«Чей он, Иерусалим?» Беседа с Инной Винярской и Михаилом Польским - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

«Чей он, Иерусалим?» Беседа с Инной Винярской и Михаилом Польским

26 ноября 2014 года Генеральная ассамблея ООН приняла сразу пять резолюций, осуждающих Израиль и поддерживающих палестинцев. Документ требует «полностью прекратить всю поселенческую деятельность Израиля на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим, и на оккупированных сирийских Голанах», а также призывает «прекратить все провокации, в частности, со стороны израильских поселенцев», в местах религиозного поклонения и вокруг них. Кроме того, Генассамблея потребовала, чтобы израильтяне покинули оккупированную с 1967 года палестинскую территорию, включая Восточный Иерусалим. Генассамблея также потребовала от Израиля немедленно прекратить «все незаконные и односторонние меры», направленные на то, чтобы «навязать священному городу Иерусалиму свои законы, юрисдикцию и администрацию». Генассамблея подчеркнула, что «всеобъемлющее, справедливое и долгосрочное решение» вопроса об окончательном статусе города «должно учитывать законные озабоченности как палестинской, так и израильской стороны». Антиизраильскую позицию озвучил с трибуны Генассамблеи постпред РФ в ООН Виталий Чуркин. Все документы были приняты большинством голосов. Среди стран, высказавшихся против принятия каждого из документов, оказались США, Канада и сам Израиль.

Всвязи с этим антиизраильским событием я решила восстановить ещё один из своих материалов — беседу с легендарной активисткой-поселенкой Инной Винярской и израильским поэтом Михаилом Польским:

«Чей он, Иерусалим?»

У истоков «Израильского Переделкино» — большого еврейского поселка Ткоа, расположенног в Иудейской пустыне, — стояла удивительная женщина. Инна Винярская более 35 лет своей жизни посвятила активной поселенческой деятельности. Инна и ее подруги — легендарная подпольщица «Лехи» Геула Коэн, активист «Гуш Эмуним» Рахель Инбар, руководители движения «Женщины в зеленом» Надя Матар и Юдит Кацовер — приехали в Израиль в разное время и из разных стран. Но всех этих стойких духом женщин объединяет общая идея: «Земля Израиля принадлежит народу Израиля». Сейчас Инна Винярская активно сотрудничает с Домом наследия поэта Ури Цви Гринберга, которым руководит ее подруга Геула Коэн. Жители Иудеи, Самарии и Голан называют Инну, эту легендарную женщину, «наша мама».

Инна Винярская стала почетным гостем «Еврейского Мира» в июне 2013 года.

С Инной Винярской и Михаилом Польским беседовала Рахель Гедрич

– Дорогая Инна! Творчество величайшего израильского поэта Ури Цви Гринберга неразрывно связано с его политическими взглядами. Вашу деятельность называют воплощением религиозно-сионистских идей поэта в жизнь. Почему эти идеи стали вам близки?

Я и мой муж Марк Винярский познакомились и подружились с Геулой Коэн и Рахель Инбар, правыми активистками поселенческого движения «Гуш Эмуним», четыре десятилетия назад. Они познакомили нас с идеями рава Авраама Ицхака Кука и поэта Ури Цви Гринберга. Мы с мужем оказались готовы принять эти идеи всем сердцем. Так мы с Марком, нашей дочкой и подругой, в дружной компании семи учеников рава Ицхака Зильбера оказались в крошечном форпосте в Иудейской пустыне, откуда к тому времени уходили солдаты ЦАХАЛа. Мы много работали, знакомились с новыми людьми, привлекая их в «наши ряды», жили активной еврейской жизнью. Мы с Марком стали соблюдать еврейскую Традицию — стали религиозными, но придерживались современных взглядов. Мы учились, ездили на семинары и лекции, а со временем сами стали их проводить. А главное — нашли много единомышленников.

– В общественном поселке Ткоа, у истоков которого стояли вы с мужем, сегодня проживает более 500 семей. Часть из них соблюдают еврейскую Традицию, другая часть — светские. Среди трех тысяч жителей — выходцы из стран Советского Союза, Америки и Канады, Франции и Испании, есть коренные израильтяне — сабры и сефардские евреи. Как вам удается уживаться вместе, бывают ли конфликты среди соседей?

