ვიქტორ მოროზოვი: ჰარი პოტერის წინ მე ვთარგმნე Playboy და საშინელებათა წიგნი Exorcist - ForumD Daily

The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

ვიქტორ მოროზოვი: ჰარი პოტერის წინ მე ვთარგმნე Playboy და საშინელებათა წიგნი Exorcist

უკრაინელი მუსიკოსი ვიქტორ მოროზოვი იმის შესახებ, თუ როგორ გაემგზავრა საზღვარგარეთ, რატომ გადამზადდა თარჯიმანი, და რა მიზეზით ის არასდროს კითხულობს წიგნებს, რომლებსაც წინასწარ თარგმნის. ფორუმი დღიური შეხვდა მრავალი თარგმანის ავტორს, ჯოან როულინგს, ბავშვთა მწერლებს ჯერემი სტროგს, როულდო დალს და ბრაზილიელი პროზაიკოს პაულო კოელიოს ვაშინგტონში, სადაც ახლახან მოროზოვი ოჯახთან ერთად გადავიდა.

როგორც მე ეს მესმის, ემზადება ჰარი პოტერის მერვე წიგნის თარგმნა?

ეს არ არის ზუსტად მერვე წიგნი, არამედ ცალკე ნაწარმოები - პიესა, რომელიც ჯ.კ. როულინგმა დაწერა, როგორც ჩანს, კიდევ ორ სცენარისტთან ერთად. და იქ მთავარი გმირები უკვე ხანდაზმულები არიან, ანუ თითქოს "20 წლის შემდეგ". იქნება სპექტაკლის პრემიერა და პარალელურად გამოვა წიგნი - „ჰარი პოტერი და დაწყევლილი ბავშვი“.

და როდის დაელოდოთ უკრაინულ თარგმანს?

თარგმანი კი მაშინ მოვა, როცა ტექსტი იქნება მოცემული - ჯ.კ. როულინგი არასოდეს აძლევს ტექსტს წინასწარ. ეს პრობლემა ჰარი პოტერის წინა წიგნებთანაც არსებობდა - ყველა მთარგმნელს უნდა დაელოდებინა ორიგინალის გამოშვებამდე და მხოლოდ ამის შემდეგ მიიღეს ტექსტზე წვდომა. ყველა მწერალი და მათი აგენტი ყოველთვის წინასწარ აძლევს ტექსტებს მთარგმნელებს, გარდა ჯ.კ. როულინგისა - ის რატომღაც ჯიუტად ეწინააღმდეგებოდა. შესაძლოა, მისი აგენტები ფიქრობენ, რომ ეს გარკვეულწილად იმოქმედებს ორიგინალის გაყიდვებზე - არ ვიცი.

ანუ, თქვენ დაიწყებთ წიგნზე მუშაობას მხოლოდ მაშინ, როდესაც თავდაპირველი ტექსტი გამოჩნდება მაღაზიის თაროებზე?

ახლა გამომცემლები აწარმოებენ მოლაპარაკებებს როულინგის აგენტებთან და იმედოვნებენ, რომ ამჯერად იგი მოულოდნელად შეიწყალებს და ადრეც მისცემს ტექსტს. მაგრამ ჯერჯერობით შედეგი არ არის.

რთულია მასთან მუშაობა?

არ არის ცნობილი, როგორ ვიმუშაო მასთან, რადგან მას არ სურს ვინმესთან მუშაობა. ის ისეთი მარტოსულია, განსხვავებით, მაგალითად, კოელიოსგან: ის წვეულებაა. ის არავისთან არ ურთიერთობს - ის ზის და წერს და მასზე წვდომა არ არის. ჩვენ გვყავს ჰარი პოტერის მთარგმნელთა ონლაინ ჯგუფი და ბევრი ჩიოდა, რომ როდესაც თარგმნის პროცესში ცდილობდნენ მასთან მისვლას, მაგალითად, წიგნში ზოგიერთი დეტალის გარკვევას, ეს ყველაფერი უშედეგოდ დასრულდა.

მიიღეთ „ინსტრუქცია“, როგორ და რა თარგმნეთ?

