Xaricdə tələffüz etmək təhlükəli olan rus sözləri - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Xaricdə tələffüz etmək təhlükəli olan rus sözləri

Bu vəziyyəti təsəvvür edin. Siz Vyetnamda bir yerə tətilə gəlmisiniz. Bir dostunuzla küçədə gəzirsiniz və bir şey eşitmədən ucadan soruşursunuz: "Nə?" Və birdən Vyetnamlıların diqqətli baxışlarını tutursunuz, burada demək olar ki, ciddi mübarizənin başlayacağına dair inamı oxuya bilərsiniz.

Şəkil: Shutterstock

Və hamısı ona görə ki, Vyetnamda “che” təhqirdir. Hərfi mənada "it" kimi tərcümə olunur, lakin rus dilində olduğu kimi, təhqiredici kimi istifadə olunur. Və bu, sizi xaricdə yöndəmsiz vəziyyətə sala biləcək yeganə rus sözü deyil; onların siyahısını nəşriyyat tərtib etmişdir "Yandex Zen".

Ən günahsız rus sözləri başqa dillərdəki təhqiramiz və ya ədəbsiz ifadələrə tamamilə oxşar olduqda bəzən gülməli təsadüflər olur.

Məsələn, Misirdə, Mərakeşdə, BƏƏ-də və ərəbcə danışılan digər ölkələrdə adi “kitty-kitty” ilə küçədə pişiyi çağırmamaq daha yaxşıdır. Məsələ burasındadır ki, ərəb dilində danışıq jarqonunda “kedicik” sözü qadın cinsiyyət orqanlarına aiddir. Həmin anda yaxınlıqdan bir qız keçərsə, çox çirkin bir vəziyyət yarana bilər. Partlayıcı xasiyyətli əri qürurla yaxınlıqda gəzirsə, qalmaqal demək olar ki, təmin edilir.

İtaliyada turistləri də oxşar təhlükə gözləyir, yalnız orada “əncir” sözü problem yaradacaq. Ərəbcə “öpüş” mənasını verir. Deyirlər ki, Latın və Mərkəzi Amerikada “papaya” sözü eyni məna daşıyır, ona görə də bu meyvəni alarkən və ya sifariş verərkən çox diqqətli olmaq lazımdır. "Fruta bomba" demək daha yaxşıdır - başa düşəcəklər.

Ancaq bunun əksi də doğrudur - əcnəbilərin də rus dilində az qala ədəbsiz qarğışlar kimi səslənən çoxlu sözləri var. Çin dilində belə nalayiq homofonların xüsusi konsentrasiyası var.

Orada hasarın üstündə yazılmış üç hərfdən ibarət klassik rus söyüşünə tez-tez rast gəlinir. Üstəlik, bu söz Çində yaşayan bütöv bir xalqa aiddir. Bununla belə, o, sovet ensiklopediyalarına əlavə hərf - "hui" əlavə edilməklə daxil edilmişdir. Amma əslində orada “e” yoxdur.

Mövzunu davam etdirən qəzetlərdən biri Sankt-Peterburqda bir rus qızının qonaq olan X adlı çinli kişiyə necə ərə getməsindən bəhs edirdi... Yaxşı, ümumiyyətlə, başa düşürsən. Qız yoldaşlarının gülüşündən başqa, bununla bağlı heç bir problem yox idi. Ancaq qızım dünyaya gələndə sual yarandı - onun hansı orta adı olardı. Arvad bütün qaydalara görə pasportda yazılmalı olan bu seçimə qəti şəkildə qarşı çıxdı. Nəticədə, onun üçün tamamilə fərqli bir orta ad tapdılar. Nə dəqiq - tarix susur.

Forum günündə də oxuyun:

Sürgündə ana dilini unutmaq mümkündürmü?

İngilis dilindəki sözləri necə öyrənmək olar: sadə və təsirli tövsiyələr

Virtual turizm: divandan qalxmadan ziyarət üçün 15 yer

Xəritələrimiz səhvdir: dünya həqiqətən nə kimi görünür

mədəniyyət İstirahət xarici dillər
Google News-da ForumDaily-ə abunə olun

ABŞ-dakı həyat və Amerikaya immiqrasiya haqqında daha vacib və maraqlı xəbərlər istəyirsiniz? — bizə dəstək olun bağışlayın! Siz də səhifəmizə abunə olun Facebook. "Ekranda prioritet" seçimini seçin və əvvəlcə bizi oxuyun. Həmçinin kanalımıza abunə olmağı unutmayın Telegram kanalı  və Instagram- Orada çox maraqlı şeylər var. Və minlərlə oxucuya qoşulun Forum Gündəlik New York — orada siz metropol həyatı haqqında çoxlu maraqlı və müsbət məlumatlar tapa bilərsiniz. 



 
1083 sorğu 1,637 saniyədə.