Нет, Рахель! — голос Инны звучит уверенно и звонко. — Такого рода конфликтов ни в Ткоа, ни в других наших поселках не бывает. И поверьте, никогда не было. Наши поселки — общественные, здесь живут единомышленники, и потому ссор и дрязг среди соседей не бывает, все стараются друг другу помочь. Мы вместе и радуемся, и разделяем неизбежное горе на всех. Именно о таких общинных отношениях мы с мужем мечтали в самом начале пути, такова и была наша идея. И я очень довольна, что нам удалось ее воплотить. Я горжусь этим.
У нас никто не воюет между собой, и вновь прибывающие люди легко вливаются в этот уклад. Они дают нам дополнительную силу, дополнительную возможность жить и работать на земле наших предков. И заметь обязательно, — настаивает Инна, — что решение жить у нас — это свободный выбор каждого человека. Я верю, что в будущем Ткоа будет красивым и большим городом, и не боюсь этого. Всю Иудейскую пустыню нам надо сделать еврейской!

К нашей беседе присоединяется израильский издатель и поэт Михаил Польский, благодаря которому она и стала возможной:

У нас живут религиозные разных направлений иудаизма. В Ткоа действует иешива проекта «Эсдер» и шесть различных синагог. Каждый находит то, что ему близко и понятно. Светские жители тоже часто собираются вместе, кипит культурная жизнь, действуют активно русская библиотека и художественная галерея. Культурная жизнь в Ткоа бурлит — ты не зря назвала наш поселок «израильским Переделкино». У нас часто собирается хорошая компания из литераторов и музыкантов со всего Израиля, приезжают гости из других стран. Мы живем дружно, и в какой-то степени показываем пример другим, как вы считаете, Инна?

– Вне всякого сомнения! Мы строим отношения с людьми вне зависимости, религиозен человек или нет. В какой бы дом я ни зашла, к религиозным или светским, я нахожу с жителями общий язык. Мне все равно, носит ли моя соседка юбку или брюки. Главное, чтобы она любила нашу страну и была моей единомышленницей. А дом, выстроенный моим мужем, где я живу с дочерью и внуками, религиозен.

– Вместе с вами возводить поселение Ткоа в Иудейскую пустыню в 1977 году приехали последователи известного раввина Ицхака Зильбера. Рав Ицхак бывал в Ткоа, в праздники Пурим он читал Мегилу («Свиток Эстер») в синагоге Ткоа. Сын рава Ицхака, рав Бенцион, часто говорил мне, что основной миссией его отца была помощь как можно большему числу евреев вернуться к истокам еврейской традиции. Какое духовное влияние оказывают соблюдающие жители Ткоа на своих светских соседей?

Рав Ицхак Зильбер, — с теплотой в голосе вспоминает Инна Винярская, — был первым раввином, посетившим наш поселок. Он подарил жителям Ткоа наш первый свиток Торы, тайно вывезенный из Советского Союза, и всегда проявлял огромное понимание и любовь к каждому из нас. После его ухода, добрая память праведнику, эту традицию продолжает его сын, рав Бенцион Зильбер.
Религиозные и светские у нас научились уважать друг друга, они активно взаимодействуют и многому друг у друга учатся. В процессе общения некоторые светские стали соблюдающими. Даже в семьях зачастую есть религиозные и светские, например родители не соблюдают, а дети — да, или наоборот. Разве для светской мамы, любящей своих религиозных детей, приготовить кошерный обед — проблема? — смеется Инна. — Моя дочь более религиозна, чем я. И все мы уживаемся!

– Сегодня в поселках Иудеи, Самарии и Голан живут более 300 тысяч евреев. Однако вопрос о законности права евреев жить в Эрец Исраэль остается спорным до сих пор. Почему для вас лично это право является бесспорным?

Рахель, это право бесспорно не только для меня, но и для всех евреев, живущих в Иудее, Самарии и на Голанах. Это право даровано нам Всевышним. Мы соблюдаем важную заповедь — заселять и украшать садами землю Эрец Исраэль. Мы вернулись на землю наших праотцов, не выселяя арабов и не разрушая их дома. Мы пришли в голую пустыню и построили здесь современные красивые поселки городского типа. В отличие от наших арабов, мы не воинственны. Мы дали им работу, в которой они нуждались. К сожалению, они этого не ценят… — голос Инны дрогнул. — Мы теряем наших друзей, которых террористы жестоко убивают исподтишка… Это важно понимать каждому жителю нашей страны и всем евреям диаспоры. И это очень важно для Израиля.

– Вы с мужем стали активистами поселенческого движения во второй половине 70-х годов ХХ века, когда государственный секретарь США Генри Киссинджер заявлял, что заставит Израиль «уйти с территорий и вернуться к границам 1967 года». И в наши дни президент США Обама вторит ему: «Границы Израиля и Палестины должны быть основаны на границах 1967 года при взаимно согласованном обмене таким образом, чтобы были сформированы безопасные и признанные границы, установленные для обоих государств». Однако это — утопия, ибо возврат к границам 1967 года и безопасность Израиля — понятия не совместимые. Что, по вашему мнению, может привести к реальной стабилизации и миру в Эрец Исраэль?

