Victor Morozov: Harry Potterdən əvvəl Playboy və Exorcist dəhşətli kitabını tərcümə etdim - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Victor Morozov: Harry Potterdən əvvəl "Playboy" və "Exorcist" dəhşət kitabını tərcümə etdim

Ukraynalı musiqiçi Viktor Morozov xaricə necə getdiyini, niyə tərcüməçi kimi yenidən hazırlandığını və nə üçün əvvəlcədən tərcümə etdiyi kitabları heç oxumadığını izah etdi. ForumDaily Morozovun yaxınlarda ailəsi ilə köçdüyü Vaşinqtonda bir çox tərcümələrin müəllifi Joan Rowling, uşaq yazıçıları Jeremy Strong, Roaldo Dahl və Braziliya nəsr yazıçısı Paulo Coelho ilə görüşdü.

Anladığım qədər Harri Potterin səkkizinci kitabını tərcümə etməyə hazırlaşırsınız?

Bu, tam olaraq səkkizinci kitab deyil, ayrıca bir əsərdir - C.K. Roulinqin daha iki ssenaristlə yazdığı bir pyesdir. Və orada əsas personajlar artıq yaşlıdır, yəni "20 il sonra". Tamaşanın premyerası olacaq və eyni zamanda “Harri Potter və lənətlənmiş uşaq” kitabı da işıq üzü görəcək.

Ukrayna tərcüməsini nə vaxt gözləmək lazımdır?

Tərcümə isə mətn verilən zaman gələcək - JK Rowling heç vaxt mətni əvvəlcədən vermir. Bu problem əvvəlki Harri Potter kitablarında da mövcud idi - bütün tərcüməçilər orijinalın buraxılmasını gözləməli oldular və yalnız bundan sonra mətnə ​​giriş əldə etdilər. JK Rowling istisna olmaqla, bütün yazıçılar və onların agentləri həmişə tərcüməçilərə mətnləri əvvəlcədən verirlər - o, nədənsə inadla müqavimət göstərirdi. Bəlkə onun agentləri bunun hansısa şəkildə orijinalın satışına təsir edəcəyini düşünür - bilmirəm.

Yəni kitab işinə yalnız orijinal mətn mağaza rəflərində görünəndə başlayacaqsınız?

Naşirlər hazırda Rowling agentləri ilə danışıqlar aparırlar və ümid edirlər ki, bu dəfə qəflətən mərhəmət göstərəcək və mətni əvvəllər verəcəkdir. Ancaq indiyə qədər nəticə yoxdur.

Onunla işləmək çətindir?

Onunla necə işləmək məlum deyil, çünki heç kimlə işləmək istəmir. O, məsələn, Koelyodan fərqli olaraq çox tənhadır: o, ziyafət heyvanıdır. Heç kimlə ünsiyyət qurmur - oturub yazır və ona çıxış yoxdur. Harry Potter tərcüməçilərindən ibarət onlayn qrupumuz var və bir çoxları gileylənirdilər ki, tərcümə prosesi zamanı onunla, məsələn, kitabdakı bəzi təfərrüatı aydınlaşdırmaq üçün əlaqə saxlamağa cəhd edəndə heç bir faydası olmayıb.

Ancaq "təlimat" almısınız, necə və nəyi tərcümə etməlisiniz?

Bəli, mən birinci kitab üzərində işləməyə başlayanda JK Rowling-in agentləri bizə nə edə biləcəyimizi və nəyi edə bilməyəcəyimizi çox aydın şəkildə göstərən böyük bir siyahı göndərdilər - 20 və ya 25 səhifə. Məsələn: Harri Potterin adı eyni qalmalı idi. Ona görə də onu daha “Nəzər Qonçar” kimi tərcümə edə bilmədim. Bu, bütün əsas personajlarla eyni hekayədir - mən bütün müvafiq adları orijinalda olduğu kimi buraxdım. Edə biləcəyim tək şey ingiliscə çox mürəkkəb səslənən adı dəyişdirmək idi. Məsələn, Hermionanın pişiyinin adı “Crookshence”dir və onu inandırmaq çox çətin olardı. Buna görə tərcüməmizdəki pişik “Əyri ayaq” oldu.