დიახ, როცა პირველ წიგნზე დავიწყე მუშაობა, ჯ.კ. როულინგის აგენტებმა გამოგვიგზავნეს უზარმაზარი სია - 20 ან 25 გვერდიანი, სადაც ძალიან ნათლად იყო ნათქვამი, რისი გაკეთება შეგვეძლო და რა არა. მაგალითად: ჰარი პოტერის სახელი იგივე უნდა დარჩენილიყო. ამიტომ ვეღარ ვთარგმნიდი „ნაზარ გონჩარს“. ეს იგივე ამბავია ყველა მთავარ პერსონაჟთან - მე დავტოვე ყველა შესაბამისი სახელი, როგორც ორიგინალში იყო. ერთადერთი, რისი გაკეთებაც შემეძლო იყო სახელის შეცვლა, სადაც ინგლისურად ძალიან რთულად ჟღერდა. მაგალითად, ჰერმიონას კატას ჰქვია "კრუკშენსი" და მისი დარწმუნება ძალიან რთული იქნებოდა. სწორედ ამიტომ გახდა კატა ჩვენს თარგმანში "Crookedfoot".

"წინასწარ არასდროს ვკითხულობ წიგნს, წინადადებით ვთარგმნი"

თქვენ თარგმნეთ მსოფლიოში ბოლო, მეშვიდე წიგნი, რომელიც პირველად მსოფლიოში…

დიახ, Financial Times- მა ამის შესახებც კი დაწერა: მათი თქმით, უკრაინელები პირველად გააკეთეს თარგმნა. ანუ, ჩვენ პრინციპში გადავურჩიეთ არა მხოლოდ რუსულ ვერსიას, არამედ ყველა დანარჩენს.

და რაზე მუშაობდით მასზე?

თვითონ თარგმანმა (და წიგნიც სქელი!) აიღო თვე და ნახევარი. მე დავანგარიშე რამდენი გვერდი იყო და თვითონ დავადგინე, რომ ყოველდღე 15 გვერდ უნდა ვთარგმნო. ამისათვის მე დილის 6 საათზე უნდა ადექი და დილის სამ საათზე მივსულიყავი საწოლში. ასეა თვე და ნახევარი.

დააწესა თუ არა გამომცემელმა ასეთი ვადა?

არა, ეს ერთად გადავწყვიტეთ. ხედავთ, როგორ დაიწყო „ჰარი პოტერი“: ვთარგმნე პაულო კოელიოს „ალქიმიკოსი“, მომეწონა და დავიწყე ფიქრი, რა მექნა შემდეგში. ჩვენ კონსულტაციებს გავუწიეთ მოტრეის მეუღლეს და მან თქვა: რას იტყვით თინეიჯერებისთვის რამეს თარგმნით? ეს იყო 90-იანი წლების ბოლოს - 2000-იანი წლების დასაწყისი და მაშინ ამ აუდიტორიისთვის ცოტა იყო ლიტერატურა, ორიგინალურიც და თარგმნილიც. ლუისის "ნარნიის ქრონიკების" თარგმნაზეც კი ვიფიქრეთ, შემდეგ "ჰარი პოტერმა" მომიჭირა თვალი - ამიტომ ავიღე. დავიწყე თარგმნა და მერე წიგნზე გადაღებული პირველი ფილმი უნდა გამოსულიყო და ჯერ რუსული თარგმანი არ იყო. ვიფიქრე: ჰო, ფილმი გამოვა, ბავშვები ყველგან დაიწყებენ წიგნის ძებნას, რუსული თარგმანი არ არის და თუ დრო გვექნება და უკრაინულს გავაკეთებთ, დაიწყებენ კითხვას. ახლა კი იქნება ასეთი უკრაინიზაცია "ჰარი პოტერის" მეშვეობით - ასეთი ფიქსირებული იდეა მქონდა.

მაგრამ აღმოჩნდა, რომ არც ისე მარტივი იყო?

