The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.

Говорить, как американец: какие идиомы и обороты помогут стать в США «своим»

Are you salty about my playlist? («Тебя раздражает моя музыка?») — улыбаясь, спрашивает знакомый подругу. Мы впятером сидим у него дома и играем в настольные игры, едим легкие снэки и пьем сидр, больше похожий на лимонад. Он из Калифорнии, в Вашингтоне работает и снимает квартиру вместе с еще двумя парнями в модном среди молодежи районе.

Фото: Depositphotos

Хозяин этого game night вечера и эта его знакомая — выпускники Йельского университета, поэтому за разговором они вспоминают обучение. «Spanish department had some drama» («В испанском департаменте кипели страсти»), — вспоминали они. В их языке было столько неожиданных и сочных идиом, что я решила начать записывать те, что понравились мне больше всего.

По образованию я журналист, а не лингвист, поэтому не претендую на безупречную грамотность этих словосочетаний. Но это — живая речь, которой здесь и пользуются, по крайней мере, мои знакомые-коллеги, носители английского.

Чаще всего значение оборотов можно легко угадать, хотя мне никогда даже не пришло в голову использовать эти слова в такой комбинации.

I caught you right mid-bite — означает, что человека застали врасплох, перебили буквально на пол-укусе.

Same old stuff, то есть «все по-старому», — это простой ответ на вопрос о том, что нового, если это просто small-talk, а не искренний интерес.

He knows this stuff! — «он разбирается в этом». Причем stuff — универсальное слово, которое можно принять для характеристики буквально всего.

She nailed it — буквально «она забила гвоздь», что очень логично значит «она прекрасно справилась».

To have a crush on someone, — по-моему, очень удачный способ сказать о легком чувстве влюбленности.

Pain in the rear — один из моих любимых эвфемизмов — дословно означает «боль в одном месте» и употребляется, когда говорят о какой-то продолжающейся проблеме или о коллеге со сложным характером.

Still in plastic, синоним brand new, — говорят о чем-то новеньком, буквально еще в фабричной упаковке.

He is golden — аналог нашего «он в шоколаде».

Does that make any sense? Do you follow me? — «Это понятно? Ты следишь за мыслью?» — спрашивают, когда хотят убедиться, что до собеседника удалось достучаться.

Her parents did really good on her — еще один вариант сказать, что «ее хорошо воспитали родители».

Фото: Depositphotos

She rains on your parade — буквально «она льет дождь на твой парад», то есть «всю радость портит».

В своем произношении упрощают все, что возможно, и это понятно. Сказать о пластике носа «nose job» легче, чем «rhinoplasty» или «plastic surgery».

Когда американцы сделают маникюр, то скорее скажут: «I got my nails done», а не то, что сложно произносить — «manicure».

О спущенном колесе, скажут flat tire, дословно «плоская шина».

To bug smb. — «раздражать кого-то, надоедать», как комар в темноте летней ночи.

You chew off more than you can bite — «откусить больше, чем можешь проглотить» — это же вообще интуитивно понятно!

Американцы постоянно создают новые слова. I’m longboarding home — услышала я как-то очередной неологизм от подростка, который ехал на разновидности скейтборда — лонгборде.

Venmo me — говорит подруга, говоря о переводе денег через одноименную программу.

Или вот назвать людей, которые ходят на концерты, одним лаконичным словом — concertgoers — это же так просто!

Millenials — очень точное определение для «современного поколения» молодежи, рожденной примерно между 1982 и 2004.

Фото: Depositphotos

А еще знакомые научили меня нескольким выражениям, о значении которых я бы не догадалась.

Например, fresh off the boat — так в несколько оскорбительном тоне говорят о выходцах из Азии, которые недавно приехали в США.

А вот new off the boat — это уже об англичанах, которые приехали в Америку, и не имеет негативного оттенка.

Слово loaded имеет два переносные значения — «пьяный» и «при деньгах».

Другие бытовые слова, которые я раньше не слышала, а теперь они кажутся вполне естественными: garments и apparel — синонимы к одежде, blinds — жалюзи, comforter — одеяло. Glasses — называют очки, даже если сделаны из пластика, стекла и обычной пластмассы. Seasoning — специальное слово, объединяющее соль, специи, приправы, травы. Еще не стоит путать pantry — кладовая, и pastry — кондитерские изделия.

И еще два совета из моих личных наблюдений. Домашние животные у американцев вовсе не it, не средний род, домашние коты-собаки — только «он» или «она». А еще не забывайте о предлогах — prepositions и postpositions. Потому что, например, американцы не забудут сказать «out» в словосочетаниях «check it out!» («Посмотри») или «it is nice out there» («там хорошо»).

Американский английский — очень разнообразный и во многом зависит от социального слоя, образования, этнического происхождения, возраста говорящих и, конечно, региона. Мои наблюдения преимущественно базируются на просвещенной молодежи с Восточного побережья. А какие интересные идиомы вы услышали в США или от американцев?

Оригинал колонки опубликован на сайте Украинской службы “Голоса Америки”.

ForumDaily не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять точку зрения автора. Если вы хотите стать автором колонки, присылайте свои материалы на kolonka@forumdaily.com

Читайте также на ForumDaily:

6 правил, которые помогут понять отличия английского языка от русского

12 способов выучить несколько иностранных языков

Как за два месяца улучшить английский, чтобы получить работу в американской компании

Как за час в день выучить английский язык

Получите самые важные новости в свой мессенджер, подписавшись на ForumDaily, а также читайте нас в Telegram, Google+ и Facebook. 

Разное Ликбез английский американский


 
1035 запросов за 3,321 секунд.