По-моему, это яснее ясного, — твердо отвечает Инна. — Необходимо расширять еврейские территории и заселить всю Иудейскую пустыню евреями. Для этого надо много, очень много работать. Но другого пути нет.

Инна, а как вы относитесь к защитной стене вокруг Иерусалима, строящейся до сих пор все дальше? — вступает в беседу Михаил Польский. — Что означает ее строительство, начатое Шароном? Некоторые опасаются, что эта стена может стать новой границей Израиля. А другие думают, что эта стена — новая городская стена Иерусалима. А вы что думаете?
Я считаю, что эта стена ничего не значит, и ее скоро не будет. Вокруг Ткоа тоже есть защитная стена. Ну и что? Я жила в Одессе — там не было заборов вокруг города. Но всем было ясно, где есть Одесса, а где ее нет. Нет, Рахель, нам нельзя оставлять еврейскую землю арабам.

— Арабы живут совсем иначе, — поясняет Михаил Польский. — Их деревни не окружены заборами. У них нет улиц, они не сажают деревья и цветы возле своих домов. Они обособлены и разобщены, между постройками нет никакой связи. Такая застройка рассчитана на максимально быстрый захват территории. Весь поселок у них состоит из хуторов. А попробуйте у нас построить дом на отшибе — его тут же называют «форпостом» и «вся мировая общественность негодует».

— Мне это не нравится, — отвечает Инна. — Нам нужна другая система. Мы должны жить общинно, знать друг друга, быть друзьями и единомышленниками. Так наши дети всегда смогут найти себе пару и создать семью, родить детей и пустить здесь корни. Наши люди любят эти места. Да, здесь опасно. Но мы живем, учимся и работаем, занимаемся спортом и танцуем именно здесь. Мы радуемся жизни. Это — наш дом, наш мир, наша страна, и она у нас одна. Иерусалим у нас всех один, — в голосе Инны звучат нотки трепета и любви.

– Вы давно и успешно переводите на русский язык стихи многих израильских поэтов. Благодаря вам русскоязычный мир познакомился с поэзией Наоми Шемер, Натана Йонатана, Ханы Сенеш и вашей подруги Рахель Инбар. И все же основное внимание вы уделяете творчеству Ури Цви Гринберга. Ваши переводы вошли в книгу Зеэва Султановича «Ури Цви Гринберг: О Б-ге. О мире. О времени нашем». Чем привлекают вас именно эти стихотворения?

Ури Цви Гринберг — абсолютно незаурядный поэт. Его поэзия обладает невероятной духовной энергетикой. Я была поражена его стилем, жесткостью мышления, глубиной еврейской Традиции и современностью идей. Мы с мужем очень любили этого человека, были знакомы с его творчеством давно — потому и приехали в Израиль, и стали заниматься поселенческой деятельностью. Моя подруга Рахель Инбар также любила его, и Геула Коэн очень высоко его ценит. Мы все учились друг у друга.
Сейчас в Доме наследия Ури Цви Гринберга собралась большая компания любителей его творчества. Мы проводим конкурсы переводчиков его стихотворений с иврита на русский, в них участвует много людей. Лучшие переводы публикуются на нашем сайте и в «Иерусалимском журнале». Кстати, Михаил Польский тоже переводит эти стихи и делает это прекрасно.

– Кроме переводческой деятельности, вы много времени уделяете организации поэтических семинаров и творческих встреч в Доме наследия Гринберга. Поэтесса и бард Ариэла (Марина) Меламед так говорит о вас: «Инна Винярская зажигает свет там, где она находится, и потому в Доме Ури Цви Гринберга собираются люди, собирается переводческая студия, и на улице Яффа, вблизи Старого города, мы читаем друг другу стихи…»

 

 

 

— Могу ли я попросить вас поделиться с нашими читателями своими любимыми стихами?

Конечно, Рахель. Но любимых стихов у меня много, самой выбрать трудно. Приезжай ко мне в гости, вместе выберем! — вновь и вновь приглашает меня Инна. Эта хрупкая женщина искренне и всей душой любит Израиль и способна научить этой любви любого человека. А еще — вдохновить, сделать своим единомышленником, щедро поделиться стойкостью духа и теплотой своей души.