დიახ, რადგან ერთი წელი ვეძებდი გამომცემელს. მაშინ ინტერნეტი არც ისე განვითარებული იყო და უკრაინაში არავინ იცოდა ამ წიგნის შესახებ. მე პირველად მივმართე ლვოვის კლასიკურ გამომცემლობას, რომელიც ადრე გამოქვეყნებული იყო ალქიმიკოსის ჩემი თარგმანი. მაგრამ მათ უპასუხეს, რომ საბავშვო ლიტერატურას არ ეხმიანებოდნენ. შემდეგ გამახსენდა ივან მალკოვიჩზე (გამომცემლობა "აბაგალამაგას" დირექტორი, რომელმაც გამოსცა ყველა წიგნი ჰარი პოტერის შესახებ უკრაინაში - ForumDaily)ის ჩემი ძველი მეგობარია და შესთავაზა. მას არც წიგნის შესახებ არაფერი სმენია. ის სულ მეკითხებოდა, რაზე იყო წიგნი. მე ვუპასუხე, რომ ეს არის ამბავი ბიჭის ჯადოქარზე. რა, მაგია? - უპასუხა მან. ”არა,” ამბობს ის, ”მე არ მინდა მსგავსი რამის გამოქვეყნება, მე ქრისტიანი ვარ”. ერთი წელი დამჭირდა მის დასარწმუნებლად.

როგორ დაარწმუნო?

დიახ ასე: ისინი ლაპარაკობდნენ, ისაუბრეს. მე მხოლოდ წიგნი არ წავიკითხე, ჩემი მთარგმნელი მზად იყო.

ანუ, თქვენ თარგმნეთ ყოველგვარი შეკვეთის გარეშე, თქვენთვის?

დიახ, ჩემთვის, როგორც ჰობი. და მხოლოდ ამის შემდეგ დაიწყო მან გამომცემლის ძებნა. ახლა თქვით, რომ ვიღაც ერთი წელია ეძებს გამომცემელს "ჰარი პოტერის" გამოსაქვეყნებლად - ისინი გადაწყვეტენ, რომ ეს, პრინციპში, შეუძლებელია. როდესაც საბოლოოდ დავარწმუნე მალკოვიჩი, დაიწყო ხანგრძლივი მოლაპარაკებები ჯ.კ. როულინგის აგენტებთან. შედეგად ორი წელი გამოგვრჩა და ამ ხნის განმავლობაში რამდენიმე წიგნი უკვე გამოიცა რუსულ ენაზე. ჩვენ უნდა დაგვეწია - და მხოლოდ მეხუთე წიგნიდან საბოლოოდ გავაკეთეთ ეს. ჩვენ დასახული გვაქვს მიზნად თარგმნა რაც შეიძლება სწრაფად და ეფექტურად.

თქვენს გამომცემელს ბევრი კომენტარი ჰქონდა თქვენს პირველ თარგმანზე?

ჯერ ერთი, არავის სჯეროდა, რომ მე თარგმნა. იგივე მალკოვიჩმა იცოდა, რომ მუსიკოსი ვარ. და როდესაც მე თარგმნა მოვიტანე, იგი ძალიან სკეპტიკურად იყო განწყობილი ამაზე. მან შეარჩია რედაქტორები და შესთავაზა დაეწერა, რომ ეს იყო მთარგმნელთა მთელი გუნდის თარგმანი. ანუ, თავიდან რთული იყო.

მაგრამ თქვენ წინასწარ იცოდით მთელი სიუჟეტი - ეს ალბათ მთარგმნელობის ერთ-ერთი დადებითი მხარეა?

რა თქმა უნდა არა ამ გზით. ჩემი მთარგმნელობითი ტექნიკა, რომლის გამოყენებასაც არავის ვურჩევდი, არის ის, რომ არასდროს არაფერს ვკითხულობ წინასწარ, თორემ უბრალოდ მომბეზრდება. თუ წიგნი მთლიანად წავიკითხე, მაშინ დაჯდომა და თარგმნა ის, რაც უკვე იცი, ძალიან რთულია.

ანუ თარგმნეთ სექციებად?

არა, ასე ვკითხულობ და ვთარგმნი. წინადადებით. მერე ჩავერთე და მაინტერესებს, რა იქნება შემდეგ? და არის მუშაობის სტიმული. რა თქმა უნდა, მაშინ რაღაცის გამოსწორება მომიწია, როცა მთელი კონტექსტი ვიცოდი. მაგრამ მეორეს მხრივ, „ჰარი პოტერის“ ყველა მთარგმნელი მსგავს მდგომარეობაში იყო - ბოლოს და ბოლოს, მხოლოდ შვიდი წიგნია და პირველის თარგმნისას არავინ იცოდა, რა მოხდებოდა მეორეში; მეორეს თარგმნისას არავინ იცოდა რა მოხდებოდა მესამეში. და ხშირად იყო შეცდომები, მაგალითად, "პროფესორი ასე და ასე". მაგრამ არ წერია ის არის თუ არა. შენ კი ინტუიციურად თარგმნი და მერე რამდენიმე წიგნის შემდეგ აღმოჩნდება, რომ პროფესორი ბოლოს და ბოლოს ქალია.

