аудиторияға арналған түпнұсқа да, аударма да аз әдебиет болды. Біз тіпті Льюистің «Нарния шежіресін» аудару туралы ойладық, содан кейін «Гарри Поттерді» менің көзім шалды, сондықтан мен оны қолға алдым. Аудармаға кірістім, содан кейін кітап бойынша түсірілген алғашқы фильм жарыққа шықпақ болды, әлі орысша аудармасы болған жоқ. Мен ойладым: иә, фильм шығады, балалар кітапты әр жерден іздей бастайды, орысша аудармасы жоқ, уақыт тауып, украиншасын жасасақ, оқи бастайды. Енді «Гарри Поттер» арқылы осындай украинизация болады - менде осындай тұрақты идея болды.

Бірақ бұл оңай болмады ма?

Ия, өйткені мен бір жыл бойы баспагер іздедім. Содан кейін Интернет онша дамыған жоқ, ал Украинада бұл кітап туралы ешкім білмейтін. Мен алдымен Львов қаласындағы «Классикалық» баспаханаға бет бұрдым, ол менің алхимиктің аудармасын жариялады. Бірақ олар балалар әдебиетімен айналыспадым деп жауап берді. Содан кейін Иван Малкович туралы есіме түсті (Украинадағы Гарри Поттер туралы барлық кітаптарды шығарған «Абабагаламага» баспасының директоры - ForumDaily), ол менің ескі досым және оны оған ұсынды. Ол да кітап туралы ештеңе естіген жоқ. Ол менен кітаптың не туралы екенін сұрай берді. Мен бұл сиқыршы бала туралы әңгіме деп жауап бердім. Не, сиқыр? - деп жауап берді. «Жоқ, - дейді ол, - мен мұндай нәрсені жариялағым келмейді, мен христианмын». Оны сендіру үшін маған бір жыл қажет болды.

Қалай сендіруге болады?

Иә, солай: олар сөйледі, сөйледі. Мен кітапты жай оқымадым, менің бүкіл аударым дайын болды.

Яғни, сіз тапсырыссыз аудардыңыз, өзіңіз үшін?

Иә, өзім үшін хобби ретінде. Содан кейін ғана ол баспагерді іздей бастады. Енді біреу «Гарри Поттерді» шығару үшін баспагерді бір жыл бойы іздеді делік - олар бұл, негізінен, мүмкін емес деп шешеді. Ақырында мен Малковичті сендіргенде, Дж.К.Роулингтің агенттерімен ұзақ келіссөздер басталды. Соның кесірінен екі жылды өткізіп алдық, осы уақыт ішінде орыс тілінде бірнеше кітап шығып үлгерді. Біз қуып жетуіміз керек болды - тек бесінші кітаптан бастап біз мұны жасай алдық. Біз өз алдымызға мүмкіндігінше тез әрі тиімді аударуды мақсат етіп қойдық.

Сіздің алғашқы аудармаңызға сіздің баспагеріңізде көптеген пікірлер келді ме?

Біріншіден, менің аударғаныма ешкім сенбеді. Сол Малкович менің музыкант екенімді білді. Мен аударманы әкелген кезде ол оған өте күмәнмен қарады. Ол редакторларды алып, бұл бүкіл редакторлар тобының аудармасы деп жазуды ұсынды. Яғни, басында қиын болды.

Бірақ сіз бүкіл сюжетті алдын ала білдіңіз - бұл аудармашы болудың жағымды жақтарының бірі шығар?

Олай емес. Ешкімге қолдануға кеңес бермейтін менің аударма техникам - мен ешқашан ештеңені алдын ала оқымаймын, әйтпесе мен жай ғана жалықамын. Егер мен кітапты толығымен оқысам, онда отырып, бұрыннан білетін нәрсені аудару өте қиын.

Яғни, бөлімдерге аудару керек пе?

Жоқ, мен осылай оқимын және аударамын. Ұсыныс бойынша. Сосын мен араласып, бұдан былай не болады? Және жұмыс істеуге деген ынта бар. Әрине, мен бүкіл контекстті білгенде бірдеңені түзетуге тура келді. Бірақ екінші жағынан, «Гарри Поттерді» барлық аудармашылар осындай күйде болды - небәрі жеті кітап бар, ал біріншісін аударған кезде екіншісінде не болатынын ешкім білмеді; екіншісін аударып жатқанда үшіншісінде не болатынын ешкім білмеді. Және жиі қателер болды, мысалы, «профессор анау-мынау». Бірақ ол ма, ол ма, жазылмаған. Ал сіз интуитивті түрде аударасыз, содан кейін бір-екі кітаптан кейін профессор әйел екені белгілі болды.