“Mən heç vaxt kitab oxumuram, cümlə-cümlə tərcümə edirəm”

Dünyada ilk, yeddinci kitabı tərcümə etdiniz ...

Bəli, hətta Financial Times bu barədə yazdı: deyirlər ki, tərcüməni ilk edən ukraynalılar idi. Yəni prinsipcə yalnız rus variantını deyil, digərlərini də qabaqlamışıq.

Bunun üzərində nə qədər işləmisiniz?

Tərcümə özü (və kitab qalındır!) Bir ay yarım çəkdi. Neçə səhifənin olduğunu hesabladım və hər gün 15 səhifəni tərcümə etməli olduğumu təyin etdim. Ancaq bunun üçün səhər 6-da durmalı və səhər üçdə yatmağa getməli idim. Və beləliklə bir ay yarım.

Naşir sizin üçün belə bir müddət təyin etdi?

Xeyr, buna birlikdə qərar verdik. Baxın, “Harri Potter” necə başladı: Paulo Koelyonun “Kimyagər” əsərini tərcümə etdim, xoşuma gəldi və bundan sonra nə edəcəyimi düşünməyə başladım. Motreyin arvadı ilə məsləhətləşdik və o dedi: yeniyetmələr üçün nəsə tərcümə etsən necə? 90-cı illərin sonu - 2000-ci illərin əvvəlləri idi, sonra bu tamaşaçı üçün həm orijinal, həm də tərcümə olunmuş ədəbiyyat az idi. Biz hətta Lyuisin “The Chronicles of Narnia” əsərini tərcümə etməyi düşündük, sonra “Harri Potter” diqqətimi çəkdi, ona görə də işə başladım. Tərcümə etməyə başladım, sonra kitab əsasında çəkilən ilk film çıxmağa az qalmışdı və hələ rus dilinə tərcüməsi yox idi. Fikirləşdim: hə, film çıxacaq, uşaqlar hər yerdə kitab axtarmağa başlayacaqlar, rusca tərcüməsi yoxdur, vaxtımız olub, ukraynacasını düzəltsək, oxumağa başlayacaqlar. İndi "Harri Potter" vasitəsilə belə bir ukraynalaşma olacaq - mənim belə sabit bir fikrim var idi.

Ancaq bu qədər sadə olmadığı ortaya çıxdı?

Bəli, çünki bir ildir bir nəşriyyat axtarıram. O zaman İnternet o qədər də inkişaf etməmişdi və Ukraynada bu kitab haqqında heç kim bilmirdi. Lvovdakı Klassik nəşriyyatına, əvvəllər Alkimyaçının tərcüməsini dərc etdirmişdim. Ancaq cavab verdilər ki, uşaq ədəbiyyatı ilə məşğul olmurlar. Sonra İvan Malkoviç haqqında xatırladım (Ukraynada Harri Potter haqqında bütün kitabları nəşr edən "Ababaqalamaga" nəşriyyatının direktoru - ForumDaily), o, mənim köhnə dostumdur və bunu ona təklif etdi. O da kitab haqqında heç nə eşitməmişdi. Məndən kitabın nə haqqında olduğunu soruşdu. Cavab verdim ki, bu sehrbaz oğlan haqqında hekayədir. Nə, sehrli? -deyə reaksiya verdi. "Xeyr," deyir, "mən belə bir şey dərc etmək istəmirəm, mən xristianam." Onu inandırmaq üçün mənə bir il lazım oldu.

Necə inandırmaq olar?

Bəli belə: danışdılar, danışdılar. Mən sadəcə kitab oxumadım, bütün tərcüməm hazır idi.

Yəni heç bir sifariş olmadan tərcümə etdiniz, özünüz üçün?