იგივე ეხება სახელს. აქ არის ბოლო ნაწილი ინგლისურად: Harry Potter and the Deathly Hallows, სადაც hallows ძალიან პოლისემანტიური სიტყვაა და თუ არ იცით რაზეა საუბარი, ძალიან რთულია სწორი მნიშვნელობის გამოცნობა. Და ის (ჯოან როულინგი - ForumDaily) არავის მიუცია ტექსტი! ყველა ქვეყნის გამომცემლებმა მოითხოვეს სახელის თარგმანი - რეკლამის დასაწყებად. შემდეგ კი თარგმანებში ბევრი შეცდომა მოხდა.

უბრალოდ გამოიცანი?

დიახ, მე მას ვუწოდე "სასიკვდილო რელიქვიები" - და აღმოჩნდა, რომ ეს იყო სწორი. ინტუიციაზე.

შედეგად, მიაღწია წარმატებას უკრაინალიზაციამ პოტერის მეშვეობით?

დიახ, ჩვენ მივიღეთ ბევრი წერილი აღმოსავლეთ და სამხრეთ უკრაინისგან, რომლებშიც რუსულენოვანი მშობლები წერდნენ, რომ ახლა, ბავშვმა წაიკითხა წიგნი უკრაინულად, და მას ძალიან მოეწონა ეს! ახლა მას მხოლოდ უკრაინული წიგნების წაკითხვა სურს! და, საერთოდ, მივიდა და ჰკითხა: დედა და მამა, რატომ არ ვლაპარაკობთ უკრაინულად? ეს შედეგი იყო.

კოელიოს „ალქიმიკოსის“ თარგმნა მხოლოდ ჩემთვის დავიწყე“.

პაულო კოელიოსთან ერთად, როგორც ეს მესმის, ისტორია იყო მსგავსი: თქვენ პირველ რიგში თარგმნეთ წიგნი და მხოლოდ ამის შემდეგ ეძებთ გამომცემელს?

დიახ, ერთ-ერთმა მეგობარმა მაჩუქა „ალქიმიკოსი“ ინგლისურად წასაკითხად და მომეწონა. დავიწყე უკრაინელი მწერლების კითხვა, იცოდნენ თუ არა რაიმე ავტორის შესახებ – მაგრამ არავის არაფერი გაუგია. ისევ და ისევ, ინტერნეტი ჯერ კიდევ არ იყო განვითარებული, ინფორმაცია ნელ-ნელა მოვიდა. და ცნობისმოყვარეობის გამო ჩემთვის დავიწყე თარგმნა.

როგორ მიაღწია წიგნმა გამომცემელს?

მოხდა სასაცილო ამბავი - იმ დროს კანადაში ვცხოვრობდი და ლვოვში ერთ-ერთი ვიზიტის დროს მომიკითხეს, რა დროსაც მოკლედ გამახსენდა, რომ ახლა კოელიოს რომანს ვთარგმნიდი. და ეს ასეა - ისევ წავედი ტორონტოში და დამავიწყდა ეს ინტერვიუ, მაგრამ ის გამომცემლობა Classics-ის დირექტორს ჩაუვარდა ხელში. ამ დროისთვის მან უკვე სადღაც შეიტყო წიგნის შესახებ და უკრაინული ვერსიაც კი შეუკვეთა სხვა მთარგმნელს. ის დამიკავშირდა, რომ გაერკვია, რა ეტაპზე ვიყავი. ვიცოდი, რომ მას უკვე ჰყავდა მთარგმნელი და გადავწყვიტე, ზეცამ მაპატიოს, რომ ბლეფი მჭირდებოდა. იმ დროისთვის 10 თუ 15 გვერდი მქონდა თარგმნილი, მაგრამ ვუპასუხე, რომ წიგნს თითქმის ვამთავრებდი. მეტიც, დავრწმუნდი, რომ პორტუგალიურიდან ვთარგმნი, რომელიც კარგად ვიცოდი. მიუხედავად იმისა, რომ მე მას საერთოდ არ ვიცნობდი და ინგლისური თარგმანი წავიკითხე.