Ури Цви Гринберг
Как называется эта река?
Быть может, Евфрат,
быть может, Яркон,
а может быть, Иордан
или даже ручей Крокодиловый,
может быть.
И если напьюсь из источника,
что течет по полям
среди всходов,
вспомни, душа, что ты
когда-то в раю из него пила.
И черпали из него
чистые сестры мои,
те, что исчезли, не знаю куда,
верхом на черных ослицах.
И была в их телах жертва
тех поколений,
и в душах у них было
золото сущего в те времена.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Чей он, Иерусалим?
Он теперь мой,
ибо стал он невестою сына. Она
с ним объятьем
и кровью обручена.
Этот город словно сноха
мне теперь,
и в этом — и радость и горе.
Так крепко он спит там!
Так крепко любил —
и за это погиб,
за любовь он пошел на врага.
Да не ступит там
больше араба нога,
чтобы сын не сказал из глубин:
погиб я зазря…
Я заклинаю вас, сына друзья,
поклянитесь мне кровью его:
если придет сюда землемер
эту землю делить,
не дайте ему на святыню
ступить:
это место — лишь сыну, да Б-гу,
да войску Его.
Перевод И. Винярской

Михаил Польский в программе р. Арье Кацина читает из Ури Цви Гринберга

Примечание:

Уникальное социокультурное явление еврейской пророческой поэзии ХХ века может оказаться вне поля зрения русскоязычных ценителей еврейской литературы

Автор: Михаил ПОЛЬСКИЙ , ноябрь 2014 года

источник: http://isrageo.com/2014/11/03/antho/

Семинар организован в 2004 г. по инициативе Геулы Коэн, основателя иерусалимского Дома наследия Ури Цви Гринберга. В этом году отмечалось его десятилетие.

Куратором семинара до последнего времени являлась директор русскоязычных проектов Дома УЦГ Инна Винярская. Руководитель семинара поэт и переводчик, редактор Иерусалимского Журнала Игорь Бяльский. Основной лектор семинара филолог-культуролог на иврите и русском, раввин Зеэв Султанович. Участником семинара мог стать любой желающий русскоязычный поэт-переводчик. Состав участников семинара менялся, но сложилось постоянное ядро из около 10 человек. На сайте семинара, который ведётся с начала его работы, собраны переводы 33 переводчиков, (из которых 19 – участники семинара), которые перевели около 300 стихотворений поэта, создав в русско-еврейской поэзии новое имя, с новыми для неё темами и пророческими озарениями, связанными с историей ХХ века.

Жизнь поэта и его творчество активно обсуждается в русскоязычном интернете. Сайт семинара регулярно публикует оригиналы произведений поэта вместе с аудиолекциями рава Зеева Султановича, в которых он читает оригиналы стихотворений на иврите и подробнейшим образом разбирает их на русском. Это даёт возможность переводить не только присутствующим на семинаре переводчикам, но и всем, кто пожелает, где бы они ни находились и к каким бы народам ни принадлежали. В результате большой просветительской работы, которая ведётся семинаром, поисковые машины в настоящее время выдают около 16 тысяч ссылок на запрос «Ури Цви Гринберг» на русском языке. Всё это способствовало созданию привлекательного имиджа Израиля в русскоязычной среде, в особенности в национально-ориентированных кругах, где сионизм и чудо возрождения еврейского государства через тысячелетия, стали восприниматься как пример и даже эталон национального возрождения. Национально-демократические движения многих стран постсоветского пространства активно поддерживали нас во всех конфликтах и войнах, иногда занимая позиции прямо противоположные позициям своих правительств, чему, не в последнюю очередь, способствовала известность поэзии Ури Цви Гринберга в русскоязычной среде. Перевод известного цикла стихов стал основой кантаты, исполняемой в лучших концертных залах. Стихи поэта в русских переводах звучат на радио РЭКА и недавно прозвучали на американском телевидении.Не случайно на сайт семинара, где представлены все известные переводы поэта на русский, заходит ежемесячно около 100 посетителей изо всего мира, которые просматривают около 1000 страниц. В русскоязычном секторе литературных сайтов израильского Интернета сайт иерусалимского Дома поэта не опускается ниже трёх первых мест.

Звёздными часами работы семинара можно считать литературно-поэтические конкурсы, проводимые семинаром. Конкурсы пользуются неизменным успехом среди литераторов и читателей. В номинациях конкурсов не только переводы, но и оригинальные стихотворения, продолжающие и развивающие темы пророческой поэзии. В этом году мы отметили 10-летие семинара. И вот семинар умирает. Сменилось руководство Дома: Геула Коэн отошла от дел. Поэзию религиозного сионизма на русский каждый может переводить и распространять самостоятельно, но теперь — без блестящих лекций рава Зеэва Султановича и утончённой редактуры главреда Иерусалимского Журнала Игоря Бяльского.

Закрытие семинара станет непоправимой потерей для израильской и русскоязычной культур.

На родине Наши люди
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News


 
1063 запросов за 0,996 секунд.