Bəli, özüm üçün, hobbi kimi. Və yalnız bundan sonra o, naşir axtarmağa başladı. İndi deyin ki, kimsə bir ildir ki, “Harri Potter”i nəşr etmək üçün naşir axtarır – onlar qərar verəcəklər ki, bu, prinsipcə, qeyri-mümkündür. Nəhayət, mən Malkoviçi razı salanda JK Roulinqin agentləri ilə uzun danışıqlar başladı. Nəticədə iki il əldən verdik və bu müddət ərzində artıq bir neçə kitab rus dilində nəşr olunub. Biz yetişməli olduq - və yalnız beşinci kitabdan nəhayət bunu bacardıq. Mümkün qədər tez və səmərəli tərcümə etməyi qarşımıza məqsəd qoymuşuq.

Naşirinizin ilk tərcümənizlə bağlı çoxlu rəyləri var?

Əvvəlcə heç kim onu ​​tərcümə etdiyimə inanmadı. Eyni Malkoviç mənim musiqiçi olduğumu bilirdi. Tərcüməni gətirəndə o, buna çox şübhə ilə yanaşdı. Redaktorları götürdü və bunun bütün bir redaktor heyətinin tərcüməsi olduğunu yazmağı təklif etdi. Yəni əvvəlcə çətin idi.

Amma bütün süjeti əvvəlcədən bilirdiniz - yəqin ki, tərcüməçi olmağın müsbət cəhətlərindən biri də budur?

Bu şəkildə deyil. Heç kimə istifadə etməyi məsləhət görməyəcəyim tərcümə texnikam ondan ibarətdir ki, mən heç vaxt əvvəlcədən heç nə oxumuram, əks halda sadəcə darıxacağam. Mən bir kitabı bütövlükdə oxuyuramsa, oturub bildiyinizi tərcümə etmək çox çətindir.

Yəni bölmələrə tərcümə olunur?

Xeyr, mən belə oxuyuram və tərcümə edirəm. Təkliflə. Sonra mən qarışıram və görəsən, bundan sonra nə olacaq? Və işləmək üçün bir stimul var. Təbii ki, bütün konteksti biləndə nəyisə düzəltməli oldum. Ancaq digər tərəfdən, "Harri Potter"in bütün tərcüməçiləri oxşar mövqedə idilər - axı, cəmi yeddi kitab var və birincini tərcümə edəndə ikincidə nə olacağını heç kim bilmirdi; ikincini tərcümə edərkən üçüncüdə nə olacağını heç kim bilmirdi. Və tez-tez səhvlər olurdu, məsələn, "professor filankəs". Amma onun özü olub-olmadığı yazılmayıb. Və intuitiv tərcümə edirsən, sonra bir-iki kitabdan sonra məlum olur ki, professor qadındır.

Eyni şey ad üçün də gedir. Budur, ingilis dilində sonuncu hissə: Harri Potter və Ölüm Yadigarları, burada müqəddəslər çox mənalı bir sözdür və bunun nə haqqında olduğunu bilmirsinizsə, düzgün mənasını təxmin etmək çox çətindir. Və o (Coan Roulinq - ForumDaily) heç kimə bir mətn verilmədi! Bütün ölkələrin nəşriyyatları reklamın başlaması üçün adın tərcüməsini tələb etdilər. Sonra tərcümələrdə çox səhv oldu.

Yalnız təxmin etdiniz?

Bəli, mən bunu "Ölümcül qalıqlar" adlandırdım - və bunun düzgün olduğu ortaya çıxdı. İntuisiya üzərində.

Nəticədə, Ukraynallaşma Potterin köməyi ilə uğur qazandımı?

Bəli, Şərqi və Cənubi Ukraynadan rus dilində danışan valideynlərin yazdıqları çoxsaylı məktubları aldıq, indi uşaq ukraynada bir kitab oxudu və bu, çox xoşuma gəldi! İndi yalnız Ukrayna kitablarını oxumaq istəyir! Ümumiyyətlə, yaxınlaşdı və soruşdu: Ana və baba, niyə biz ukrain dilində danışmırıq? Yəni nəticə oldu.

Koelyonun “Kimyagər” əsərini özüm üçün tərcümə etməyə başladım”.