დაუჯერებლად დაუჯერეს გამომცემელმა?

დიახ, და ბრძანება მომცა. ამიტომ, დავიწყე დაჩქარებული მუშაობა და ორიგინალი პორტუგალიურად ავიღე ტექსტის გადამოწმების მიზნით. საბედნიეროდ, კოელიო წერს მარტივად, პორტუგალიური ასევე რომანული ენაა. მაგრამ პორტუგალიური ჩემი ფსევდო ცოდნის საშუალებით, რამდენჯერმე რთულ სიტუაციებში აღმოვჩნდი.

ბოლოს გამოფიტეთ?

თითქმის. ლვოვში გამომცემელთა ფორუმზე ვიყავი, როცა ვიღაც მეცნიერი მომმართა პორტუგალიის ისტორიის შესახებ წიგნის თარგმნის თხოვნით. სწრაფად მომიწია უარის თქმა, დატვირთვის მოტივით. და მეორე სიტუაცია არის ის, რომ ყოველწლიურად შობის დღესასწაულზე კოელიო წერდა პატარა საშობაო მოთხრობებს და აგზავნიდა მათ ყველა ქვეყანაში, სადაც მისი წიგნები გამოიცა. ლვოვის გამომცემლობასაც გავუგზავნე. ამიტომ მირეკავენ და მეუბნებიან, რომ სასწრაფოდ მჭირდება ხვალინდელი მოთხრობის თარგმნა. ვპასუხობ, კარგი, გამომიგზავნე, მაგრამ ინგლისურად მეგონა! შემდეგ კი - ოჰ! - პორტუგალიური. სწორედ მაშინ მომიწია აფუჭება.

პირადად შეხვდით კოელიოს?

დიახ, და არაერთხელ. ჯერ მოსკოვში, წიგნის ბაზრობაზე, იყო მასთან რაიმე სახის შეხვედრა. მე და ჩემმა მეუღლემ არც კი ვიცოდით, როგორ მივსულიყავით მასთან და გადავწყვიტეთ აგენტის მეშვეობით გვეთქვა, ვინ ვიყავი და რომ გვინდოდა მასთან შეხვედრა. შემდეგ კი ხდება შემდეგი ამბავი: აგენტი კოელიოს ეუბნება ჩვენს შესახებ, ის უცებ შემობრუნდება ჩვენი მიმართულებით - და ასე ხმამაღლა: ვიქტორ, ვიქტორ! მერე კი ჩახუტებას იწყებს, თითქოს ძველი მეგობრები ვიყოთ და მრავალწლიანი განშორების შემდეგ ისევ შევხვდეთ ერთმანეთს. ეს ისეთი ფართო ბრაზილიური სულია. მოსკოვის ბრბო შოკში იყო: ვინ არის ეს? რატომ ექცევა კოელიო მას ასე?

შემდეგ კი ის მივიდა ლვოვში - გამომცემელთა ფორუმზე. ისეთი პრეტენზიული, გრანდიოზული გახსნა იყო, იჯდა და მოწყენილი იყო. მალკოვიჩს ვთხოვე, მეპოვა და უფრო საინტერესო მოეწყო. კოლიბას ვურჩიე და ვუთხარი, რომ სპექტაკლის შემდეგ მათ შევუერთდებოდი. ასე რომ, ფორუმზე ისინი გამოაცხადებენ "ჩვენს სპეციალურ სტუმარს პაულო კოელიოს", მაგრამ ის იქ არ არის, ის უკვე აკვანშია. იქ, სხვათა შორის, ვასწავლე საკუთარი თავის გამოხატვა. რამდენიმე სიტყვა მკითხა - მე ვუთხარი „მეძავ-დედა“, ასე გამუდმებით იმეორებდა მერე.

პირველი თარგმანები იყო ჟურნალი Playboy და საშინელებათა წიგნი ეგზორცისტი.

"ალქიმიკოსი" - ეს იყო თქვენი პირველი თარგმანი? კოელიომ გადაგამზადეთ მუსიკოსიდან მთარგმნელად?