Атауға да қатысты. Міне, ағылшын тіліндегі соңғы бөлім: Гарри Поттер және Өлім киелі үйлері, мұнда килоулар өте полисемантикалық сөз болып табылады және оның не туралы екенін білмесеңіз, дұрыс мағынасын табу өте қиын. Ал ол (Джоан Роулинг - ForumDaily) ешкімге мәтін берілмеді! Барлық елдердің баспагерлері жарнаманы бастау үшін атаудың аудармасын талап етті. Содан кейін аудармаларда қателіктер көп болды.

Сіз тек болжадыңыз ба?

Иә, мен оны «Өлім жәдігерлері» деп атадым - бұл дұрыс болды. Интуиция бойынша.

Нәтижесінде Украинизация Поттер арқылы сәтті болды ма?

Ия, біз Шығыс және Оңтүстік Украинадан көптеген хаттарды алдық, оларда орыс тілді ата-аналар жазды, енді бала украин тілінде кітап оқыды, оған ол қатты ұнады! Енді ол тек украин кітаптарын оқығысы келеді! Жалпы, ол келіп: «Әкем мен әкем, біз неге украин тілінде сөйлемейміз? Яғни нәтиже болды.

Мен Коэльоның «Алхимикін» өзім үшін ғана аудара бастадым».

Пауло Коэльомен, менің түсінуімше, оқиға ұқсас болды: сіз алдымен кітапты аударып, содан кейін ғана баспагерді іздедіңіз бе?

Иә, достарымның бірі маған ағылшын тілінде оқуға «Алхимикті» берді, маған ұнады. Мен украин жазушыларынан автор туралы бірдеңе біле ме деп сұрай бастадым - бірақ ешкім ештеңе естімеді. Тағы да, Интернет әлі онша дамыған жоқ, ақпарат баяу келді. Ал мен өзіме қызығып, аударма жасай бастадым.

Кітап баспагерге қалай қол жеткізді?

Бір қызық оқиға болды – мен ол кезде Канадада тұрдым, Львовқа барған бір сапарымда менімен сұхбат берілді, сол кезде мен Коэльоның романын аударып жатқанымды қысқаша есіме түсірдім. Міне, мен Торонтоға тағы бардым және бұл сұхбатты ұмытып кеттім, бірақ ол Classics баспасы директорының қолына түсті. Осы уақытқа дейін ол кітап туралы бір жерден біліп үлгерген, тіпті басқа аудармашыдан украин нұсқасына тапсырыс берген. Қай кезеңде екенімді білу үшін маған хабарласты. Мен оның аудармашысы бар екенін білдім, және мен - көк мені кешірсін - блеф жасау керек деп шештім. Ол кезде мен 10-15 бетті аудардым, бірақ кітапты аяқтауға жақынмын деп жауап бердім. Оның үстіне мен оны жақсы білетін португал тілінен аударып жатқаныма сендірдім. Мен оны мүлдем білмедім және ағылшынша аудармасын оқыдым.

Баспагер сізге бірден сенді ме?

Ия, маған бұйрық берді. Сондықтан мен тездетіп жұмыс істей бастадым және мәтінді тексеру үшін түпнұсқасын португал тілінде алдым. Бақытымызға орай, Coelho оңай жазады, ал португал тілі де роман тілі. Бірақ менің португал тілін жалған білімім арқылы бірнеше рет қиын жағдайға тап болдым.

Соңында сіз әшкере болдыңыз ба?

Шамамен. Мен Львовтағы баспагерлер форумында едім, бір ғалым маған Португалия тарихы туралы кітапты аударуды өтінді. Жұмыстың көптігін айтып, тез бас тартуға тура келді. Ал екінші жағдай, жыл сайын Рождествода Коэльо кішкентай Рождестволық әңгімелер жазып, кітаптары шыққан барлық елдерге жіберетін. Львов баспасына да жібердім. Сөйтіп, маған телефон соғып, ертеңгі қысқаша әңгімені тез арада аударуым керек дейді. Мен жауап беремін, жарайды, жіберіңіз, бірақ мен оны ағылшын тілінде деп ойладым! Содан кейін - ау! - Португал тілі. Сол кезде мен соруға тура келді.