Paulo Coelho ilə başa düşdüyüm kimi hekayə oxşardı: əvvəlcə kitabı tərcümə etdiniz və yalnız sonra naşir axtardınız?

Bəli, dostlarımdan biri mənə ingilis dilində oxumağım üçün “Kimyagər”i verdi və mən bunu bəyəndim. Mən ukraynalı yazıçılardan müəllif haqqında bir şey bildiklərini soruşmağa başladım - amma heç kim heç nə eşitmədi. Yenə də İnternet hələ çox inkişaf etməmişdi, məlumat yavaş-yavaş gəlirdi. Mən isə maraqdan özüm üçün tərcümə etməyə başladım.

Kitab naşirə necə çatdı?

Gülməli bir hekayə baş verdi - mən o vaxt Kanadada yaşayırdım və Lvova səfərlərimin birində məndən müsahibə aldım, bu zaman qısaca xatırladım ki, indi Coelho-nun romanını tərcümə edirəm. Və budur - yenidən Torontoya getdim və bu müsahibəni unutdum, amma Classics nəşriyyatının direktorunun əlinə keçdi. O vaxta qədər o, artıq hardansa kitabdan xəbər tutmuşdu və hətta Ukrayna versiyasını başqa tərcüməçidən sifariş etmişdi. Hansı mərhələdə olduğumu öyrənmək üçün mənimlə əlaqə saxladı. Mən bilirdim ki, onun artıq tərcüməçisi var və qərara gəldim ki, cənnət məni bağışlasın, blef etmək lazımdır. O vaxta qədər 10-15 səhifə tərcümə etmişdim, amma cavab verdim ki, kitabı demək olar ki, bitirirəm. Üstəlik, mən onu əmin etdim ki, yaxşı bildiyim portuqal dilindən tərcümə edirəm. Baxmayaraq ki, mən onu heç tanımırdım və ingiliscə tərcüməsini oxuyurdum.

Naşir dərhal sizə inandı?

Bəli və əmri mənə verdi. Buna görə sürətlənməyə başladım və mətni yoxlamaq üçün orijinalını Portuqal dilində götürdüm. Xoşbəxtlikdən, Coelho asanlıqla yazır və portuqalca da bir roman dilidir. Ancaq Portuqal dilini bilə-bilə bildiyimdən iki dəfə çətin vəziyyətlərə düşdüm.

Sonda ifşa olunmusunuz?

Təxminən. Mən Lvovda naşirlərin forumunda idim ki, bir alim Portuqaliya tarixinə dair bir kitabı tərcümə etmək xahişi ilə mənə müraciət etdi. İş yükünü əsas gətirərək tez imtina etməli oldum. İkinci vəziyyət isə odur ki, hər il Milad bayramında Coelho kiçik Milad hekayələri yazır və onları kitablarının nəşr olunduğu bütün ölkələrə göndərirdi. Mən də Lvov nəşriyyatına göndərmişəm. Ona görə də mənə zəng vurub deyirlər ki, təcili olaraq sabahkı hekayəni tərcümə etməliyəm. Cavab verirəm, tamam, göndər, amma ingilis dilində olduğunu düşündüm! Və sonra - oops! - Portuqal. O zaman mən üfürməli oldum.

Coelho ilə şəxsən görüşmüsünüz?

Bəli və bir dəfədən çox. Əvvəlcə Moskvada, kitab sərgisində onunla bir növ görüş oldu. Həyat yoldaşım və mən ona necə yaxınlaşacağımızı belə bilmirdik və onun agenti vasitəsilə kim olduğumu və onunla görüşmək istədiyimizi çatdırmaq qərarına gəldik. Və sonra belə bir əhvalat baş verir: agent Koelyoya bizim haqqımızda danışır, o, birdən bizim tərəfə çevrilir - və belə yüksək səslə: Viktor, Viktor! Sonra o, məni qucaqlamağa başlayır, sanki köhnə dostlar idik və uzun illər ayrılıqdan sonra yenidən görüşmüşdük. Bu, belə geniş bir braziliyalı ruhdur. Moskva izdihamı şokda idi: bu kimdir? Koelyo niyə onunla belə davranır?