ჩემი პირველი თარგმანის მცდელობები გაცილებით ადრე იყო. ალბათ 80-იანი წლების დასაწყისში. მერე იყო საბჭოთა კავშირი, სადაც სექსი, რა თქმა უნდა, არ არსებობდა და არც ეროტიკული ლიტერატურა არსებობდა. და ერთ დღეს მათ ჩამოიტანეს Playboy საზღვარგარეთიდან - კარგი, ყველა ახალგაზრდა ბიჭმა ჯერ ნახატებს დახედა. და მერე - იქ ბევრი სტატიაა, ოღონდ ინგლისურად და რაზე წერია საინტერესოა. ამიტომ ვთარგმნე მათთვის.

შემდეგ იყო ასეთი სიტუაცია: გავემგზავრეთ ინდოეთში და იმ დროს გამოქვეყნდა ბესტსელერი "ეგზორცისტი" - იმის შესახებ, თუ როგორ აძევებენ ეშმაკს გოგონას. რა თქმა უნდა, კავშირში წიგნი არ იყო, მაგრამ ინდოეთში წავედი და ვიყიდე ეს წიგნი ინგლისურ ენაზე. საღამოს ტურის შემდეგ დავიწყე კითხვა და ისეთი საშინელება იყო, რომ ოთახში შუქიც არ ჩავრთე. ამიტომ გადავწყვიტე წიგნი მეთარგმნა და დასის ბიჭებს წამეკითხა, რომ მარტო მათ არ შეეშინდეს. ასე რომ, მაშინ ეს წიგნი, უფრო სწორად, ნაწყვეტი, გამოქვეყნდა კიდეც ლიტერატურულ ჟურნალში და ეს იყო საშინელებათა რომანის პირველი გამოცემა მთელ სსრკ-ში.

თქვენ გაქვთ ფართო გეოგრაფია - ცხოვრობდით ლვოვში, კიევში, ტორონტოში. ახლა ვაშინგტონში. როგორ აღმოჩნდი აქ?

ჩემი ცოლი აქ სამუშაოდ გადაასვენეს. იგი მუშაობს საერთაშორისო საფინანსო კორპორაციაში მსოფლიო ბანკისგან. თავიდან კიევში 10 წლის განმავლობაში ვმუშაობდი, მაგრამ ახლა გადამიყვანეს.

შენი ცოლი კანადური დიასპორიდანაა. როგორ იპოვე მეგობარი?

ჩვენ ერთად თეატრალური სტუდია "ნუ დაადანაშაულებთ" ტურნეში წავედით კანადაში. დარბაზი უზარმაზარი იყო, ორ ათასზე მეტი ადამიანი იყო. კონცერტის შემდეგ, ჩემთან ნაცნობი უკრაინელი კანადელი წამოვიდა და ჩემი ქალიშვილი, მოტრიუ გააცნო. დაუყოვნებლივ ვამბობ: თქვენ, ვინც ისხდნენ მეორე რიგში! იგი გაოცებული იყო, რომ მთელი დარბაზიდან მე მას შევნიშნე. ასე დაიწყო ყველაფერი.

თქვენ ასე მარტივად გაათავისუფლეს საბჭოთა კავშირის გასტროლები კანადაში?

Რათქმაუნდა არა. 80-იანი წლების ბოლო იყო და ჩვენი რეპერტუარი მკვეთრი პოლიტიკური სატირა იყო. და პრინციპში, მაშინ შესაძლებელი იყო გასტროლებზე წასვლა მხოლოდ "უკრაინის" ორგანიზაციის მეთვალყურეობის ქვეშ და ჯგუფში ყოველთვის ინიშნებოდა ჟურნალისტი - ანუ ფარული კგბ-ს ოფიცერი. და ჩვენ გადავწყვიტეთ ჩვენ თვითონ წავსულიყავით. ვიზები მოსკოვში კანადის საელჩოს მეშვეობით გაიხსნა. ჩუმად რომ არავინ იცოდეს. მაშინ ისეთი სიტუაცია იყო, რომ ყველას რამდენიმე უცხოური პასპორტი ჰქონდა, მაგრამ მართალია, 5-6 გვქონდა. ვიცოდით, რომ თუ ქვეყნიდან სასწრაფოდ დავტოვებდით კანადაში ვიზით, ისინი არ გაგვიშვებდნენ. ამიტომ, პოლონეთში ერთი პასპორტით შევედით, ვარშავიდან კი სხვა თვითმფრინავით ავედით. საპასპორტო კონტროლზე გაგვაჩერეს და გვკითხეს, თავიდან როგორ მოვხვდით პოლონეთში. იმიტომ, რომ ჩვენ ვაჩვენეთ პასპორტი კანადის ვიზით, პოლონური კი იქ არ იყო. მაგრამ ჩვენთან ერთად მოგზაურობდა მშვენიერი ახალგაზრდა უკრაინელი ქალი - ოფიცერს ისე ელაპარაკა, რომ გაგვიშვა.

