Мы его теряем: зачем детям иммигрантов русский язык - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Мы его теряем: зачем детям иммигрантов русский язык

Фото: Depositphotos

Сразу оговорюсь — словосочетание «русский язык» весьма условно. На его месте могли быть: украинский, армянский, грузинский и так далее. Речь, родители, о вашем родном языке, который в иммиграции для вас так и остался родным, но стал вторым для ваших детей.

— А мама сказала, что это грязно, мне не понравится очень сильно, и мы не ходили туда, — девочка лет шести и ее бабушка сидели напротив меня в вагоне метро поезда, который направлялся на Брайтон. Юная и моложавая дамы обсуждали пенную вечеринку в Мексике.

— Ну почему же? — ответила бабушка. — Иц ап то ю, только тебе решать, нравится или нет. Ду ю лайк ит или тебе тоже не понравилось?

Скажите, зачем? Какой-такой «ап ту ю»? Я понимаю, эта девочка ходит в школу и ее английский, скорей всего, уже лучше бабушкиного. Бабушка это тоже чувствует и старается не отстать от внучки. А на деле она не просто отстает — ее давно унесло по течению вниз и расстояние между ней и ее внучкой лишь увеличивается и увеличивается… Тут наоборот надо — сохранить свой русский, а не бежать за ее английским! Нет, разумеется, это хорошо, что пожилая женщина учит язык страны, куда иммигрировала. Но плохо, что она использует его для общения с внучкой… Тем самым она лишает внучку возможности выучить еще один, кстати, сложный язык бесплатно. А себя — возможности общаться с родным человеком: как она со своим очень примитивным английский будет понимать внучку, когда та станет подростком? А ведь девочка старается, чтобы бабушка ее поняла. Пока еще. Пусть ее фразы — иногда не очень красивый перевод или не построены по правилам русского языка, а калька — она строит предложения на русском так, как бы построила их на английском. Но пока еще это «великий и могучий». Бабушка же упорно отказывает ей в возможности говорить по-русски. Пройдет совсем немного времени и эта же самая пожилая женщина будет вздымать руки к небу, возмущаясь:

— Совсем не хочет говорить по-русски! Ни в какую!

А зачем? Зачем ей с вами говорить на вашем языке? Вы же сами приучили ее к ответам на том языке, что ближе ей.

Описанная выше ситуация как нельзя лучше демонстрирует, пожалуй, основную причину потери родного языка: родители боятся, что ребенок забудет/не овладеет русским/молдавским/китайским… настолько, чтобы потом с ним можно было полноценно на нем общаться. Переживают, что сами не овладеют английским хорошо, надеются, что дети помогут выучить. А потому пыжатся и «говорят» на английском. А ведь одним общением с ребенком язык не выучить, им целенаправленно заниматься надо. Английский не выучить, а вот потерять русский — запросто!

Боятся родители, потому и слышна, что на пляже, что в парке со всех сторон абракадабра вроде: «Ты like I don’t know like странный человек!»

Иногда такая мешанина, правда, свидетельствует об иной ситуации — у вас маленький словарный запас в родном языке. Оставив родную языковую среду, вы достаточно быстро потеряли возможность составлять предложения или только на одном, или только на другом языке. Поскольку достаточный словарный запас не был накоплен на родине, пустоты заполнились простейшими фразами на английском. И нет, это совсем не билингвальность, о которой я напишу ниже.

Есть более тяжелый случай такой мешанины — это руинглиш, нелепый и беспощадный. Язык, слова в котором коверкаются, ломаются и принимают не причудливые, а даже безобразные формы. С некоторых пор выражения на руинглише я записываю. Вот уже пятый год подряд пальму первенства удерживает вопрос, который я услышала в супермаркете:

— Ты поитала то, что я пошапала?

Да, бывает иногда и иначе — мама и папа стараются, говорят только на своем родном, а ребенок его не воспринимает — то ли не хочет, то ли еще что. Неизвестно. Я сама мама и знаю, как это тяжело — растить дву- и более язычных детей. Но то, что ребенок не хочет говорить на вашем родном языке, совсем не означает, что вы должны немедленно сдаваться. Он не может на вашем языке, а вы дома не можете на его (в данном случае на английском) — почему нет? Говорите с ним только на вашем языке. Только. Отвечайте, объясняйте, спрашивайте… Пусть в ответ он упорно отвечает на английском, не сдавайтесь. Часто интерес не просто к языку, который для родителей является основным, а еще и к культуре проявляется в старших классах школы или колледже. Так подарите ребенку возможность к этому времени набрать словарный запас. Поверьте, все это где-то откладывается, копится и терпеливо ждет своего часа.