Və sonra Lvova - Naşirlər Forumuna gəldi. Belə iddialı, möhtəşəm açılış oldu, oturdu, darıxdı. Malkoviçdən xahiş etdim ki, məni tapsın və daha maraqlı bir şey təşkil etsin. Mən kolibanı tövsiyə etdim və çıxışdan sonra onlara qoşulacağımı dedim. Beləliklə, forumda “xüsusi qonağımız Paulo Coelho” elan edirlər, lakin o, orada yoxdur, o, artıq beşikdədir. Orda, yeri gəlmişkən, mən ona öz tərzimizi ifadə etməyi öyrətmişəm. O, məndən bəzi sözlər soruşdu - ona görə də ona “fahişə-ana” dedim və o, bunu sonradan davamlı olaraq təkrarladı.

İlk tərcümələr Playboy jurnalı və The Exorcist qorxu kitabı idi.

"Kimyagər" - bu sizin ilk tərcüməniz idi? Coelho sizi musiqiçidən tərcüməçiliyə qədər yenidən hazırlayıb?

İlk tərcümə cəhdlərim çox əvvəllər olub. Yəqin ki, 80-ci illərin əvvəllərində. Sonra Sovet İttifaqı var idi, burada seks, təbii ki, yox idi, erotik ədəbiyyat da yox idi. Və sonra bir gün xaricdən Playboy gətirdilər - yaxşı, bütün gənclər əvvəlcə şəkillərə baxdılar. Və sonra - orada çoxlu məqalələr var, amma ingilis dilində və haqqında yazılanlar maraqlıdır. Ona görə də onlar üçün tərcümə etdim.

Sonra belə bir vəziyyət yarandı: biz Hindistana qastrol səfərinə getdik və o vaxt "The Exorcist" bestselleri nəşr olundu - şeytanın qızdan necə qovulması haqqında. Təbii ki, İttifaqda kitab yox idi, amma Hindistanda gedib ingiliscə bu kitabı almışam. Ekskursiyadan sonra axşam oxumağa başladım və o qədər dəhşətli şeylər oldu ki, otağın işığını belə söndürmədim. Ona görə də kitabı tərcümə edib truppadakı uşaqlara oxumaq üçün vermək qərarına gəldim ki, tək onlar qorxmasın. Beləliklə, bu kitab, daha doğrusu, bir parça, hətta Ədəbiyyat jurnalında nəşr olundu və bu, bütün SSRİ-də ilk qorxu romanı nəşri idi.

Sizin geniş coğrafiyanız var - Lvovda, Kiyevdə, Torontoda yaşamısınız. İndi Vaşinqtonda. Necə oldu bura?

Həyat yoldaşım burada işə köçürüldü. Dünya Bankının beynəlxalq maliyyə korporasiyasında işləyir. Əvvəlcə 10 il Kiyevdə işlədim, amma indi köçürüldüm.

Həyat yoldaşınız Kanada diasporundandır. Necə dost tapdınız?

"Günahlandırma" teatr studiyası ilə Kanadaya qastrol səfərinə getdik. Zal böyükdü, iki mindən çox insan idi. Konsertdən sonra tanış ukraynalı kanadalılar yanıma gəldi və qızım Motryu tanış etdi. Mən dərhal deyirəm: ikinci sırada oturanlar sizsiniz! Bütün salondan onu görəndə heyrətləndim. Və beləcə hamısı başladı.

Sovet İttifaqından Kanadaya qastrol səfərində asanlıqla buraxıldınız?

