Какой онлайн-переводчик работает лучше - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Какой онлайн-переводчик работает лучше

Нейросети продолжают учиться лучше понимать человека. Теперь это касается и онлайн-переводчиков от Яндекса и Google.

Фото: Shutterstock

В 2018 году Русская служба Би-би-си проверила, какая система машинного перевода лучше справится с новогодними и рождественскими поздравлениями, а также знакомыми всем названиями фильмов и песен.

Для начала журналисты решили перевести известную фразу Let it snow! С этой задачей оба переводчика справились.

Фото: скрин видео

А как они переведут поздравление: Have yorself a merry little Christmas. Корректный перевод «желаю тебе веселого Рождества». Оба сервиса оказались далеки от идеала.

Фото: скрин видео

Контрольным заданием журналисты решили сделать новогодний гимн Rockin` Around Cristmas Tree. Корректно перевел сервис Яндекс.

Фото: скрин видео

Как удалось достичь такой точности перевода?

«Нейронный перевод более гладкий. Он больше заточен на грамматику и рассматривает контекст, — рассказывает Дэвид Талбот, глава «Яндекс. Переводчик». — Есть и другой подход — статистический. Его называют «фразовым машинным переводом». Совмещение этих подходов дает очень хороший результат».

Нейросети серьезно улучшают качество перевода. Иногда результат очень сложно отличить от настоящей человеческой речи. Подобно человеку, нейросеть может учиться, но человеческий мозг обрабатывает язык все еще лучше сети. Одна из острых проблем в этой сфере — это непонимание нейросетью двухсмысленных или коротких фраз, вырванных из контекста. Такими часто являются названия фильмов.

Например, для онлайн-переводчика может оказаться проблемой перевести название фильма Love actually, что переводится не «любовь на самом деле», а настоящая или реальная любовь.

Посмотрим, как с этим справятся Google и Яндекс.

Фото: скрин видео

В этот раз Google справился лучше.

Прогресс не заставит себя ждать. Но даже когда искусственный интеллект овладеет естественными языками в совершенстве, мы вряд ли перестанем учить иностранные языки. Ведь это увлекательно, и развивает мозги, уверен Дэвит Талбот.

Читайте также на ForumDaily:

12 песен, по которым можно выучить разговорный английский

Как мотивировать живущих в США детей изучать и сохранять русский язык

Как за два месяца улучшить английский, чтобы получить работу в американской компании

Разное Google Ликбез Язык переводчик
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1067 запросов за 1,198 секунд.