Фото: Depositphotos

Свинки замяукали: Мяу, мяу! Кошечки захрюкали: Хрю, хрю, хрю!

Иногда родители намеренно отсекают родные языки, объясняя все одной лишь фразой: «Он просто путаться начал!»

Да, частое явление: в двуязычной семье рождается ребенок, и через какое-то время родители понимают, что он не говорит так хорошо или в таком количестве, как его ровесники. Или говорит, но путает слова. Описывается эта ситуация сразу как катастрофа: шеф, все пропало!!!

Знать бы таким родителям, как тот же Набоков владел тремя языками — русским, английским и французским. И каждый был родным. Знаменитую «Лолиту» он написал на английском, а потом сам перевел на русский и сетовал иногда, что сделал это недостаточно хорошо. Те, кто «Лолиту» читал, сейчас изумились или усмехнулись — это это-то недостаточно хорошо?

Знают ли те родители, что представители дореволюционного дворянства в России знали по 4-6 языков? С прислугой с самого раннего детства они говорили на русском, с мамой — на французском, с бонной — на немецком, с гувернанткой — на английском, в школе учили греческий и латынь и так далее. Заметьте, речь не о двух несчастных языках, и даже не о трех. И да, скорей всего, поначалу несчастный маленький дворянин тоже нещадно путал слова и о, ужас, обращался к маме на русском, а к прислуге — на немецком. Но что-то мне подсказывает, что это было а) короткий промежуток времени, б) не смертельно.

С глаз долой, из сердца вон!

— Он ему не пригодится! — каждый раз, когда я слышу такую фразу, я удивляюсь до глубины души. Вы перерождение Нострадамуса и знаете будущее вашего ребенка наперед? Иначе откуда такая уверенность? Кто и когда дал вам гарантии, что ваш ребенок не станет переводчиком с украинского на английский, или разведчиком (чем черт не шутит), не будет преподавать родной таджикский в американской школе для выходцев из Таджикистана, или писать статьи на молдавском о жизни в США?

Оглянитесь. Мы живем в стране, где знать 2-3 языка — это не что-то особенное, это норма. Продавец магазина, где я покупаю фрукты и овощи, легко переходит с узбекского на английский, с английского на русский. Парой фраз она умудряется договориться с мексиканскими рабочими, которые привозят ей товар каждое утро. Напевно протянет «ин шалла» постоянной покупательнице в парандже, когда та в очередной раз расскажет о планах сына получить хорошее образование… Мой парикмахер знает одно из китайских наречий, французский и английский. И так далее.

А теперь скажите, кто более конкуретноспособен в наше непростое время — ваш ребенок, который понимает русский на уровне — Сережа, it’s time поесть вареники! Или билингвал, который на другой язык переходит без проблем? Почему не подарить ребенку язык? Вам это ничего не будет стоить, а вашего ребенка защитит, например, от Альцгеймера. Ведь именно к такому выводу пришли ученые: иностранные языки — это своего рода прививка от старческого слабоумия.

Плюс люди, которые хорошо говорят на двух языках, лучше концентрируются, они более внимательны и наблюдательны. Билингвы легче осваивают новые языки — когда знаешь два языка, выучить третий уже не проблема. Они легче социализируются, у них лучше развиты коммуникативные навыки и так далее, далее, далее. Ну да, разумеется, есть минус — говорить, обычно, начинают позже, или, о, ужас — путают слова. Но все же на фоне плюсов и перспектив этот минус меркнет, неправда ли?

Читайте также на ForumDaily:

Личный опыт: как я сдавала на права в Америке

Как снять квартиру в Нью-Йорке: инструкция для новоприбывших

Как дешево взять машину напрокат в США

Что нужно для счастливой иммиграции

Становятся ли иммигранты в США настоящими американцами

5 особенностей американского менталитета, к которым вам нужно будет привыкнуть

Разное русский язык Наши люди Колонки билингвы
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1065 запросов за 1,099 секунд.