Сіз Коэльомен жеке кездестіңіз бе?

Иә, және бірнеше рет. Алдымен Мәскеуде кітап көрмесінде онымен қандай да бір кездесу болды. Әйелім екеуміз оған қалай жақындау керектігін білмедік және оның агенті арқылы менің кім екенімді және онымен кездескіміз келетінін жеткізуді шештік. Содан кейін мынадай оқиға болады: агент Коэльоға біз туралы айтып берді, ол кенет біздің жаққа бұрылды - және қатты дауыспен: Виктор, Виктор! Содан кейін ол мені құшақтай бастады, біз ескі достар сияқты және ұзақ жылдар ажырасқаннан кейін қайта кездескендей. Бұл кең бразилиялық жан. Мәскеу жұртшылығы шошып кетті: бұл кім? Неліктен Коэльо оған осылай қарайды?

Содан кейін ол Львовқа - Баспагерлер форумына келді. Ондай сыпайы, салтанатты ашылу болды, отыра берді, зерікті. Мен Мальковичтен мені тауып, қызықтырақ ұйымдастыруды сұрадым. Мен колыбаны ұсынып, спектакльден кейін оларға қосылатынымды айттым. Сонымен форумда олар «арнайы қонағымыз Пауло Коэльо» деп жариялайды, бірақ ол жоқ, ол бесікте жатыр. Онда, айтпақшы, мен оған өз ойымызды өзінше жеткізуді үйреттім. Ол менен бірнеше сөз сұрады, сондықтан мен оған «жезөкше-ана» дедім, сондықтан ол мұны кейіннен үнемі қайталады.

Алғашқы аудармалар Playboy журналы мен «Эзоркист» қорқынышты кітабы болды.

«Алхимик» - бұл сіздің алғашқы аудармаңыз болды ма? Коэльо сізді музыканттан аудармашыға қайта дайындады ма?

Менің алғашқы аударма әрекеттерім әлдеқайда ертерек болды. 80-жылдардың басында болса керек. Содан кейін Кеңес Одағы болды, онда секс, әрине, жоқ, эротикалық әдебиет те жоқ. Сосын бір күні шетелден Playboy әкелді - жарайды, барлық жас жігіттер алдымен суреттерге қарады. Ал содан кейін - онда көптеген мақалалар бар, бірақ ағылшын тілінде және ол туралы жазылғандар қызықты. Сондықтан мен оларға аудардым.

Содан кейін мынадай жағдай болды: біз Үндістанға гастрольдік сапармен бардық, сол кезде «Эзоркист» бестселлері шықты - қыздан шайтанның қалай қуылғаны туралы. Әрине, Одақта кітап болған жоқ, бірақ Үндістанға барып ағылшын тілінде осы кітапты сатып алдым. Экскурсиядан кейін кешке мен оқи бастадым, мен тіпті бөлмедегі жарықты да өшірмедім. Сондықтан мен кітапты аударып, тек солар қорықпау үшін труппадағы жігіттерге оқуға беруді жөн көрдім. Содан кейін бұл кітап, дәлірек айтсақ, үзінді әдеби журналда жарияланды және бұл бүкіл КСРО-дағы қорқынышты романның алғашқы басылымы болды.

Сізде кең география бар - сіз Львовта, Киевте, Торонтода тұрдыңыз. Қазір Вашингтонда. Бұл жерге қалай келдіңіз?

Менің әйелім осында жұмысқа ауыстырылды. Дүниежүзілік банктің халықаралық қаржы корпорациясында жұмыс істейді. Басында мен Киевте 10 жыл жұмыс істедім, бірақ қазір ауыстырылдым.

Сіздің әйеліңіз канадалық диаспорадан. Досты қалай таптың?

Біз «Кінәламаймыз» театр студиясымен Канадаға гастрольдік сапарға аттандық. Зал үлкен болды, екі мыңнан астам адам болды. Концерттен кейін маған таныс украиндық канадалықтар келіп, қызым Мотрюмен таныстырды. Мен бірден айтамын: сіздер екінші қатарда отырдыңыздар! Ол оны бүкіл залдан байқағанымға таң қалды. Міне бәрі басталды.