Əlbəttə yox. 80-ci illərin sonları idi və repertuarımız kəskin siyasi satira idi. Prinsipcə, o zaman yalnız "Ukrayna" təşkilatının nəzarəti altında qastrola getmək mümkün idi və qrupa həmişə bir jurnalist təyin edildi - yəni gizli KQB zabiti. Və özümüz getməyə qərar verdik. Kanadanın Moskvadakı səfirliyi vasitəsilə vizalar açılıb. Sakitcə ki, heç kim bilməsin. Sonra elə bir vəziyyət yarandı ki, hamının bir neçə xarici pasportu var idi, amma bizdə 5-6-nın olması doğrudur. Biz bilirdik ki, Kanadaya viza ilə ölkəni dərhal tərk etsək, bizi buraxmayacaqlar. Ona görə də biz Polşaya bir pasportla daxil olduq, Varşavadan isə başqa pasportla təyyarəyə mindik. Bizi pasport nəzarətində saxladılar və ilk növbədə Polşaya necə çatdığımızı soruşdular. Çünki biz Kanada vizası olan pasport göstərmişdik, Polşa isə orada yox idi. Ancaq gözəl bir gənc ukraynalı qadın bizimlə səyahət edirdi - zabitlə elə danışdı ki, o, bizi buraxdı.

Belə çıxır ki, arvadınla münasibət məsafədən başladı?

O, Ukraynaya səfər etdi, biz Almaniyada da görüşdük - ora valideynlərindən gizli gəldi, biz də yazışırdıq. Xoşbəxtlikdən, o zaman Lvovdan Torontoya və əksinə poçt göndərən "Most" adlı bir şirkət var idi. Biz hər gün bir-birimizə məktublar yazır, həftədə bir dəfə hər şeyi danışırdıq. Deməli, bütöv bir dağımız var - 1989-cu ildə tanış olduq və 1997-ci ildə evləndik.

Və bütün məktubları saxlamısan?

Bəli, bir gün yenidən oxuyacağıq.

Qızlarınıza hansı dildə kitab oxuyursunuz?

Mən indi onlara Ukrayna dilində “Harri Potter” oxuyuram. Axşam yatmazdan əvvəl, fəsil-fəsil. Artıq üçüncü kitabdayıq. Onların beş yaşı olana qədər (Viktor Morozovun əkiz qızları var) biz Kiyevdə yaşayırdıq və onlar ümumiyyətlə ingiliscə danışmırdılar. Biz xüsusi olaraq öyrətməmişik. Mənim həyat yoldaşım kimi - Torontoda doğulsa da, 5 yaşına qədər ingiliscə danışa bilməyib. Valideynləri dilin əsasını qoymaq üçün onunla yalnız ukraynaca danışırdılar. Ona görə də indi o dildə danışır. Biz də qərara gəldik ki, əvvəlcə qızlarımızla ukraynaca danışaq. Buna görə də onlar Vaşinqtona gələndə ingiliscə bir kəlmə də danışmadılar. Ancaq indi, əlbəttə ki, yenidən qurdular və burada hamı ilə eyni problemimiz var - indi Ukraynanı qorumaq çətindir.

Qızlarınıza kim olduqları barədə nə deyirsiniz - Amerika və ya Ukrayna?

Bu çətin sualdır - onlar Amerika-Kanada-Ukraynadır. Amerikada anadan olublar, valideynləri Kanadalılardır (mənim də Kanada pasportum var) və ukraynalılar mənşəlidirlər.

İndi nə işləyirsiniz?

Çoxlu tərcümələrim var, amma bunlar böyüklər üçün kitablardır. Amma uşaq kitablarını tərcümə etməyə üstünlük verirəm. Böyüklərin mürəkkəb cümlələri, mücərrəd sözləri var, amma güc sadəlikdədir.

Səkkizinci “Potter” i hamıdan tez tərcümə etməyə çalışacaqsınız?

Olacaq. Bağışlayın o (Coan Roulinq - ForumDaily) Mətni əvvəlcədən vermir - mən artıq tərcümə etməyə başlayardım. Və beləliklə - yayda günəşdə dincəlmək əvəzinə yenidən işləyəcəm. Ümid edirdim ki, o, daha kitab yazmayacaq (gülür).

tərcümə Harry Potter Xalqımız Redaktorların seçimi
Google News-da ForumDaily-ə abunə olun


 
1082 sorğu 1,367 saniyədə.