გამოდის, რომ მეუღლესთან ურთიერთობა მანძილზე დაიწყო?

უკრაინაში იყო ნამყოფი, გერმანიაშიც შევხვდით - მშობლებისგან მალულად ჩამოვიდა, მიმოწერაც ჩვენც მივმართეთ. საბედნიეროდ, იმ დროს არსებობდა კომპანია სახელწოდებით "Most", რომელიც ფოსტას ლვოვიდან ტორონტოში გადასცემდა და პირიქით. ყოველდღე ვწერდით ერთმანეთს წერილებს და კვირაში ერთხელ ვუკავშირდებოდით ყველაფერს. ასე რომ, ჩვენ მათგან მთელი მთა გვაქვს - 1989 წელს გავიცანით, 1997 წელს კი დავქორწინდით.

და შეინახე ყველა ასო?

დიახ, ერთ დღეს ჩვენ განმეორებით წავიკითხავთ.

რა ენაზე კითხულობთ წიგნებს თქვენს ქალიშვილებზე?

ახლა მათ უკრაინულად ვკითხულობ "ჰარი პოტერს". საღამოს, ძილის წინ, თავ-თავი. ახლა მხოლოდ მესამე წიგნზე ვართ. ხუთი წლის ასაკამდე (ვიქტორ მოროზოვს ტყუპი გოგოები ჰყავს), ჩვენ კიევში ვცხოვრობდით და მათ საერთოდ არ იცოდნენ ინგლისური. ჩვენ კონკრეტულად არ ვასწავლიდით. ისევე, როგორც ჩემი მეუღლე - მიუხედავად იმისა, რომ ტორონტოში დაიბადა, 5 წლამდე ინგლისურად არ ლაპარაკობდა. მისი მშობლები მას სპეციალურად მხოლოდ უკრაინულად ელაპარაკებოდნენ, რათა საფუძველი ჩაეყარათ ენისთვის. ამიტომაც ახლა ენას ლაპარაკობს. ჩვენ ასევე გადავწყვიტეთ, პირველ რიგში ჩვენს ქალიშვილებთან გველაპარაკა უკრაინულად. ამიტომ, როცა ვაშინგტონში ჩავიდნენ, ინგლისურად ერთი სიტყვაც არ ლაპარაკობდნენ. მაგრამ ახლა, რა თქმა უნდა, მათ აღადგინეს და ჩვენ გვაქვს იგივე პრობლემა, როგორც ყველას აქ - ახლა ძნელია უკრაინის შენარჩუნება.

რას ეტყვი შენს ქალიშვილებს, თუ ვინ არიან ისინი - ამერიკელი თუ უკრაინელი?

ეს რთული საკითხია - ისინი ამერიკელ – კანადურ – უკრაინული არიან. ისინი ამერიკაში დაიბადნენ, მათი მშობლები კანადელია (კანადური პასპორტიც მაქვს), უკრაინელები წარმოშობით არიან.

რაზე მუშაობთ ახლა?

ბევრი თარგმანი მაქვს, მაგრამ ეს არის მოზრდილთა წიგნები. მაგრამ მე მირჩევნია საბავშვო წიგნების თარგმნა. მოზრდილებს აქვთ რთული წინადადებები, აბსტრაქტული სიტყვები, მაგრამ ძალა სიმარტივეშია.

მერვე "პოტერის" თარგმნას შეეცდები ყველას უფრო ადრე?

მოუწევს. ბოდიში მან (ჯოან როულინგი - ForumDaily) ის წინასწარ არ იძლევა ტექსტს - მე უკვე დავიწყებდი თარგმნას. და ასე - ზაფხულში, მზეზე დასვენების ნაცვლად, ისევ ვიმუშავებ. ვიმედოვნებდი, რომ ის აღარ დაწერდა წიგნებს (იცინის).

თარგმანი Harry Potter ჩვენი ხალხი რედაქტორთა არჩევანი
გამოიწერეთ ForumDaily Google News- ზე


 
1087 მოთხოვნა 1,261 წამში.