Сізді Кеңес Одағынан Канадаға гастролде оңай босатты ма?

Жоқ әрине. 80-жылдардың соңы еді, репертуарымызда өткір саяси сатира болатын. Негізінде, ол кезде гастрольге тек «Украина» ұйымының бақылауымен ғана шығуға болады, ал топқа әрқашан журналист тағайындалды, яғни КГБ-ның жасырын офицері. Ал біз өз күшімізбен барамыз деп шештік. Визалар Мәскеудегі Канада елшілігі арқылы ашылды. Ешкім білмеу үшін тыныш. Содан кейін жағдай болды, барлығында бірнеше шетелдік паспорт болды, бірақ бізде олардың 5-6 болғаны рас. Егер біз Канадаға визамен елден дереу кететін болсақ, олар бізді өткізбейтінін білдік. Сондықтан біз Польшаға бір төлқұжатпен кірдік, Варшавадан ұшаққа басқа төлқұжатпен отырдық. Бізді төлқұжат бақылауында тоқтатып, Польшаға қалай жеткенімізді сұрады. Өйткені біз канадалық визасы бар төлқұжатты көрсеттік, ал поляктықы жоқ. Бірақ бізбен бірге әдемі жас украиндық келіншек жүрді - ол офицермен бізді өткізіп жіберетіндей сөйлесті.

Сенің әйеліңмен қарым-қатынас алыстан басталды ма?

Ол Украинада болды, біз Германияда да кездестік - ол ата-анасынан жасырын келді, біз де хат жазысып тұрдық. Бақытымызға орай, сол кезде Львовтан Торонтоға және керісінше поштаны тасымалдайтын «Мост» компаниясы болды. Біз бір-бірімізге күнде хат жазып, аптасына бір рет бәрін хабарлайтынбыз. Сонымен, бізде олардың таулары бар - біз 1989 жылы танысып, 1997 жылы үйлендік.

Сіз барлық әріптерді сақтадыңыз ба?

Ия, бір күні біз қайтадан оқимыз.

Қыздарыңызға қай тілде кітап оқисыз?

Қазір мен оларға украин тілінде «Гарри Поттерді» оқып жатырмын. Кешке, ұйықтар алдында, тарау тарау. Біз енді тек үшінші кітаптамыз. Олар бес жасқа дейін (Виктор Морозовтың егіз қыздары бар) біз Киевте тұрдық, олар ағылшын тілін мүлде білмейтін. Біз арнайы оқытқан жоқпыз. Дәл менің әйелім сияқты - ол Торонтода дүниеге келгенімен, 5 жасқа дейін ағылшынша сөйлемеген. Ата-анасы тілдің негізін қалау үшін онымен тек украин тілінде сөйлескен. Сондықтан ол қазір тілде сөйлейді. Біз де алдымен қыздарымызбен украин тілінде сөйлесуді шештік. Сондықтан олар Вашингтонға келгенде ағылшын тілінде бір ауыз сөз сөйлемеген. Бірақ қазір, әрине, олар қайта құрылды, және бізде басқалар сияқты проблема бар - енді украин тілін сақтау қиын.

Американдық немесе украин кім екендігі туралы қыздарыңызға не айтасыз?

Бұл қиын сұрақ - олар американдық-канадалық-украиндық. Олар Америкада дүниеге келді, олардың ата-аналары канадалықтар (менде де канадалық паспорт бар), ал украиндар - тегі.

Қазір не істеп жатырсыз?

Менің аудармаларым көп, бірақ бұл ересектерге арналған кітаптар. Бірақ мен балаларға арналған кітаптарды аударуды жөн көремін. Үлкендердің сөйлемдері күрделі, мағынасы жоқ сөздер бар, бірақ күш қарапайымдылықта.

Сегізінші «Құмыраны» бәрінен тезірек аударуға тырысасың ба?

Болуы керек. Кешіріңіз ол (Джоан Роулинг - ForumDaily) Ол мәтінді алдын ала бермейді - мен аударманы әлдеқашан бастаған едім. Сонымен, мен жазда күн астында демалудың орнына қайтадан жұмыс істеймін. Ол енді кітап жазбайды деп үміттендім (күледі).

аударма Гарри Поттер Біздің халық Редакторлардың таңдауы
Google News сайтындағы ForumDaily-ге жазылыңыз


 
1082 сұраныс 1,367 секундта.